(3.236.228.250) 您好!臺灣時間:2021/04/22 04:43
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳怡蓉
研究生(外文):Chen, Yi-Jung
論文名稱:公共標示之語用中譯英:以臺南市五大公共交通處雙語公共標示為例
論文名稱(外文):Pragmatic Translation of Public Signs from Chinese into English: Using Bilingual Signs in Tainan Public Transportation System as Examples
指導教授:董大暉董大暉引用關係
指導教授(外文):Dong, Da-Hui
口試委員:史宗玲陳孟琳
口試委員(外文):Shih, Chung-LingChen, Meng-Lin
口試日期:2013-11-21
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:109
中文關鍵詞:公共標示中譯英言語行為禮貌原則面子理論翻譯策略
外文關鍵詞:Public SignsChinese to English TranslationSpeech ActPoliteness RulesFace TheoryTranslation Strategies
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:401
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
公共標示的語用失誤在臺灣營造英語生活環境,邁向國際化的努力上造成一定程度的困難。以往對於公共標示的翻譯研究多數以個案論述為主,其內容廣泛但相對鬆散,缺乏將問題有效歸類並加以分析。不少專家、學者,包括大眾傳媒都經常指出我國公共標示語的英譯上存在誤譯及眾多其他問題,但針對該相關領域的研究卻相對稀少。因此,本研究以臺南市五大公共交通處公共標示作爲研究對象,首先針對語言語用上的失誤,將公共標示英譯的誤譯類別與錯譯原因進行分類,並研究兩者之間的相關性。再者本研究採用Brown和Levinson的五種禮貌策略進行分析公共標示英譯採用何種禮貌策略,並與母語英文讀者的感知程度進行相關性分析。研究結果顯示,誤譯類別與錯譯原因之間的關係,以及譯文禮貌策略和讀者感知程度之間的關係,都呈現明顯的正相關。在此明確的對應關係之上,根據前人論述的公共標示翻譯原則和筆者所蒐集的國外公共標示,本研究提出所建議合適之公共標示中譯英策略。由於採用量化分析的方法,本研究結果呈現一定的概略化(generalization),可做為日後翻譯公共標示參考之用,同時也可對於公共標示翻譯的教學和實務有所助益。
Elimination of errors in public sign translation is an ever important task in building Tainan into an international city with English friendly environment. However, studies of public sign translation has long tended to focus on individual cases, and there has been a lack of a systematic classification and analysis of pragmatic errors in translation. Using bilingual signs in Tainan’s public transportation system as the research material, this study classified and analyzed translation errors from the point of view of pragmatics to establish possible causes of the translation errors. In light of Brown and Levinson’s politeness strategies, this study also analyzed the correlations between politeness strategies in the translation of public signs and the perceived degrees of politeness by English-speaking readers. The results of this study show translation errors correlate with a number of factors such as the differences between Chinese and English in word selection and stylistic conventions and the translation competence of the translator. And the correlation between politeness strategies and perceived degrees of politeness is positive. Based on the results of this study, suggestions are made on how to use politeness strategies to translate public signs. It is hoped that the study may make contribution to improving translation quality of public signs and the teaching and practice of public signs translation.
論文目錄
誌 謝 i
摘 要 ii
Abstract iii
論文目錄 iv
表目錄 vii
圖目錄 viii
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的與研究問題 4
第二章 文獻探討 7
第一節 語用學理論與禮貌原則 7
一、語用學定義 8
二、言語行為理論 9
三、合作原則 11
四、禮貌原則 12
五、面子理論 13
第二節 禮貌原則的相關翻譯研究 16
第三節 公共標示語用特徵與翻譯研究 18
一、公共標示的定義 18
二、公共標示的語言文字特徵 18
三、公共標示的社會語用特徵 19
第四節 公共標示翻譯理論基礎 21
第五節 公共標示之翻譯研究 22
一、公共標示翻譯中的一般性語言失誤及相關研究 23
二、公共標示翻譯中的語用失誤及相關研究 27
第六節 文獻探討總結 31
第三章 研究方法 33
第一節 資料蒐集 33
第二節 資料處理 35
第三節 語料標註 36
第四節 資料分析 38
第四章 研究問題結果與討論 39
第一節 研究問題(一):「臺南市五大公共交通處公共標示英譯誤譯類別及原因」結果與討論 39
1.1.1臺南市五大公共交通處公共標示英譯之誤譯類別總體特徵分布 39
1.1.2臺南市五大公共交通處公共標示英譯之誤譯類別各地點特徵分布 41
1.2.1臺南市五大公共交通處公共標示誤譯類別與錯譯原因之關聯性 47
1.2.2臺南市五大公共交通處公共標示誤譯類別與錯譯原因之相關性 48
第二節 研究問題(二):「臺南市五大公共交通處公共標示英譯禮貌策略」結果與討論 52
2.1臺南市五大公共交通處公共標示英譯禮貌策略之總體特徵分布 52
2.2臺南市五大公共交通處公共標示英譯禮貌策略之各地點特徵分布 53
第三節 研究問題(三):「母語英文讀者對公共標示譯文禮貌感知程度及禮貌策略」結果與討論 57
3.1.1母語英文讀者對公共標示譯文禮貌感知程度 58
3.2.1譯文禮貌策略與母語英文讀者禮貌感知程度之關聯性 62
3.2.2譯文禮貌策略與母語英文讀者禮貌感知程度之相關性 66
第四節 公共標示中譯英語用翻譯策略 68
一、使用禮貌用語 69
二、使用委婉語 70
三、使用反說正譯 70
四、借用已有成果 71
五、注意文化差異 71
第五章 結論與建議 74
第一節 結論 74
第二節 研究限制 76
第三節 未來相關研究建議 78
參考文獻 79
附錄一: Politeness of bilingual public signs in Tainan’s transportation system 86
附錄二: 國外英文公共標示圖片 95


表目錄
表3-1:實地走訪之五大公共交通處地理位置 33
表4-1:臺南市五大公共交通處公共標示英譯之誤譯類別 39
表4-2:臺南市五大公共交通處公共標示英譯之誤譯類別各地點分布 41
表4-3:臺南市五大公共交通處公共標示誤譯類別與錯譯原因 47
之關聯性 47
表4-4:臺南市五大公共交通處公共標示誤譯類別與錯譯原因 48
之相關性 48
表4-5:臺南市五大公共交通處公共標示英譯禮貌策略總體特徵分布 52
表4-6:臺南市五大公共交通處公共標示英譯禮貌策略各地點特徵分布 53
表4-7:譯文禮貌策略與母語英文讀者禮貌感知程度之關聯性 62
表4-8:譯文禮貌策略與母語英文讀者禮貌感知程度之相關性 66


圖目錄
圖2-1:禮貌策略(Brown & Levinson , 1987: 60) 14
圖2-2:公共標示社會交際示意圖(王芳、孫志祥,2009:344) 20
圖3-1:臺南市五大公共交通處雙語公共標示統計表(一) 35
圖3-2:臺南市五大公共交通處雙語公共標示統計表(二) 37
圖4-1:母語英文讀者對公共標示譯文禮貌感知程度 58
圖4-2:譯文禮貌策略語與母語英文讀者感知程度圖示 63


中文文獻:
丁偉杰、劉力仁 (2007年6月19日)。嘉義限時郵件英文錯誤看攏嘸。【新聞群組】取自http://www.epochtimes.com/b5/7/6/19/n1747978.htm
于秋、黃小明 (2006)。漢語公示語英譯的語用失誤分析。西南農業大學學報(社會科學版),4(6),131-135。
于金華、趙一 (2009)。公示語的交際翻譯探究。渤海大學學報(哲學社會科學版),31(3),142-145。
毛榮貴 (2004)。新世紀大學英漢翻譯教程。上海: 上海交大出版社。
文蘭芳 (2009)。語用視角下的公示語英譯研究。廣東海洋大學學報, 29(5),64-68。
王逢鑫 (2001)。英漢比較語義學。北京: 外文出版社。
王銀泉、陳新仁 (2004)。城市標誌用語英譯失誤及其實例剖析。中國翻譯,2,81-82。
王雪琴、裴正方 (2006)。從功能翻譯的角度看公示語的翻譯。科教文化(下半月刊),10,180-181。
王芳、孫志祥 (2009)。從語用學角度探討公示語的漢英翻譯。內蒙古農業大學學報(社會科學版),11(43),344-346。
王宏軍 (2010)。嘉興市公共場所公示語翻譯的社會語用實證研究。嘉興學院學報,22(4),63-68。
王改麗 (2010)。語言交際中的禮貌問題探究。唐山師範學院學報,32(3),26-28。
王玉曉 (2011)。面子理論視角下的委婉語。安陽師範學院學報,4, 69-71。
石冠輝 (2009)。禁止性或否定意義公示語及其漢英翻譯。太原科技大學學報,30(2),129-132。
朱安博 (2008)。園林就是”Garden”嗎?語用學對公示語翻譯的啟示。第十八屆世界翻譯大會論文集。
艾偉偉 (2008)。目的論觀照下的公示語翻譯。企業家天地(理論版),5, 139-140。
行政院 (2002)。E世代人才培育計畫。挑戰 2008 :國家發展重點計畫 (2002-2007)(編號:(94)004.302)。臺北市:行政院經濟建設委員會。
何自然 (1997)。語用學與英語學習。上海: 上海外語教育出版社。
何自然 (2000)。新編語用學概要。上海: 上海外語教育出版社。
何自然 (2002)。語用學概論。長沙: 湖南教育出版社。
佟曉梅 (2009)。對城市公示語翻譯中語用失誤的文化透析。學術交流,6,188-190。
宋紅波、耿殿磊 (2007)。公示語的語用翻譯。武漢科技大學學報(社會科學版),9(2),204-206。
宋國琴 (2008)。公示語英語翻譯:現狀、成因及對策。安徽文學,3,279-282。
宋引秀 (2010)。從Leech的禮貌原則談公示語的漢英翻譯。瘋狂英語(教師版),3,189-192。
李冰冰 (2008)。公示語譯英翻譯探討。大連海事大學學報(社會科學版),7(3),187-188。
李海軍 (2009)。語用失誤與跨文化交際中的順應。瓊州學院學報,16(4),153-155。
李鵬 (2011)。商務英語談判白譯策略研究-一種面子理論的視角。中國商貿,9,222-223。
李艷麗 (2007)。小議公示語的漢英翻譯。科學資訊,11,209。
周迪 (2010)。從語用對等角度分析公示語翻譯。北京工業職業技術學院學報,9(2),115-117。
孟慶濤 (2009)。英譯語用禮貌原則跨文化交際運用探析。現代語文(語言研究版),2,109-110。
林麗 (2006)。跨文化交際與語用學原則。Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,2(2),91-95。
侯小靜 (2011)。從禮貌原則看禁止類公示語的英譯。蘇州教育學院學報,27(4),141-143。
姜捷 (2006)。面子理論在英語教學中的應用(未出版之碩士論文)。瀋陽藥科大學,遼寧省瀋陽市。
姚光輝 (2008)。談公示語的翻譯問題。遼寧師專學報(社會科學版),1,28-29。
柳淑芬 (2008)。淺析公示語英譯中的語用失誤。十堰職業技術學院學報,21(1),102-103。
倪晶 (2005)。淺論標示語的翻譯。河南社會科學,13,169-170。
徐丹 ( 2007)。從語言層面分析公示語英譯策略。科教文匯(上旬刊),31,247。
徐宜 (2007)。委婉語的語用原則分析。寧夏大學學報(人文社會科學版),29(3),169-171。
夏康明、王華榮(2009)。旅遊公示語英譯的禮貌策略。紅河學院學報,7(4),64-66。
張新紅、何自然 (2001)。語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用。現代外語,3,285-293。
陳定安 (1997)。英漢比較與翻譯。臺北: 書林出版有限公司。
陳融 (2001)。英語的禮貌語言。上海: 上海外語教育出版社。
陳宏薇 (2000)。漢英翻譯基礎。上海: 上海外語教育出版社。
麻金星 (2010)。公示語英譯的語用失誤探析-以貴陽市黔靈公園為例。銅仁學院學報,12(3),50-52。
博志愛、官洁瑜、李艾文等 (2005)。再談城市街道商店和單位名稱的翻譯。中國翻譯,4,75-79。
黃宣範 (1996)。中英翻譯:理論與實踐。臺北: 文鶴出版有限公司。
黃彩梅 (2011)。面子理論在口譯中的運用-以2003年朱鎔基答記者問為例。科教導刊(中旬刊),11,228-229。
曾利沙(2001)。論「規律」兼論翻譯理論與實證的辯證關係。外語與外語教學,9,49-52。
曾麗蘇(2007)。略論指令性「禁止類」公使語及其與用翻譯策略。廣東教育學院學報,27(4),88-92。
趙小沛 (2006)。公示語翻譯中的語用失誤探析。南京理工大學學報(社會科學版),16(5),68-71。
趙湘 (2006)。中英標誌語的文化差異與語用翻譯。外語教學,2,72-74。
劉力仁、申慧媛 (2007年6月19日)。清大英文標示也有錯字。【新聞群組】取自http://www.epochtimes.com/b5/7/6/19/n1747978.htm
劉旭 (2007)。淺析談判中的面子理論和禮貌原則。黑龍江科技資訊,20,219。
劉宓慶 (1997)。文體與翻譯。臺北: 書林出版有限公司。
劉景岫 (2010)。城市公示語翻譯中的語用失誤研究。海外英語,3, 128-129。
劉麗娟 (2010)。面子理論視野中的網路聊天禮貌策略研究。河南社會科學,18(3),120-122。
蔣琴芳 (2010)。公示語語用失誤分析。語文學刊.外語教育教學,6, 80-84。
談文 (2009)。英語委婉語和"面子"理論。安徽文學(下半月),12,221-222。
錢文彩(1986)。從漢德對比看對比語言學問題。外語教學與研究,4。
盧欣欣、胡小婕 (2011)。論公示語英譯的語用失誤。信陽農業高等專科學校學報,21(2),95-98。
戴宗顯、呂和發 (2005)。公示語漢英翻譯研究。中國翻譯,6,38-42。
龍江華 (2007)。國內公示語漢英翻譯研究述評。語文學刊,9,128-131。
謝錦 (2010)。跨文化語用失誤分析-公示語翻譯。青年文學家,5, 205-206。
蘇正隆(2010年7月9日)。怎樣應用英文-兼談公共標示的英譯。【部落格文字資料】。取自http://www.taiwantati.org/?p=425
蘇正隆 (2010年7月9日)。公共標示的英譯。【部落格文字資料】。取自http://www.taiwantati.org/?p=423
蘇志浩 (2004年7月1日)。國王的拼音。【部落格文字資料】。取自http://taiwan.chtsai.org/2004/07/01/guowang_de_pinyin/
蘇橈敏、李有華 (2009)。從合作原則看公示語的翻譯。科技資訊,20,128-129。

英文文獻:
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, UK: Clarendon Press.
Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in Language Use: Politeness Phenomena. In Goody, E (Ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction (pp.56-311). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P.& Morgan, L (Eds.) Syntax and Semantics: Speech Acts (pp.83-106). New York, NY: Academic Press.
Jacobson, R. (1971). Selected Writing(Vol. 2). Hague, Paris: Mouton.
Kasper, G., & Rose, K. (2002). Pragmatic Development in a Second Language. Oxford, UK: Blackwell.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London, UK: Longman.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Mey, J. (1993). Pragmatics: An introduction. Oxford, UK: Blackwell.
Morris, C. (1983). Foundations of the Theory of Signs. In Neurath, O., Carnap, R., Morris, C. W. (Eds.) International Encyclopedia of Unified Science (pp.77-138). Chicago, IL: University of Chicago Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford, UK: Blackwell.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
--- (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. Harlow, UK: Longman.
Yule, G. (1996). Pragmatics. London, UK: Oxford University Press.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔