跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.194.255) 您好!臺灣時間:2024/07/24 05:11
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:江秀瑜
研究生(外文):Chiang, Hsiu-Yu
論文名稱:請求與道歉委婉語的語用翻譯 -以母語為中文譯者中譯英商業信函為例
論文名稱(外文):Pragmatic Translation on Request and Apology: Using Translations of Business Letters from Chinese into English as Examples
指導教授:董大暉董大暉引用關係
指導教授(外文):Dong,Da-Hui
口試委員:史宗玲陳孟琳
口試委員(外文):Shih, Chung-LingChen, Meng-Lin
口試日期:2013-12-27
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:112
中文關鍵詞:商業信函委婉語翻譯中譯英中文禮貌準則英文禮貌準則語用策略請求道歉
外文關鍵詞:business lettertranslation from Chinese into Englishpoliteness principlepoliteness maximsrequestapology
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:919
  • 評分評分:
  • 下載下載:88
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
在商業信函中,為了達到商業合作目的,遵循禮貌原則是相當重要的,禮貌策略是言語交際中最重要的語用策略之一,是商業交際中實現雙贏的重要手段。在翻譯商業信函時,如何委婉、禮貌地表達請求與道歉,使對方感到舒服是相當重要的。因此,翻譯中所採取的禮貌策略在某種程度上來說,便決定了商業行為的成功與否。以往對商業信函中委婉語及禮貌準則的研究較少注重如何在翻譯商業信函時,透過語用學的禮貌準則,用委婉的方式正確體現請求和道歉的意思。另外,以往研究對在中譯英商業信函時,譯者本身英文能力以及原文對於譯文請求和道歉手法的影響也相當缺乏。本研究採用描述性研究,以國內大學部和研究所不同程度譯者所翻譯的商業信函為研究樣本,採用Leech (1983) 六種英文禮貌準則與顧曰國(Gu, 1990; 1992)五種中文禮貌準則,分析不同能力之譯者,在傳達請求和道歉意義時,禮貌準則表達方式選擇上之差異,以及翻譯時,不同能力譯者所使用的禮貌準則與中文原文禮貌準則的情況是否有差異,差異是否顯著。研究結果顯示,不同英語能力的譯者在中譯英商業信函時,使用禮貌準則展現出不同傾向;而且不同英語能力譯者在使用禮貌準則翻譯請求和道歉委婉時,存在差異性。程度較高的譯者使用禮貌準則的手法也較多樣化。本研究對使用禮貌準則翻譯商業信函中請求及道歉委婉語的研究,對翻譯教學、實務和商業界應用會有所助益。
To advance business cooperation, it is important to adopt Politeness Principles in writing business letters. Politeness strategy is one of the most important pragmatic strategies to achieve the win-win outcome in business communication. When we translate business letters, how to express requests and apologies politely is quite important. We should try our best to make people feel comfortable. Thus, to a certain extent adopting politeness strategy in business letters can help achieve desirable results from business negotiations. Previous studies on euphemism and politeness principles in business letters seldom focused on how to translate and express the request and apology politely based on the politeness principles. In addition, there are few studies relating translation of business letters from Chinese to English to the translator’s English proficiency level and the influence of the source text on the choice of politeness strategies when translating requests and apologies. This study analyzed the translations of business letters by undergraduate and graduate students of different English competency levels. By using Leech’s (1983) English politeness maxims and Gu’s (1990, 1992) Chinese politeness maxims as evaluation benchmarks, this study identified the differences in the choice of politeness maxims to express requests and apologies. The study finds that the translators who have different English competency levels have clearly shown different characteristics in their use of politeness maxims when translating business letters from Chinese to English. This study also shows translators with different English competency levels tend to differ significantly in their choices of politeness maxims when they translate requests and apologies: those with higher English competency levels use more politeness maxims than those with lower levels. Based on the results, we make some suggestions to help improve the current practice and teaching in translation of business letters.
誌謝 i
摘要 ii
Abstract iii
目錄 v
表目錄 vii
圖目錄 viii
第一章 緒論 1
第一節 商業信函翻譯的重要性 1
第二節 英文商業信函中的請求與道歉的委婉表達 2
第三節 請求與道歉委婉表達方式對學習者及譯者的困難 4
第四節 研究目的與研究問題 6
第二章 文獻探討 7
第一節 中英委婉語相同處與差異處 8
一、 一般中英委婉語相同處與差異處 8
二、 商業信函裡中英委婉語相同處與差異處 12
第二節 中英請求與道歉相同處與差異處 14
一、 一般中英請求與道歉相同處與差異處 14
二、 商業信函裡中英請求與道歉相同處與差異處 16
第三節 語用學對商業信函中請求與道歉之解釋 18
一、 語用學理論 18
二、 合作原則、面子理論和禮貌原則 19
第四節 商業信函常見之委婉表達策略及其使用之禮貌原則 28
第五節 請求與道歉常見之表達策略及其使用之禮貌原則 38
第六節 英文請求與道歉語用功能對母語為中文之學習者困難 44
第七節 委婉表達請求與道歉之相關研究 47
第八節 小結 53
第三章 研究方法 55
第一節 受試對象 55
第二節 語料庫建置 56
一、 語料收集 56
二、 語料標註 56
第三節 統計分析 60
第四章 研究結果與討論 61
第一節 研究問題(一)結果與討論 61
第二節 研究問題(二)結果與討論 73
第三節 研究問題(三)結果與討論 84
第五章 結論及建議 97
第一節 結論 97
第二節 研究限制 100
第三節 未來相關研究建議 101
參考文獻 103

中文文獻
尹小芳(2001)。語用禮貌原則在商務英語中的運用。浙江海洋學院學報(人文科學版),18(1),70-72。
王玉曉(2011)。面子理論視角下的委婉語。安陽師範學院學報,4,69-71。
王星遠(2006)。外貿函電的翻譯原則與技巧。浙江工貿職業技術學院學報,6(3),55-98。
王玲(2009)。禮貌原則下的英語委婉語的語用分析。時代文學,24,138-139。
王紅、曾濟民、王瓊(2007)。中美大學生道歉策略的比較研究。昭通師範高等專科學校學報,29(6),53-56。
王莉(2012)。論語用禮貌原則在高職商務英語寫作中的運用。南昌教育學院學報,27(1),85-87。
王華、王靜(2006)。淺析英漢委婉語的共同構成方式。宿州學院學報,21(3),38-40。
王會東、韓里路、吉紹鋒(2006)。英漢委婉語構造手段的對比研究。唐山學院學報,19(3)(3),61-63。
王瑞芬(2009)。以美國留學生請求言語行為為例的漢語禮貌原則的調查與研究。2011年5月31日在線出版,南開大學,天津市。
田慧芳、楊欣榮(2004)。漢英禮貌原則之語用差異。武漢市經濟管理幹部學院學報,z(1),141-143。
何文婷、劉愛真(2010)。跨文化視角下英漢請求言語行為對比研究。內蒙古農業大學學報(社會科學版),12(1),394-396。
何自然(1997)。語用學與英語學習。上海,中國:上海外語教育出版社。
何自然(2000)。語用學探索。廣東,中國:世界圖書出版公司。
呂輝芳(2012)。英漢商務文書往來道歉用語的對比。佳木斯教育學院學報,1,231-238。
束定芳、徐金元(1995)。委婉語研究:回顧與前瞻。外國語,5,17-22。
李建紅(2006)。外貌英語寫作的禮貌原則及其漢英翻譯。浙江水利水電專科學校學報,18(1),69-70。
李剛(2001)。淺談英語商務信函禮貌表達方式。宿州師專學報,16(3), 98-99。
李國南(1989)。英語中的委婉語。外國語,3,23-27。
李喜芬(2004)。英漢委婉語比較分析。中州學刊,4,137-139。
李琤(2010)。英漢請求言語行為與英語教學。科教導刊,2,27-28。
沈錫倫(1996)。語言文字的避諱、禁忌與委婉表現。台北市,台灣:臺灣商務。
汪雲芳、車林花(2006)。英漢請求言語行為的對比研究。牡丹江教育學院學報,4,63-64。
周瑞琪(2001)。商務活動中道歉策略的語用分析。外語教學,22(4),91-94。
周邁(2003)。委婉語的語用翻譯與跨文化交際。湖南城市學院學報,24(4),118-120。
孟榮新(2009)。英漢請求策略類型對比研究。未出版之碩士論文,西安工業大學,陝西省。
俞石明(2004)。漢譯英中委婉表達的探析。福建師大福清分校學報,63(1),78-81。
姜占妤(2004)。中澳大學生英語道歉策略的對比研究。外語研究,2,32-35。
姜奕(2008)。面子理論與商務英語信函中的委婉表達。湖北成人教育學院學報,14(3),75-76。
范鏡春(2005)。英漢道歉用語的語用對比研究。齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),4,117-119。
馬書彥、趙建芬(2007)。語用禮貌原則-商務活動成功的一把金鑰匙。商場現代化,490,85-86。
高振風(2010)。禮貌原則在商務英語信函寫作中的運用。科技信息,1,201。
康建剛(2009)。中美道歉的社會語言學分析。華北電力大學學報:社會科學版,3,114-119。
張宇平、姜燕萍、于年湖(1998)。委婉語。北京:新華出版社。
張紹杰、王曉彤(1997)。“請求”言語行為的對比研究。現代外語,3,64-72。
張雲景、賴礽仰(譯)(2003)。SPSS統計軟體的應用11.0版(原作者:Darren George & Paul Mallery)。臺北,臺灣:華騰文化。
張德漣(2005)。漢英委婉語語法構造手段之對比。成都教育學院學報,19(12),31-33。
梁紅艷(2008)。中美使用道歉與的差異與原因分析。中共山西省委覺校學報,31(4),127-128。
許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北,臺灣:書林。
陳少姿(2009)。基於“禮貌原則”外貿函電的語用分析。語文學刊,24,21-22。
陳冬純(2002)。商貿翻譯的若干問題探討。廣東商學院學報,63(4), 92-95。
陳志海、董淑新(2011)。外貿函電用語的語用探析。中國商貿,36,228-231。
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。臺北,臺灣:書林。
陳英(2012)。英漢稱讚語回應的語用對比分析。教育教學論壇,12,33-34。
陳紹康(2002)。淺談商業信函的語用翻譯。韶關學院學報(社會科學版),23(5),87-90。
陳智勇(2010)。淺談商務英語信函語體特徵及翻譯。中國商貿,17,232-233。
喻小梅(2008)。漢英口語中的委婉表達。甘肅科技,24(33),190-191。
彭懷蘭(2011)。商務英語信函的委婉拒絕策略及其語用功能。文藝生活˙文藝理論,5,208-209。
費非(2008)。外貿函電英語詞句特點淺析。科技信息,31,328-329。
馮妙玲(2004)。不同水平中國英語學習者道歉策略研究。未出版之碩士論文,浙江師範大學外國語言學及應用語言學,中國浙江省。
黃永紅(2001)。對言語行為“道歉”的跨文化研究。解放軍外國語學院學報,24(5),33-36。
黃宏(2006)。英漢委婉語語用功能的相似性研究。湖北民族學院學報(哲學社會科學版),24(6),93-126。
黃育才(2003)。英漢委婉語表達方式比較。安慶師範學院學報:社會科學版, 22(6),65-67。
黃宣範(1996)。中英翻譯:理論與實踐。臺北,臺灣:文鶴。
黃雪芳(2009)。商務交際中英漢道歉策略的語用對比研究。吉林工程技術師範學院學報,25(7),44-46。
黃藝平(2010)。從語用角度看商務翻譯的禮貌性原則。中國科技翻譯,23(4),34-37。
楊惠敏(2007)。基於英漢語言的禮貌原則對比與其文化差異。南寧師範高等專科學校學報,24(1),105-107。
楊艷(2007)。淺談漢語中的禮貌原則。考試周刊,21,126。
董大暉(2008)。中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用。長榮學報,12(2),83-103。
董大暉、藍月素(2006)。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討,第11屆臺灣口筆譯教學國際研討會論文集,83-104。台北:國立臺灣師範大學。
董大暉、藍月素(2007)。譯文不夠自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇。2007應用外語國際研討會論文集,539-551。高雄:國立高雄第一科技大學。
趙永剛(2007)。英漢歉語言語行為的語用對比研究。西北農林科技大學學報(社會科學版),7(4),130-133。
趙濱寧(2009)。禮貌原則的跨文化語用視閾。黑龍江社會科學,4,127-129。
劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京,中國:中國對外翻譯出版公司。
劉艷芳(2012)。從文化角度探析中美“請求言語行為”的差異。桂林師範高等專科學校學報,26(3),86-89。
潘飛(2005)。淺析委婉語的語言特徵和修辭特徵。浙江科技學院學報,17(3), 216-218。
談文(2009)。英語委婉語和“面子”理論。安徽文學,12,221-222。
黎婷婷(2010)。英漢委婉語功能的比較研究。讀與寫(教育教學刊),7(5),30-40。
燕玉芝(2012)。中美大學生道歉策略使用的跨文化研究。河南理工大學學報:社會科學版,13(1),100-103。
盧敏(2007)。漢語禮貌原則探析。學術界,3,229-233。
遲明贇(2005)。論語用禮貌原則在商務英語寫作中的運用。昭通師範高等專科學校學報,27(6),57-59。
戴聰騰(2002)。論英漢委婉語的差異和翻譯對策。福建醫科大學學報(社會科學版),3(2),81-85。
謝昌香(2009)。公眾人物“道歉”語的語用分析。瓊州學院學報,16(4),150-152。
謝銀鳳(2013)。中國英語學習者請求策略習得與發展研究。雞西大學學報,4,88-94。
叢麗君(2006)。商務英語信函中的委婉語與翻譯。文教資料,6月(上旬刊),70-71。
羅瑜、姜蕊蘋(2009)。語用禮貌原則在英漢商務信函中的比較。世界華商經濟年鑑˙科學教育家,2(上),65-66。
譚藝(2008)。不同水平學習者在顯性教導下對英語請求語的習得。未出版之碩士論文,中南大學外國語言學及應用語言學,中國湖南省。
嚴莉芬(2005)。中西禁忌語、委婉語差異的對比研究。中南民族大學學報(人文社會科學板),25(5),171-174。
鐘文(2008)。委婉語和合作原則。安徽大學學報(哲學社會科學版),32(1),76-80。
顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。

英文文獻
Adler, M. K. (1978). Naming and addressing: a sociolinguistic study. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon. Oxford, New York: Oxford University Press.
Bergman, M. L. & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In Shoshana Blum-Kulka/Gabriele Kasper(Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 82-101). New York, NY: Oxford University Press.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: same or different?. Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146.
Blum-Kulka, S. & House, J. (1989). Cross-cultural and situational variation in requesting behavior. In S. Blum-Kulka, et al. (eds.), Cross-cultural Pragmatics: Request and Apologies (pp. 123-154). Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.
Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: a cross-cultural study of speech-act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Nerwood, New Jersey: Ablex.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cohen, A. & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: the case of apology. Language Learning, 31, 113-34.
Cohen, A. & Olshtain, E. (1983). Apology: a speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 18-35). Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Davis, S. (1991). Pragmatics: a reader. Oxford, New York: Oxford University Press.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Enright, D. J. (1985). Fair of speech. New York: Oxford University Press.
Ervin-Tripp, S. (1977). Wait for me, roller skate. In S. Ervin-Tripp & C. Mitchell-Kernan (eds.), Child Discourse (pp.165-188). New York: Academic Press.
Gibbs, R. W. (1998). Your wish is my command: convention and context in interpreting indirect requests. In A. Kasper (ed.) Pragmatics- Critical Concepts, VI: Pragmatics: grammar, psychology and sociology (pp.449-461). New York: Routledge.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual essays on face-to-face behavior. New York: Garden City/Anchro Book.
Grice, H. P (1967). Further notes on logic and conversation. In P. Cole (ed.) Syntax and Semantics 9: Pragmatics (pp. 113-128). New York: Academic Press.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modem Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
House, J. (1986). Cross-cultural pragmatics and foreign language teaching. In K. R. Bausch, F. G. Konigs & R. Kogelheide (eds.), Probleme und Perspektiven der Sprachlerhrforschung (pp. 281-195). Frankfurt a M.: Scriptor.
Leech, G. (1983). Semantics (2nd ed.). Harmordsworth, UK: Penguin Books.
Levenston, E. (1975). Aspects of testing the oral proficiency of adult immigrants to Canada. In L. Palmer, & B. Spolsky (Eds.), Papers on language testing 1967-1974 (pp. 67-74). Washington: TESOL.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. New York: Cambridge University Press.
Liao, C. C. (1997). Comparing directives: American English, Mandarin and Taiwanese English. Taipei: The Crane Publishing Co. Ltd.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Olshtain, E. (1989). Apologies across languages. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (pp. 155-173). Norwood, NJ: Ablex.
Rintell, E. & Mitchell, C. (1989). Studying requests and apologies: an inquiry into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics (pp. 248-272). Norwood, NJ: Ablex.
Scarcella, R.(1980). On speaking politely in a second language. In C. Yorio, K. Perkins, & J. Schachter (Eds.). The Learner in Focus: The Issue of the Decade (pp. 275-278). Washington, DC: TESOL.
Searle, J. R. (1976). The classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-24.
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/non-natives. Journal of Pragmatics, 11, 42-45.
Williams, J. M. (1957). Origins of the English language. New York: Free Press.
Xiang, H. (2004). A contrastive study into apology strategies: native British, Chinese graduate students and Chinese EFL learners. Paper presented at the International conference on Language, politeness and gender. The pragmatic roots. Finland: University of Helsinki.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top