跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.220.255.141) 您好!臺灣時間:2024/11/13 09:49
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳嘉雯
研究生(外文):Chen, Jia-wen
論文名稱:探討非文學作品之翻譯:以不動產估價術語為例
論文名稱(外文):A Study of the Translation of Non-literary Works: The Terminology of Real Estate Appraisal
指導教授:洪媽益洪媽益引用關係
指導教授(外文):Tanangkingsing, Michael
口試委員:林左裕張梵
口試委員(外文):Lin, Tso-yuChang, Albert
口試日期:2014-07-08
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:120
中文關鍵詞:語素構詞學術語翻譯不動產估價不動產估價技術規則
外文關鍵詞:morphemeword-formationterminology translationAppraisal of Real EstateRegulations on Real Estate Appraisal
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:337
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文研究不動產估價術語的翻譯。英譯漢部分討論美國的《The Appraisal of Real Estate》之兩岸譯本;漢譯英部分則探討臺灣的《不動產估價技術規則》。研究皆從語素,即語言的最小單位出發,並進一步延伸至構詞學。本研究發現不動產估價領域中,不論是英語或是漢語的術語,大都屬於合成詞,且採用的翻譯方法大多屬於直譯。而直譯對英譯漢、或漢譯英而言,不論現在或未來都是一種主要的翻譯方法。
This thesis studies the terminology translation of real estate appraisal. The terms in The Appraisal of Real Estate (published by the Appraisal Institute in the US) and its translations from Taiwan and China are used to study English to Chinese translation, while the terms in The Regulations on Real Estate Appraisal (promulgated in Taiwan) are used to study Chinese to English translation. Beginning from morpheme and further expanding to word-formation, this study finds that the majority of the terms in the area of real estate appraisal, whether in English and Chinese, falls under the category of complex terms, and the main method of translation is word-for-word translation, which is a common practice now and in the future, either from English to Chinese or Chinese to English.
目錄
摘要 i
Abstract ii
目錄 iii
圖目錄 vi
表目錄 vi
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的 4
第三節 語料簡介 4
一、《The Appraisal of Real Estate》及《不動產估價》 4
二、《不動產估價技術規則》及其英譯 6
第四節 研究方法與論文架構 7
第二章 文獻探討 9
第一節 語言分類 9
一、專業文獻、教科書與參考書籍 9
二、文本類型 11
三、非文學類文本 14
四、小結 16
第二節 繁簡翻譯研究 17
第三節 術語翻譯研究 19
第四節 本章小結 21
第三章 不動產估價術語之英譯漢 22
第一節 英語詞彙構成方式 22
一、語素 22
二、構詞 23
第二節 英語術語組成方式 27
一、ISO 704的術語分類 27
二、馮志偉的術語分類 30
三、M. Teresa Cabré的術語分類 32
第三節 不動產估價英語術語分類 34
一、複合詞 35
二、衍生詞 36
三、術語化詞 38
四、縮寫詞 39
五、跨領域借用詞 41
六、外來語借用詞 41
七、轉品 41
第四節 不動產估價術語之翻譯方式:英譯漢 42
一、英譯漢實例討論 42
二、直譯法 64
三、意譯法 67
四、音譯法 72
五、音義兼譯法 73
六、縮寫詞和符號的譯法 75
七、形譯法 79
八、其他譯法 79
第五節 本章小結 80
第四章 不動產估價術語之漢譯英 81
第一節 漢語詞彙構成方式 81
一、漢語的語與語素 81
二、漢語構詞 82
第二節 漢語術語組成方式 85
一、單詞型術語 85
二、詞組型術語 86
第三節 不動產估價漢語術語分類 86
一、單詞型-合成詞術語 86
二、主謂詞組充當的詞組型術語 88
三、偏正詞組充當的詞組型術語 88
第四節 不動產估價術語之翻譯方式:漢譯英 90
一、漢譯英實例討論 90
二、直譯法 101
三、意譯法 104
四、音義皆譯法 106
五、其他譯法 106
第五節 本章小節 107
第五章 研究結論 108
第一節 研究結果 108
一、不動產估價術語:英譯漢 108
二、不動產估價術語:漢譯英 109
第二節 研究建議 110
一、《The Appraisal of Real Estate》 110
二、《不動產估價技術規則》 111
三、不動產估價術語與其他術語之比較 111
第三節 研究限制及未來研究方向 113
一、研究限制 113
二、未來研究方向 114
參考文獻 115

圖目錄
圖1-1 Jakobson基本要素和語言功能對應圖 12
圖1-2 Reiss的文本類型 (type) 和文本種類 (kind) 13
圖1-3語言功能、文本種類和文本類型 14

表目錄
表1-1 Reiss的文本類型及相應關係 12
表3-1 不動產估價術語之英語構詞:複合詞 35
表3-2 不動產估價術語之英語構詞:衍生詞 37
表3-3 不動產估價術語之英語構詞:術語化詞 38
表3-4 不動產估價術語之英語構詞:縮寫詞 39
表3-5 不動產估價術語之英語構詞:跨領域借用詞 41
表3-6 英譯漢術語修正 42
表3-7 英譯漢術語修正結果 61
表3-8 英譯漢術語:直譯法 64
表3-9 英譯漢術語:意譯法 67
表3-10 英譯漢術語:音譯法 73
表3-11 英譯漢術語:音義兼譯法 73
表4-1 不動產估價術語漢譯英:單詞型-合成詞術語 86
表4-2 不動產估價術語漢譯英:主謂詞組充當的詞組型術語 88
表4-3 不動產估價術語漢譯英:偏正詞組充當的詞組型術語 88
表4-4 漢譯英術語修正 90
表4-5 漢譯英術語修正結果 99
表4-6 漢譯英術語:直譯法 102
表4-7 漢譯英術語:意譯法 104
表5-1 英語術語構詞方法 108
表5-2 英譯漢方法 108
表5-3 漢語術語構詞方法 109
表5-4 漢譯英方法 109

參考文獻
一、中文部分
Collins, Peter (張煒等譯) (2009),《英漢雙解當代財會詞典》。臺北:臺灣培生教育。
王吉輝 (2010),〈論術語創制中的結構選擇〉,《中國術語學研究與探索》。北京:商務印書館。
朱定初 (2001),談英語法律專門術語之翻譯。《翻譯學研究集刊》,第6輯,27-51。
朱德熙 (1982),《語法講義》。北京:商務印書館。
余光雄 (1993),《英語語言學概論》。臺北:書林出版有限公司。
吳宗聖 (2012),《德國電影兩岸中文字幕翻譯之比較研究:以錫鼓為例》。中國文化大學德國語文學系碩士論文。
李長栓 (編著) (2004),《非文學翻譯理論與實踐》。北京:中國對外翻譯出版公司。
李秋芬 (2010),《以〈世界是平的〉比較海峽兩岸英中翻譯策略》。私立輔仁大學翻譯學研究所碩士在職專班碩士論文。
谷函真 (2011),《該結婚了嗎?:裸婚、紙婚、瓷婚》。臺北:丹陽文化。
卓輝華 (2003),《不動產估價師法暨有關法規彙編》。臺北:宏大不動產鑑定顧問股份有限公司。
周秀玶 (1998),《從英譯中口/筆譯字詞運用探討兩岸字詞歧異》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
周果 (主編) (2010),《英漢會計學辭典》。臺北:五洲出版社。
林佩蓉 (2004),《臺灣與大陸〈哈利波特〉系列譯本翻譯策略之比較》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。
林宜瑄 (2005),《翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊‧柯林頓回憶錄的兩種中文譯本為例》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。
林英彥 (2004),《不動產估價技術規則解說》。臺北:文笙書局股份有限公司。
林英彥 (主編) (2008),《不動產大辭典》。臺北:財團法人中國地政研究所。
林靜宜 (2006),《從〈達文西密碼〉的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
施茂林、劉清景 (2010),《法律精解大辭典》。台南市:世一。
柯承恩 (總編輯) (1999),《會計人常用辭典》。臺北市:勤業會計研究基金會。
洪嘉敏 (2010),《網球裁判術語漢譯研究》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
美國估價協會 (1999),曾東茂總編譯,《不動產估價》。臺北:宏大不動產鑑定顧問股份有限公司和瑞普國際物業股份有限公司。
美國估價學會 (2001),不動產估價翻譯委員會譯,《不動產估價》。北京:地質出版社。
胡功澤 (1994),《翻譯理論之演變與發展─建立溝通的翻譯觀》。臺北:書林出版有限公司。
孫德權 (主編) (1994),《英漢國際經濟貿易詞典》。臺北:臺灣商務印書館股份有限公司。
高造都 (主編) (1983),《會計學名詞辭典》,臺北:五南圖書出版公司。
國際評價準則委員會 (2007),中華民國土地估價學會翻譯《國際評價準則》2007年版。臺北市:土地估價學會出版。
張信之 (主編) (1994),《英漢房地產估價學術語辭典》。臺北:信惠出版社。
張家瑋 (2011),《從明、清至現代機械五金詞彙中譯之探討》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
張淳如 (1997),《電腦科技詞彙的漢譯規律》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
郭冠麟 (2005),《化學物質詞彙的翻譯語教學實證》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
陳文祥 (2012),《不動產估價技術規則因應國際會計準則增修內容之研究》,私立逢甲大學未出版碩士論文。
陳奉瑤 (2008),不動產估價師之教育、考試與執業分析 [電子版本],《國家菁英季刊》,第4卷 (第5期),143。
陳定安 (1990),《翻譯精要》。臺北:臺灣商務印書館股份有限公司。
陳定安 (1999),《科技英語與翻譯》。臺北:書林出版有限公司。
彭臨桂 (2009),《語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。
游適銘 (2012),《不動產估價學理論與實務》。臺北:金大鼎文化。
湯廷池 (1988),《漢語詞法句法論集》。臺北:臺灣學生書局。
湯廷池 (1994),《漢語詞法句法五集》。臺北:臺灣學生書局。
程薇如 (2011),《認知取向心理學術語漢譯之研究》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
閔凱揚 (2011),《從術語學觀點看國際關係著作的翻譯》。長榮大學未出版碩士論文。
馮志偉 (1997),《現代術語學引論》。北京:語文出版社。
黃國平 (2005),《關務英語詞彙翻譯之研究:以京都公約之翻譯為例》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
溫婷惠 (1999),《英語醫學詞彙的漢譯:實例與檢討》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
廖柏森 (2004),新聞事業常用英文術語中譯之分析。《國立編譯館館刊》,第32卷 (第2期),64-68。
趙毅衡 (2012),《符號學》。臺北:新銳文創。
趙毅衡 (編選) (2004),《符號學文學論文集》。天津:百花文藝出版社,頁169-184。
劉宓慶 (1997),《文體與翻譯》。臺北:書林出版有限公司。
劉麗萍 (2009),《臺灣棒球術語翻譯之研究》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
潘珮琪 (2012),《保險文本的翻譯研究:以年金保險為例》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
賴慈芸 (2009),兩岸翻譯規範差異的初步描述,收錄於《譯者的養成──翻譯教學、評量與批評》。臺北:國立編譯館。
薛波 (主編) (2003),《元照英美法詞典》。北京:法律出版社。
謝儀霏 (2008),《過猶不及?:史蒂芬‧金小說〈Bag of Bones〉兩種中文譯本比較》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。
二、英文部分
American Institute of Real Estate Appraisers. (1989). The Dictionary of Real Estate Appraisal (2nd ed). Chicago: Author.
Appraisal Institute. (1996). The Appraisal of Real Estate (11th ed). Chicago: Author.
Bühler, Karl (2011). Theory of Language: the Representational Function of Language. Translated by Goodwin, Donald Fraser, in Collaboration with Eschbach, Achim. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1934)
Cabré, M. Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications (Edited by Juan C. Sager, translated by Janet Ann DeCesaris). Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Chesterman, Andrew (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Dancette, Jeanne (1997). Mapping Meaning and Comprehension Processes in Translation. In J. Danks & al, Cognitive Processes in Translation. CA: Sage.
Evans, Denise L. & Evans, William O. (2007). The Complete Real Estate Encyclopedia. New York: McGraw-Hill Companies, Inc.
Fromkin, Victoria & Rodman, Robert (1998). An Introduction to Language (6th ed). Boston: Thomson Learning, Inc.
ISO Copyright Office. (2000). Terminology Work – Principles and Methods. Geneva: Author.
Jakobson, Roman. (1960). Linguistics and Poetics. Style in Language. (Edited by Seboek, Thomas A.) New York & London: The M.I.T. Press and John Wiley & Sons.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall (UK) Ltd.
Pym, Anthony (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Ed.), The Teaching of Translation (pp.279-288). Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism – The Potentials & Limitations (Translated by Rhodes, Erroll F.) Manchester: St. Jerome Publishing.
三、網路部分
Appraisal Institute. (2013). Our History. Retrieved January 5, 2014, from http://www.appraisalinstitute.org/about/history.aspx
Kieft, Robert (2008). What Is a Reference Work, and What Works Are Entered in the Guide? Guide to Reference. Retrieved January 19, 2014, from http://www.guidetoreference.org/DynamicContent.aspx?ctype=29
Laws and Regulations Database of the Republic of China (2014). Regulations on Real Estate Appraisal.Retrieved from http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060077
Merriam Webster Online: Dictionary and Thesaurus (2014). http://www.merriam-webster.com/
Newmark, Peter (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. Journal of Specialised Translation. Issue No. 1, 2004. Retrieved January 6, 2014, from http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php.
Oxford Dictionaries (2014). Retrieved January 18, 2014, from http://www.oxforddictionaries.com/
Ponsar, Chris (2013). New Book – The Appraisal of Real Estate, 14th Edition. Retrieved January 14, 2014, from http://chrisponsar.com/2013/08/20/new-book-the-appraisal-of-real-estate-14th-edition/
The Law Dictionary (2014). Retrieved June 26, 2014, from http://thelawdictionary.org/proprietary-data/
中國共產黨新聞 (未載明日期)。《中國土地制度改革》。2014年1月18日讀取自http://cpc.people.com.cn/BIG5/64156/64157/4512167.html
中國房地產估價師與房地產經紀人學會 (未載明日期)。《關於印發〈房地產估價師執業資格制度暫行規定〉和〈房地產估價師執業資格考是實施辦法〉的通知》。2014年1月18日讀取自http://www.cirea.org.cn/article/info/282.html
中華民國不動產估價師公會全國聯合會 (未載明日期)。2014年1月4日讀取自http://www.rocreaa.org.tw/reaa/
中華民國考選部 (2011)。2014年1月4日讀取自http://wwwc.moex.gov.tw/main/ExamReport/wFrmExamStatistics.aspx?menu_id=158
全國法規資料庫 (2014)。《不動產估價技術規則》。讀取自http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060077
智庫文檔 (未載明日期)。《第二章房地產估價概述》。2014年1月18日讀取自http://doc.mbalib.com/view/890dbca46c36b4d3c90ada3c65e5a1c2.html
行政院 (2012),《全國法規英譯作業規範》。2014年6月29日讀取自網址http://www.ey.gov.tw/News_Content4.aspx?n=BBEC1571472009EF&sms=337EA9B16C7004DE&s=7FBE29F2942F7641

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top