跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.194.255) 您好!臺灣時間:2024/07/18 12:03
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:吳宥辰
研究生(外文):You-Chen Wu
論文名稱:後殖民再現?: 薩爾曼‧魯西迪小說《午夜之子》兩中譯本比較
論文名稱(外文):Recurrence of Post-Colonialism? : A Comparison of Two Chinese Translations of Salman Rushdie's Midnight's Children
指導教授:藍月素藍月素引用關係
口試委員:熊彬杉吳怡萍
口試日期:2014-01-22
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:162
中文關鍵詞:後殖民文學後殖民翻譯混合文化詞調製英文
外文關鍵詞:post-colonial literaturepost-colonial translationhybriditycultural wordsconcoct Englsih
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:538
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本研究以後殖民翻譯理論為基礎,探究薩爾曼‧魯西迪(Salman Rushdie)的小說之翻譯問題。研究文本為《Midnight’s Children》的繁、簡中文譯本: 張定綺的繁體譯本《午夜之子》與劉凱芳的簡體譯本《午夜的孩子》。探討繁簡譯本在傳達原文的後殖民書寫模式的文化詞、特殊英文書寫方式之翻譯問題為本研究的主題與目的。
本研究以印度裔後殖民翻譯學家霍米巴巴(Homi Bhabha)的混合理論與拉揚(Balachandra Rajan)的調製英文為研究基礎,兩位學者的理論均以印度為主要研究範圍,均以後殖民作家之身分,透過書寫方式表達反殖民的意識形態。研究分為兩個部分進行分析比較,首先將文化詞分成三類,探討後殖民文本語言混合的現象,並且比較繁、簡譯者翻譯這些文化詞所採用的策略;其次比較兩中譯版本處理調製英文(concoct English)的翻譯方法,以檢驗中文版譯者能否表現這些特殊的英文。
分析Midnight’s Children的繁簡譯本及原文當中的文化詞及調製英文後,本研究獲得兩結果: 一是繁簡版本多採用意譯策略處理文化詞,對神祇名則多採音譯的策略,然而,繁體版展現後殖民特色的文化詞數量多過簡體版。二是受限於中文書寫方式異於英文之實,致使中文譯者無法完全呈現原文利用調製英文展現後殖民意識的手法。研究統計結果也顯示,繁體版較能呈現原本調製英文的後殖民特色。綜言之,繁體版在處理文化詞及調製英文的後殖民色彩上均比簡體版成功。希望本研究可以為後殖民翻譯研究帶來一些啟發與實際的參考價值。

This study aims to examine whether eqivalent effect in translating cultural words and concoct English is achieved in both Zhang Ding-qi’s traditional Chinese and Liu Kai-fang’s simplified Chinese translation of Midnight’s Children.
Methodologically, this study is divided into two parts. First, two Chinese version’s translation strategies for translating cultural words are classified into three categories and analyzed. Second, concoct English languages in both Chinese translations are also classified into three groups and analyzed. Homi Bhabha’s hybridity theory and Balachandra Rajan’s concoct English strategy are both adopted as a theoretical framework to analyze the hybrid languages in post-colonial literature. Both Bhabha and Rajan’s theories target mostly on post-colonialism in India. Their studies center on how Indian writers promote the anti-colonial ideology by writing English novels. The study examines what writing strategies are used in presenting anti-colonialism in Midnight’s Children, and how the Chinese translators do to reconstruct the ideology in their Chinese translations.
Two results are concluded after all cultural words and concoct English under study are comprehensively analyzed. First, free translation is widely applied in both traditional and simplified Chinese version of Midnight’s Children, while transliteration is applied on translating deity’s names in both Chinese translations. According to the statistics from this study, traditional Chinese translations of cultural words and concoct English are more successful than those of the simplified counterpart in presenting post-colonial ideology. Second, concoct English is not rendered properly in both Chinese translations due to the different structures between English and Chinese. To sum up, traditional translation is more successful than simplified translation in translating the languages of anti-colonialism in Midnight’s Children. It is sincerely hoped that this study can offer practical insights into post-colonial translation studies.
謝誌 i
摘要 ii
目錄 v
圖表目錄 vii
第一章 緒論 1
1.1 研究動機與目的 1
1.2 《午夜之子》小說簡介與風格 7
1.3 研究方法 8
第二章 文獻探討 13
第一節相關文獻探討 13
2.1.1文化詞翻譯研究 13
2.1.2簡、繁體中譯本之比較研究 16
第二節後殖民理論與翻譯 17
2.2.1 後殖民文學研究 17
2.2.2 後殖民翻譯理論與調製英文 21
第三章 《午夜之子》中文化詞之翻譯策略 32
3.1 宗教文化詞 33
3.1.1 神祇名、靈體、神話角色文化詞 38
3.1.2 符文象徵、咒語文化詞 43
3.1.3禮節、儀式、制度、經典文化詞 46
3.1.4其他宗教相關文化詞 49
3.2 稱謂文化詞 52
3.2.1 親屬稱謂文化詞 53
3.2.2 職業稱謂文化詞 56
3.2.3 其他稱謂文化詞 59
3.3 一般文化詞 61
3.3.1 食物文化詞 62
3.3.2 衣物文化詞 66
3.3.3 口語文化詞 67
3.3.4 其他文化詞 68
第四章 《午夜之子》中調製英文之翻譯策略 78
4.1 標點符號作為調製英文 78
4.2 連接詞省略作為調製英文 94
4.3 特殊句法作為調製英文 105
第五章 結論與建議 112
參考文獻 118

一、中文參考文獻
Gayatri Chakravorty Spivak著,張君玫譯(2006)。『後殖民理性批判─邁向消逝當下的歷史』。臺北市: 群學出版有限公司。
Robert J.C.Young著,周素鳳、陳巨擎譯(2006)。『後殖民主義─歷史的導引』。高雄市: 巨流圖書有限公司。
尹錫南(2003)。「論《印度之行》中的印度─殖民與後殖民文學中的印度書寫─研究系列之一」。南亞研究季刊,4,71-77。
尹錫南(2004)。「奈保爾─後殖民時代的印度書寫─殖民與後殖民文學中的印度書寫─研究系列之三」。南亞研究季刊,3,75-81。
尹錫南(2004)。「拉什迪: 印裔移民作家的後殖民詩學觀解讀─“殖民與後殖民文學中的印度書寫”研究系列之四」。南亞研究季刊,4,75-95。
尹錫南(2006)。「東方的─炎熱與塵土─傑哈布瓦拉的印度書寫─英語世界中的印度書寫─研究系列之九」。南亞研究季刊,3,117-122。
尹錫南(2006)。「保羅•斯各特筆下的-東方-印度及-性神話-的後殖民觀照─英語世界中的印度書寫─研究系列之七」。南亞研究季刊,2,72-122。
尹錫南(2006)。「從殖民文學到後殖民文學─東方-印度書寫與文化身份探索─英語世界中的印度書寫─研究系列之六」。南亞研究季刊,1,84-89。
尹錫南(2006)。「論《印度之行》中的印度─殖民與後殖民文學中的印度書寫─研究系列之一」。南亞研究季刊,4,72-77。
尹錫南(2008)。「印度書寫─殖民文學與後殖民文學的歷史關聯』。東方論壇,2,6-11。
巴特‧莫爾─吉爾伯特著,陳仲丹譯(2004)。『後殖民理論─語境、實踐、政治』。南京市: 南京大學出版社。
比爾‧阿希克洛夫特、嘉雷斯‧格里菲斯、凱倫‧蒂芬著,劉自荃譯(1998)。『逆寫帝國:後殖民文學的理論與實踐』。新北市: 駱駝出版社。
王向菲(2009)。「後殖民主義理論對中國翻譯研究的啟示」。未出版之碩士論文,天津大學,天津市。
王春豔(2010)。「“第三空間”的構建─論拉什迪的複調思維在《午夜的孩子》中的呈現」。淮北煤炭師範學院學報(哲學社會科學版) ,31(5),111-114。
王峰(2005)。「後殖民文學話語特徵』。塔里木大學學報,17(2),56-59。
王振平(2010)。「後殖民時代文化衝突的文學闡釋─評《午夜的孩子》」。天津師範大學文學院時代文學,3,100-101。
王雪、馬哲文(2012)。「新聞翻譯中的頭銜翻譯」。牡丹江師範學院院報(哲學社會科學版),3,105-106。
王華立(2009)。「“功能對等”視角下兩岸三地外來詞譯名對比」。未出版之碩士論文,廣西大學,南寧市。
王楠(2004)。「後殖民語境下的翻譯策略分析」。遼寧行政學院學報,6(4),116-117。
王漢琦(2010)。「L'Epreuve de "l'Etranger"-L'Etranger之兩岸譯事」。未出版之碩士論文,北京大學,北京市。
代莉(2012)。「多元混合文化理想的積極嘗試—試論拉什迪小說《羞恥》中的第三空間構建」。未出版之碩士論文,西北師範大學,蘭州市。
史提夫‧羅傑‧費雪(2011)。『文字書寫的歷史』。臺北市: 博雅書屋有限公司。
史寶金(2003)。「論漢語親屬稱謂的特徵及其社會歷史文化背景」。復旦學報(社會科學版),2,132-140。
生安鋒(2002)。「後殖民主義、身份認同和少數人化─霍米‧巴巴訪談錄」。外國文學,6,56-61。
生安鋒(2005)。『霍米巴巴』。臺北市: 生智文化事業有限公司。
石磊(1993)。「親屬體系分類芻議 」。國立台灣大學考古人類學刊, 49,36-49。
任龍波(2005)。「翻譯文本中作為後殖民標誌的本土文化成分」。河南科技大學學報(社會科學版),23(4),77-78。
伊斯邁‧達立著,李勤岸譯(2011)。『後殖民文學的語言』。臺北市: 書林出版有限公司。
江亦麗著(2007)。『恆河之魂─印度教漫談』臺北市: 東大圖書股份有限公司。
西貝兒‧夏塔克著,楊玫寧譯(1999)。『印度教的世界』。臺北市: 貓頭鷹出版社股份有限公司。
何子章(2008)。「玄奘“五不翻”原則的現實意義」。襄樊學院學報,29(10),65-69。
宋國誠(2003)。『後殖民論述─從法農到薩依德』。臺北市: 擎松圖書出版有限公司。
宋國誠(2004)。『後殖民文學─從邊緣到中心』。臺北市: 擎松圖書出版有限公司。
李敬(2009)。「大陸與臺灣外來詞對比研究」。未出版之碩士論文,河北大學,保定市。
李麗娟(2008)。「後殖民主義與翻譯對中國的文化滲透」。廣東農工商職業技術學院院報,24(2),56-59。
李麗娟(2008)。「後殖民主義與翻譯對中國的文化滲透」。廣東農工商職業技術學院學報,24(2),56-59。
沙爾瑪著,張志強譯(2003)。『我們的宗教: 印度教』。臺北市: 麥田出版。
林志勳(2009)。「以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學研究所,台南市。
林佩蓉(2003)。「台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較」。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
林煌洲著(2007)。『印度教宗教文化』。臺北市: 東大圖書股份有限公司。
林靜宜(2005)。「從《達文西密碼》的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異」。未出版之碩士論文,輔仁大學翻譯研究所,新北市。
空草(2006)。「拉什迪的小說的聽覺效果」。外國文學評論,2,152-153。
邱貴芬(2003)。『後殖民及其外』。臺北市: 麥田出版。
候賽因‧那斯爾著,王建平譯(2002)。『我們的宗教: 伊斯蘭』。臺北市: 麥田出版。
孫夢(2011)。「地區文化對詩歌翻譯的影響─港台、大陸詩歌翻譯對比研究」。未出版之碩士論文,瀋陽師範大學,瀋陽市。
徐麗萍(2008)。「玄奘五不翻理論解析」。牡丹江師範學院學報(哲學社會科學版),5,61-63。
馬文麗(2007)。「傳媒翻譯: 把握話語權—再談後殖民主義譯論語境下的翻譯策略」。武漢理工大學學報(社會科學版),20(5),687-690。
屠國元、朱獻瓏(2010)。「翻譯與共謀─後殖民主義視野中的譯者主題性透析」。中南大學學報(社會科學版),16(6),154-158。
張旭鵬(2006)。「庶民研究-與後殖民史學」。Historiography Quarterly,4,82-92。
張君玫(2012)。『後殖民的陰性情境: 語文、翻譯與慾望』。臺北市: 群學出版有限公司。
張含(2004)。「簡論漢語親屬稱謂的文化內涵」。雲南行政學院學報,5,121-122。
張京媛(2004)。『後殖民理論與文化認同』。臺北市: 麥田出版。
張浩(2009)。「從奈達“等值翻譯理論”看玄奘法師的“五不譯”理論」。中國科技博覽,12,231。
張曉紅(2007)。「記憶的家園,歷史的想像─解讀拉什迪的《午夜的孩子》」。當代外國文學,2,85-94。
梅曉雲(2011)。「論S.拉什迪後殖民語境下“象”的思維─以《午夜之子》為例」。深圳大學學報(人文社會科學版) ,28(5),128-133。
郭建輝(2012)。「論翻譯的混合性及其意義」。外國語文(四川外語學院學報),28(6),112-115。
郭虹宇(2009)。「重讀玄奘譯論“五種不翻”─論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略」。天津外國語學院學報,16(4),36-41。
郭瀚濤(2009)。「文化因素對翻譯的影響:以《大黃蜂戰績》一書之中譯為例」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學研究所,台南市。
陳小麗(2009)。「拉什迪《午夜的孩子》中文化的相融意識研究」。甘肅理論學刊,3,151-154。
陳平怡(2013)。「關聯理論下看兩岸三地英文電影片名漢譯原則」。安徽文學(下半月),2,113-115。
陳正芳(2007)。『魔幻寫實主義在台灣』。新北市: 生活人文出版社。
陳映延(2009)。「中文文化詞翻譯策略之探討:一個分析架構之建立」。未出版之碩士論文,國立雲林科技大學應用外語研究所,斗六市。
陶東風(2000)。『後殖民主義』。臺北市: 揚智文化事業股份有限公司。
凱倫‧阿姆斯壯著,林宗憲譯(2003)。『伊斯蘭』。新北市: 左岸文化。
彭臨桂(2009)。「語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析」。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
曾萍萍(2003)。『噤啞的他者─陳映真小說與後殖民論述』。臺北市: 萬卷樓圖書股份有限公司。
程俊源(2011)。「台、華語「稱代系統」與閩、客語「親屬稱謂」研究」。未出版之博士論文,國立台灣師範大學,台北市。
覃江華(2007)。「後殖民主義視野下的跨文化傳播與翻譯—從“龍”和“dragon”談起」。湛江師範學院學報,28(5),111-115。
黃芝(2008)。「越界的繆斯─薩爾曼•拉什迪小說創作研究」。未出版之博士論文,蘇州大學,蘇州市。
黃芝(2011)。「論薩爾曼•拉什迪小說中的敘事交流」。當代外國文學,32(1),72-79。
愛德華‧薩依德、巴薩米安著,梁永安譯(2004)。『文化與抵抗』。新北市: 立緒文化事業有限公司。
愛德華‧薩依德著,蔡源林譯(2001)。『文化與帝國主義』。臺北市: 立緒文化事業有限公司。
楊司桂、樊波、冉隆森、何三建(2011)。「後殖民主義翻譯研究的理論實質」。牡丹江師範學院學報(哲社版),5,77-79。
董二麗(2007)。「第三空間:拉什迪的文化身份和文學策略」。未出版之碩士論文,山東大學,濟南市。
裘燕萍(2003)。「漢英親屬稱謂系統的對比研究」。四川外語學院學報,19(3),145-149。
路冬平(2002)。「親屬稱謂的翻譯與語用學」。蘭州大學學報(社會科學版),30(6),129-134。
廖玉玲(2006)。「兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡的小木屋》為例」。未出版之碩士論文,輔仁大學翻譯研究所,新北市。
廖炳惠(1998)。『回顧現代─後現代與後殖民論文集』。臺北市: 麥田出版股份有限公司。
廖炳惠(2003)。『關鍵詞200: 文學與批評研究的通用辭彙編』。臺北市: 麥田出版。
熊兵嬌(2011)。「翻譯研究的全球與本土語境—第四屆嶺南—清華國際翻譯學術研討會綜述」。編譯論叢,4(1),215-221。
趙萌(2011)。「從後殖民是腳下的雜合理論探討翻譯」。海外英語,2,130-132。
劉翔清(2008)。「音譯的歷史、現狀及其評價」。中國科技翻譯,21(2),39-41。
劉翔清(2010)。「音譯與可譯性限度的消解」。中國科技翻譯,23(2),38-60。
摩訶提瓦著,林煌洲譯(2002)。『印度教導論』。臺北市: 東大圖書股份有限公司。
蔣琳、馮凌、陳琳(2006)。「翻譯之妙在於有所不譯─簡評唐玄奘論五不譯」。成都航空職業技術學院,22(2),67-69。
衛夢舒(2012)。「後殖民主義翻譯研究視角下文化、權力、翻譯三者間關係探究」。赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),33(7),184-185。
鄧浩芝(2010)。「對“後殖民主義翻譯理論下的歸化與異化選擇”的思考」。青年文文學家,19,201。
謝振天(1994)。『比較文學與翻譯研究』。臺北市: 業強出版社。
謝儀霏(2008)。「過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯文比較」。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
薩爾曼‧魯西迪著,佚名譯(2002)。『魔鬼詩篇』。臺北市: 雅言文化出版股份有限公司。
薩爾曼‧魯西迪著,黃婓娟、何振盛譯(2003)。『摩爾人的最後嘆息』。臺北市:台灣商務印書館。
薩爾曼‧魯西迪著,劉泗翰譯(2005)。『憤怒』。臺北市: 皇冠文化出版有限公司。
關詩珮(2010)。「親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用」。編譯論叢,3(2),1-31。

二、英文參考文獻
Abdulrazak Gurnah. (2006). The Cambridge Companion to Salman Rushdie. Cambridge: Cambridge University Press.
Anjali Prabhu. (2007). Introduction: Hybridity in Contemporary Postcolonial Theory. Albany: State University of New York Press.
Bruce King. (2002). New National and Psot-colonial Literatures: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Diana Brydon (2004). Post-colonialism Now: Autonomy, Cosmopolitanism, and Diaspora. Ontario: University of Western Ontario.
Douglas Robinson. (1997). Translation and Empire : postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Henry, Yule & A.C., Burnell. (2013). Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India. Oxford: Oxford University Press.
Jeremy Munday. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Lawrence Venuti.(2004). The Translator’s Invisibility: A history of Translation. New York: Routledge.
Loomba, A. (1998). Colonialism/Postcolonialism, London: Routledge.
Nicole WeickgenanntThiara. (2009). Salman Rushdie and Indian Historiography. New York: Palgrave Macmillan.
Paul Meredith. (1998). Hybridity in the Third Space: Rethinking Bi-cultural Politics in Aotearoa/New Zealand. Waikato: University of Waikato.
Balachandra Rajan (1974). ‘India’, in B. King (ed.) Literatures of the World in English. London: Routledge & Kegan Paul.
Robert P. Marzec . (2007). An Ecological and Postcolonial Study of Literature.New York: Palgrave Macmillan.
Tejaswini Niranjana. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and The Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

三、語料來源
Salman Rushdie. (2006). Midnight’s Children.New York City: Random House.
薩爾曼‧拉什迪著,劉凱芳譯(2009)。午夜的孩子。2013年11月1日,取自: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5836735.html
薩爾曼‧魯西迪著,張定綺譯(2004)。『午夜之子』。臺北市:台灣商務印書館。

四、網路資料
《重訂標點符號手冊》修訂版。2013年11月28日。 http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/c2.htm
Ancient Society or (Researches in the Lines of Human Progress from Savagery through Barbarism to Civilization). Retrieved November 20, 2013, from http://www.marxists.org/reference/archive/morgan-lewis/ancient-society/
Glossary to accompany Salman Rushdie. Retrieved November 12, 2013, from http://www.subir.com/rushdie/glossary.html
Midnight's Children Vocabulary. Retrieved November 12, 2013, from http://facweb.st-agnes.org/home/pmcfarlin/html/Midnights%20Children%20vocabulary.htm
Oxford Dictionaries. Retrieved November 28, 2013, from http://www.oxforddictionaries.com/
Samosapedia: The definitive guide to South Asian lingo. Retrieved November 12, 2013, from http://samosapedia.com/
尋找市集的吃喝情報站。2013年11月28日。 http://findfood.pixnet.net/blog/post/73907839-%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E7%B6%9C%E5%90%88%E9%A6%99%E6%96%99garam-masala

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. [12]袁汝儀,〈國民教育階段「藝術與人文」領域之思考〉 國教天地,143 期,2001,頁,32-40。
2. [11]岳修平,〈網路教學於學校之應用〉 課程與教學季刊,2 期 4 卷,1999,頁 62.64。,課程與教學季刊,2002,頁 63-73。
3. [8]李堅萍,〈美術教育教學運用電腦教學媒體之探討〉 教學科技與媒體,42期,1998,頁34-35。
4. [18]陳亞寧,〈網路資源評鑑之探討〉 國家圖書館館刊,2 期,1996,頁 66-67。
5. [7]李同立、莊陽德,〈網路化學習歷程檔案在國小主題教學之初探〉 資訊與教育,94,期,2003,頁53。
6. [13]高實珩,〈從兒童美術心理發展探討國小視覺藝術鑑賞教育的實踐〉 國教之友,54,卷 4 期,2003,頁 16-17。
7. [16]張國恩,〈資訊融入各科教學之內涵與實施〉,資訊與教育,72 期,1999,頁 4-8
8. [19]陳俞均,「鑑賞」和「創作」在美術教學中的認知與統合應用〉國教輔導藝術與人文,42卷6期,2003,頁52.56。
9. [15]張恬君,〈電腦輔助藝術教學之研究〉 藝術家,237期,1995,頁262。
10. [14]張全成,〈網路美術教學初探〉,國教世紀,193 期,1999,頁 45-50。
11. [6]呂燕卿,〈國小美術教學上繪畫鑑賞之重要性〉 美育,24期,1992,頁21.16。
12. [5]吳聲毅、林振欽,〈資訊科技融入教學之教學分析模式〉 國教新知,50 卷 4 期,2004,頁 67。
13. [3]何祖鳳、陳俊榮和陳銘欽,〈網路教學系統評估準則之研究〉,遠距教育,7 期,1998,頁 20-29。
14. [2]王淑如、王裕德,〈網路合作學習環境之建構〉 資訊與教育,85 期,2001,頁 108-110。
15. [20]黃嘉勝,〈資訊科技媒體融入及應用於我國藝術教育之探討〉,國教輔導雙月刊,43卷2期,2003,頁19。