跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.239.1) 您好!臺灣時間:2023/01/31 06:23
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:徐令軒
研究生(外文):Hsu, Ling-Hsuan
論文名稱:時尚商品名稱之中譯策略:以2013 COACH春夏產品為例
論文名稱(外文):Chinese Translation of Fashion Terms: A Case Study on Product Names of COACH S/S 2013
指導教授:陳宏淑陳宏淑引用關係
指導教授(外文):Chen, Hung-Shu
口試委員:劉雪珍李根芳
口試委員(外文):Liu, Cecilia H.C.Lee, Ken-fang
口試日期:2014-07-02
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:131
中文關鍵詞:時尚用語術語翻譯商品名稱
外文關鍵詞:fashion terminologyterm translationproduct names
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:633
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本研究意在探討時尚專業詞彙的英譯中特色及翻譯策略。由於時尚產業與一般生活中食衣住行相關,且在台灣市場中日趨受到重視,在中西方的時尚潮流來往絡繹不絕的情況下,目前已有許多源自西方的進口時尚精品進駐國內市場,因此本研究將深入分析時尚領域中專業用語在由英語譯入中文之過程中會有何種特色,並將歸納及整理所有主要及次要使用的翻譯技巧。本論文的研究對象以全球知名的美國皮件精品品牌COACH為主,以COACH 2013年於台灣上市的春夏季商品名稱為研究對象,在記錄該品牌官網上全數商品名稱後,將台灣中譯商品名稱與英文原文名稱進行比對,進而探究其中的規則與翻譯現象。
本研究內容包含五個章節及附錄;第一章第一節介紹研究背景,第二節提出國內外時尚產業現況,而第三節探討國內外相關研究文獻;第二章首先分析COACH商品名稱之英文名稱特色,並接著介紹2013年春夏季中最主要使用的翻譯原則,及此翻譯原則下使用的兩種翻譯策略:不譯與直譯。第三章開始,本文探討當季COACH採用的次要翻譯原則,及該原則下所使用之兩種次要翻譯技巧:簡化與省略,並在最後一小節中提出在時尚詞彙中重要性最低的三種變譯技巧。第四章主要分析COACH官網上2013年春夏商品名稱中所見之四種翻譯問題並提出改善方法,而最後一章將歸納本研究之發現,提出研究限制,並提供未來研究之可行方向。
This research explores the translation strategies and techniques used in the fashion industry when translations are made from English into Chinese. The fashion industry plays a key role in life and is attracting more attention in Taiwan. As East and West interact more frequently in the fashion industry, many Western fashion brands have made their way into the Taiwan market. This research analyzes the translation techniques of fashion terminology using COACH Inc., the luxury leather goods company from the United States, as a case-study. The season studied is spring/summer 2013; all product names on the COACH official website in Taiwan were compared with their original English names in order to discover the main principle of fashion term translation in COACH product names.
The full text is organized into five chapters; first, the study introduces the research background, offers an overview of the Taiwanese and Western fashion industries, and reviews domestic and foreign research literature. In the second chapter, the study analyzes COACH English product names and examines the two major translation techniques for fashion terminology found in COACH Chinese product names. A second major translation principle with two minor techniques employed in fashion term translation is indicated in the third chapter, with examples of the three least favorable techniques in COACH product name translation. In the following chapter, four major problems in COACH’s fashion term translation are identified, and suggestions for improvement are presented. Finally, the study concludes in the last chapter with the research findings, the limitations of the study, and possible future research related to fashion terminology.

第一章 序論 1
第一節 研究背景 1
一、國內時尚書籍市場 1
二、國內時尚雜誌市場 6
三、研究動機 7
第二節 產業概況 10
一、定義時尚 10
二、海外市場現況 12
三、國內市場現況 13
四、COACH品牌歷史 15
第三節 文獻回顧 17
一、國內翻譯研究背景 17
二、國內時尚用語相關研究 18
三、國外相關研究 19
四、本研究重點 21

第二章 主要翻譯策略分析 22
第一節 COACH商品原文名稱介紹 22
一、主要商品分類 22
二、產品原文名稱一覽 25
(一)手袋 25
(二)皮夾及名片夾 26
(三)配飾 26
(四)時尚首飾 28
(五)太陽眼鏡 29
(六)服飾 30
(七)鞋款 31
(八)皮帶 31
(九)手錶 32
第二節 保留不譯之實例探討 33
一、系列名 36
二、人名 37
三、(外觀明顯之)設計細節或材質 39
四、包款名稱 41
第三節 源語直譯之實例探討 43
一、(關鍵特色之)設計細節或材質 45
二、特色包款 48
三、常見單品名 51

第三章 次要翻譯策略分析 55
第一節 簡化之實例探討 57
一、Satchel 60
二、Executive Portfolio 62
第二節 省略之實例探討 64
一、Hinged 66
二、Gusset 67
第三節 其它變譯策略 71
一、改譯 72
二、增譯 74
三、修辭 77

第四章 時尚商品翻譯之問題與建議 84
第一節 語意不明 85
第二節 用字不一 89
第三節 格式不齊 93
第四節 品名漏譯 96

第五章 結論 101
第一節 研究發現 101
第二節 研究限制 106
第三節 未來研究方向 107

引用書目 109

附錄:COACH 2013春夏商品名稱中英對照表 119

(一)中文書目
〈Confident Girl〉。《VOGUE》2014年3月,第210期。台北:康泰納仕。頁420-429。
Peikko。《細緻典雅的梭編蕾絲飾品》。台北:台灣東販,2012。
世界品牌研究課題組主編。《時尚品牌選購完全指南》。北京:北京工業大學,2014。
朱延智。《產業分析》。台北:五南,2006。
冷芸。《中國時尚:與中國設計師對話》。香港:香港大學出版社,2013。
吳夏娜。〈國際服飾商標的命名原則及翻譯策略〉。《浙江紡織服裝職業技術學院學報》,第4期。中國:浙江紡織服裝職業技術學院,2011。頁101-104。
吳錫德。《翻譯空間》,台北:書林,2009。
吳禮權。《中國現代修辭學通論》。台北:臺灣商務印書館,1998。
杉浦爽。《12個月的穿搭術:34種主題X200款造型,日本人氣繪本作家的穿搭時尚圖解書》。台北:積木,2014。
李昀。《做自己的形象顧問》,北京:中信,2009。
李德鳳。《財經金融翻譯:闡釋與實踐》。香港:香港大學出版社,2007。
辛廣偉。《世界華文出版業》。台北:遠流,2010。
周慶華。《流行語文與語文教學整合的新視野》。台東:國立臺東大學出版社,2010。
林志鴻。《顯微時尚》。台北:藝術家,2012。
林慧如。〈論日譯漢之翻譯簡化〉,《編譯論叢》,第2卷,第1期,27-52,2009。
金輝。《韓漢影視劇臺詞翻譯技巧之增譯法研究》。延邊大學漢語言文字學碩士論文,2006。
姚謙。《一個人的品味》。台北:時報,2013。
唐筱恬。《歐美派、日系風:台灣女性時尚雜誌的產製》。國立台灣師範大學大眾傳播研究研究所碩士論文,2010。
孫藝風。《視角闡釋,文化:文學翻譯與翻譯理論》。北京:清華大學出版社,2004。
這樣變型男編輯部。《型男穿搭聖經》。台北:潮客風,2014。
陳金城。《農會考試系列:企業管理焦點複習講義》。(3版1刷)。台北:千華數位文化,2013。
陳桂林。《韓式流行女裝設計》。北京:化學工業,2014。
張南峰。《中西譯學批評》。北京:清華大學出版社,2004。
張家瑋。《從明清至現代機械五金詞彙中譯之探討》。輔仁大學跨文化研究所碩士論文,2011。
張振玉。《翻譯散論》。台北:東大,1993。
梁慧敏。《正識中文》。香港:三聯,2010。
莊幃婷。〈日系風,台灣建構〉。《當代廣電研究:科技、產業與文化》。台北:秀威資訊,2010。頁229-242。
許建忠。《工商企業翻譯實務》。香港:香港中文大學出版社,2003。
野中慶子。《從6種版型學會做24款外套》。台北:瑞昇,2014。
單德興。《翻譯與脈絡》,台北:書林,2009。
程薇如。《認知取向心理學術語漢譯之研究》。輔仁大學跨文化研究所碩士論文,2011。
菊池京子。《穿顏色:日本時尚總監教妳最IN穿搭配色學》。台北:大田,2014。
辜正坤。《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》。北京:清華大學出版社,2003。
辜瓊玉。《異材質多工時尚手作包:毛料X皮革X蕾絲一眼就愛上的34款經典拼布創作》。台北:雅書堂,2013。
逯宇鐸、張建東編。《國際貿易》。北京:清華大學出版社,2006。
黃忠廉。《變譯理論》。北京:中國對外翻譯,2001。
黃楨善。《時尚輕熟女非看book》。台北:博碩,2013。
黃詩蘋。《從目的論探討日本女性時尚雜誌之翻譯 - 以mina米娜時尚為例》,輔仁大學跨文化研究所碩士論文,2010。
榮莒苓。《歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略》。長榮大學翻譯學碩士在職專班碩士論文,2010。
趙濂直、馮燕屏編。《英漢翻譯實用教程》。北京:清華大學,2006。
齊曉燕。〈論翻譯中的異化與歸化策略〉,《中州學刊》,第161期,2007年9月。鄭州市:河南省社會科學院。
劉宓慶。《當代翻譯理論》。台北:書林,1993。
劉婧怡。《時裝系列設計表現技法:時裝設計專業進階教程4》。北京:中國青年,2014。
穆慧玲。《服飾與流行:把握時尚潮流風向標》。北京:化學工業,2014。
戴國良。《行銷管理實務個案分析》。台北:五南,2006。
戴國良。《促銷管理─實戰與本土案例》。台北:五南,2007。
戴國良。《國際企業管理實務個案分析》。台北:五南,2007。
戴國良。《經營策略啟示錄》。台北:聯經出版,2005。
顏孜育。《飲料名稱的審美與文化效應》。台北:秀威,2010。

(二)中文網路資料
COACH。網路。2013年8月20日。
〈COACH大事紀〉。MSN台灣。2007年12月3日。網路。2014年3月18日。(路徑:首頁/時尚/流行趨勢/趨勢報導/關鍵字搜尋:COACH大事紀)
〈COACH 品牌故事〉。iStyle365.com。2010年。網路。2014年3月28日。(路徑:首頁/品牌館/COACH/COACH 品牌故事。)
〈gusset〉。雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。2003年。國家教育研究院。網路。2014年5月3日。
〈一般文件筆譯類Q&A〉。國際文化教育事業處。2009年10月7日。網路。2014年5月2日。
〈工作大贏家〉,2005年11月號。勞動力發展署。網路。2014年2月15日。(路徑:首頁/資訊服務/發行刊物/出版品/工作大贏家2005年11月號。)
文及元。〈「可樂果」用幽默語法 勾起口味的想像〉,《經理人月刊》,2013年11月號。巨思文化股份有限公司。網路。2014年5月2日。
〈文化創意產業內容及範圍〉。中華民國文化部。2014年3月19日。網路。2014年2月15日。(路徑:首頁/文化法規/法規命令/文創產業/文化創意產業內容及範圍。)
王一芝。〈感性的COACH:執行創意總監瑞德.克拉可夫 阿嬤包能變時尚包,不只靠魔法〉。《遠見雜誌》第 258期,2007年12月號。網路。2014年3月18日。
王美珍。〈柳井正也驚豔的台灣經驗:UNIQLO台北阪急店 坪效如何全球第1?〉。《遠見雜誌》第305期。遠見天下文化出版股份有限公司。網路。2014年3月7日。(路徑:首頁/期刊目錄/2011年11月號。)
王瀅娟。〈Coach經典水桶包 秋冬很搖滾〉。《自由時報》2012年3月1日。網路。2014年4月20日。(路徑:首頁/新聞查詢/關鍵字)
何佳芸、吳忠勳、林義邦。〈獨家 高檔韓貨+韓系仿冒品:貼一起賣更賺!〉。TVBS新聞。2014年03月03日。網路。2014年03月24日。
〈快速時尚Fast Fashion未來十年主流〉。She.com Taiwan。2013年6月15日。姿網數位科技網路股份有限公司。網路。2014年2月20日。
〈空心〉。教育部國語辭典簡編本。國家教育研究院。網路。2014年5月2日。
〈流行時尚產業推動計畫規劃草案〉。經濟部產業發展諮詢委員會。2009年10月26日。網路。2014年2月15日。(路徑:首頁/議題資料庫/議題內容/98年度/流行時尚產業趨勢分析。)
〈浮雕〉。教育部國語辭典簡編本。中華民國教育部。網路。2014年4月3日。
陳怡靜、林曉雲。〈師大教授:不當翻譯太多 應正視了〉。《自由時報》。2013年7月19日。網路。2014年5月20日。
〈秘書長的話〉。紡拓會全球資訊網。2005。網路。2014年3月3日。(路徑:首頁/紡拓會簡介/秘書長的話)
〈密釘鑲〉。I-Primo。Primo Japan Inc.。網路。2014年4月19日。(路徑:首頁/(置底)Glossary/婚戒/密釘鑲)
張益弘。〈食衣住行育樂〉。中華百科全書。中國文化大學。網路。2014年4月5日。
〈铰链〉,互動百科。2013年11月13日。網路。2014年5月2日。
〈第一篇 文創產業發展〉,《2013臺灣文化創意產業發展年報》。文化部‧文化創意產業推動服務網。2010年。中華民國文化部。網路。2014年4月5日。(路徑:首頁/電子報/年報/2013臺灣文化創意產業發展年報 第一篇:文創產業發展。)
馮至綱。〈韓風與日系服飾〉。台灣大百科全書。2012年1月4日。中華民國文化部。網路。2014年3月7日。
〈創市際兩岸洞察:是昂貴還是品質有保證?兩岸名牌商品消費觀感大不同〉,2014年03月07日。創市際市場研究顧問公司。網路。2014年4月4日。(路徑:首頁/IX新聞室。)
〈琺瑯〉。教育部國語辭典簡編本。國家教育研究院。網路。2014年5月2日。
〈善用有效關鍵字幫商品命名,為你帶來免費流量〉。Pinkoi。2014年4月18日。網路。2014年5月6日。
黃名璽。<施堉霖獲邀赴巴黎展台灣時尚>。駐邁阿密台北經濟文化辦事處。2013年2月4日。中華民國外交部。網路。2014年3月7日。
楊瑪利。〈理性的COACH:董事長兼執行長路.法蘭克福 成長500倍,來自奢華替代策略〉。《遠見雜誌》第258期。遠見天下文化出版股份有限公司。網路。2014年3月18日。(路徑:首頁/期刊目錄/2007年12月號。)
董崇選。〈再論翻譯的三要〉,Intergrams。 2010年12月20日。網路。2014年5月1日。(路徑:首頁/10.2-11.1/董崇選)
〈靴〉。教育部重編國語辭典修訂本。國家教育研究院。網路。2014年5月19日。
廖柏森。〈翻譯功能學派〉。《英語翻譯與教學》。udn部落格。2011年2月1日。網路。2014年4月3日。(路徑:首頁/部落格搜尋:英語與翻譯教學/搜尋)
鄭呈皇。〈COACH品牌翻身 年股價飆漲14倍!〉。《商業周刊》982期,2006年9月13日。網路。2014年4月5日。
〈聰明消費 哈時尚〉。MAG雜誌櫃。今日傳媒股份有限公司。2009年11月號。網路。2014年3月18日。
〈襠〉。教育部國語辭典簡編本。國家教育研究院。網路。2014年5月2日。
羅選民。〈跨文化視野中的異化/歸化翻譯〉。CCTV電視批判。中國中央電視臺。網路。2014年4月3日。(路徑:首頁/特邀專家/羅選民/專家文章)
〈蠟封〉。教育部重編國語辭典修訂本。國家教育研究院。網路。2014年5月2日。

(三)其它中文資料
COACH板橋專櫃小姐。當面訪談。2014年4月22日。
COACH線上客服。「Thank You For Contacting Coach [Case ID #: 58260]」。回應筆者問題。2014年4月14。電子郵件。
張御庭。當面訪談。2014年3月10日。

(四)英文書目
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:Routledge, 1998. Print.
Barnes, Liz, and Gaynor Lea-Greenwood. Fast Fashion. Bingley: Emerald Group,2006. Print.
Chesterman, Andrew, and Natividad Gallardo San Salvador. Eds. Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins, 2000. Print.
Dickins, James, Sándor Hervey and Ian Higgins. Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge, 2013. Print.
Espejo, Roman. The Fashion Industry. Farmington: Greenhaven Press, 2010. Print.
FFoulkes, Fiona. How to Read Fashion: A Crash Course in Styles, Designers, and Couture. New York: Rizzoli, 2013. Print.
Fitzgerald, Tracy. 1000 Dresses: The Fashion Design Resource. London: Thames & Hudson, 2014. Print.
Greene, Susan. Wearable Prints - 1760-1860. Kent: Kent State University Press, 2014. Print.
Gwilt, Alison. A Practical Guide to Sustainable Fashion. New York: Bloomsbury USA Academic, 2014. Print.
Hallett, Clive. Fabric for Fashion: The Complete Guide. London: Laurence King, 2014. Print.
Hameide, Kaled K. Fashion Branding Unraveled. New York: Fairchild Book, 2011. Print.
Holyoke, Julie and Dario Bartolini. Digital Jacquard Design. New York: Bloomsbury USA Academic, 2013. Print.
Kemppanen, Hannu, Marja Jänis and Alexandra Belikova. Eds. Domestication and Foreignization in Translation Studies. Berlin: Frank and Timme, 2012. Print.
Mendes, Valerie, and Amy de la Haye. 20th Century Fashion. London: Thames & Hudson, 1999. Print.
Newman, Alex. Fashion A to Z: An Illustrated Dictionary. London: Laurence King, 2009. Print.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Print.
Okonkwo, Uché. Luxury Fashion Branding: Trends, Tactics, Techniques. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. Print.
Shaeffer, Claire B. Couture Sewing Techniques. Newtown: Taunton Press, 2011. Print.
Snyder, Didiayer. On Your Mark - An Insight Guide to Modeling. Bloomington: AuthorHouse, 2008. Print.
Stone, George Cameron. A Glossary of the Construction, Decoration and Use of Arms and Armor. New York: Dover Books, 1999. Print.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Print.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. Print.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge, 2002. Print.
Wong, Wai-Ki. and Zheng-Xiao Guo. Fashion Supply Chain Management Using Radio Frequency Identification (RFID) Technologies. 1st ed. Oxford: Woodhead, 2014. Print.
Zanón, Noa Talaván. A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. London: Netbiblo, 2011. Print.

(五)英文網路資料
“74520 Coach Op art Embossed Large Gusset Accordion.” My Fashion Style, 2009. Web. 8 May 2014.
Arcangeli, Fabio, and Anna Edlund. “Brand name translation - How translation distorts Oriflame's Chinese brand name communication.” Uppsala University. 2010. Web. 20 May 2014. (Route: Homepage/Research/Theses and Piblications/Publication search)
“Bag it! A Guide to Handbag Care.” Margret’s Cleaners, 2010. Web. 1 May 2014.
Beesley, Colin. “The American Hobo.” North Bank Fred. Jun. 2006.Web. 1 May 2014. (Route: Homepage/Articles/The American Hobo)
“Before Envelopes: Wax Letter Seals.” History of Sealing Wax. Kings Wax. Web. 8 May 2014.
“Boot.” Oxford Learner’s Dictionaries. 2014. Oxford University Press. Web. 19 May 2014.
“Carryall.” Dictionary.com, Dictionary.com, LLC. 2014. Web. 2 Apr. 2014.
Cirelli, Cheryl. “The Full History of COACH Handbags.” LoveToKnow. LoveToKnow Corp. 2006. Web. 28 Mar. 2014.(Route: Homepage/Beauty & Fashion/Handbags/ Designer Handbags/The Full History of Coach Handbags)
Costill, Albert. “The History of Cufflinks.” AMOG 8 Mar. 2012. Alpha Brand Media, Inc. Web. 1 Mar. 2014.
Dickson, Charlotte. “The History of the Satchel.” The Courier Online. Web. 29 Apr. 2014.
Dupuis, Tammie. “Sewing Tech: Gores, Gussets and Inserts.” Demonstrations. The Renaissance Tailor: Recreating 16th and 17th Century Clothing. Web. 2 May 2014.
“emboss.” Oxford Learner’s Dictionaries. Oxford University Press. 2014. Web. 27 Mar. 2014.
“gusset.” Online Etymology Dictionary. 2000. Web. 25 Apr.2014.
Heller, Nathan. “Lorde: The Music Phenomenon of the Year.” Vogue Magazine 20 Feb. 2014. Condé Nast. 2012. Web. 6 Mar. 2014
“hinge.” Merriam-Webster, 2014. Web. 1 May 2014.
“The History of the Leather Satchel.” Home. The Leather Satchel Co.. Web. 29 Apr. 2014.
Hughes, Karen. “Saffiano Leather Is it Leather or Plastic?” Style YOUniversity. 2011. Web. 20 May 2014.
Lewton-Brain, Charles. “Jewelry Making - Hidden Hinges.” The Ganoksin Project. 1996. Web. 10 May 2014.
“Miscellaneous Accessories.” Accessories. Imperium Ancient Armory. Web. 29 Apr. 2014.
“Mondrian Day Dress.” Heilbrunn Timeline of Art History. The Metropolitan Museum of Art. 2000. Web. 16 Apr. 2014. (Route: Homepage/Works of Art/Title Description: Mondrian day dress)
Moran, Andrew. “17th Century Satchels Making Their Comeback In Fashion World.” 25 Apr. 2013. Digital Journal. Web. 1 May 2014.
“Old Photos of Hobos.” Vintage Everyday. 7 Sep. 2012. Web. 16 Apr. 2014.
Piercy, Catherine. “Proenza Schouler Teams Up with MAC for Their New Makeup Line.” Vogue Magazine. 25 Feb. 2014. Condé Nast. 2012. Web. 6 Mar. 2014.
“patch.” Oxford Learner’s Dictionaries. Oxford University Press. Web. 2 May 2014.
“patch [n.1].” Online Etymology Dictionary, 2000. Web. 25 Apr.2014.
“portfolio.” Oxford Learner’s Dictionaries. Oxford University Press. Web. 2 May. 2014.
“rondelle.” Antique Jewelry University, 15 Aug. 2013. Lang Antique & Estate Jewelry. Web. 9 May 2014.
“Royalty Free Stock Photos: Suit Breast Pocket.” Dreamstime. Web. 20 May 2014.
“Satchel.” Wikipedia. 6 May 2014. Web. 9 May 2014.
Thatcher, Lisa. “Piet Mondrian – Line Over Form.” Lisa Thatcher | Writer.
“What Is A Hobo Bag?” WiseGeek. 2003. Web. 16 Apr. 2014.
“What To Include In Your Art Portfolio For Undergraduate Admission.” 19 Jul. 2011. Your Art Links. Web. 1 May 2014.
WordPress.com. 1 Jul. 2012. Web. 12 Apr. 2014.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top