參考文獻
一、中文部分
Collins, Peter (張煒等譯) (2009),《英漢雙解當代財會詞典》。臺北:臺灣培生教育。
王吉輝 (2010),〈論術語創制中的結構選擇〉,《中國術語學研究與探索》。北京:商務印書館。
朱定初 (2001),談英語法律專門術語之翻譯。《翻譯學研究集刊》,第6輯,27-51。
朱德熙 (1982),《語法講義》。北京:商務印書館。
余光雄 (1993),《英語語言學概論》。臺北:書林出版有限公司。
吳宗聖 (2012),《德國電影兩岸中文字幕翻譯之比較研究:以錫鼓為例》。中國文化大學德國語文學系碩士論文。李長栓 (編著) (2004),《非文學翻譯理論與實踐》。北京:中國對外翻譯出版公司。
李秋芬 (2010),《以〈世界是平的〉比較海峽兩岸英中翻譯策略》。私立輔仁大學翻譯學研究所碩士在職專班碩士論文。谷函真 (2011),《該結婚了嗎?:裸婚、紙婚、瓷婚》。臺北:丹陽文化。
卓輝華 (2003),《不動產估價師法暨有關法規彙編》。臺北:宏大不動產鑑定顧問股份有限公司。
周秀玶 (1998),《從英譯中口/筆譯字詞運用探討兩岸字詞歧異》。私立輔仁大學未出版碩士論文。
周果 (主編) (2010),《英漢會計學辭典》。臺北:五洲出版社。
林佩蓉 (2004),《臺灣與大陸〈哈利波特〉系列譯本翻譯策略之比較》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。林宜瑄 (2005),《翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊‧柯林頓回憶錄的兩種中文譯本為例》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。林英彥 (2004),《不動產估價技術規則解說》。臺北:文笙書局股份有限公司。林英彥 (主編) (2008),《不動產大辭典》。臺北:財團法人中國地政研究所。
林靜宜 (2006),《從〈達文西密碼〉的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異》。私立輔仁大學未出版碩士論文。施茂林、劉清景 (2010),《法律精解大辭典》。台南市:世一。
柯承恩 (總編輯) (1999),《會計人常用辭典》。臺北市:勤業會計研究基金會。
洪嘉敏 (2010),《網球裁判術語漢譯研究》。私立輔仁大學未出版碩士論文。美國估價協會 (1999),曾東茂總編譯,《不動產估價》。臺北:宏大不動產鑑定顧問股份有限公司和瑞普國際物業股份有限公司。
美國估價學會 (2001),不動產估價翻譯委員會譯,《不動產估價》。北京:地質出版社。
胡功澤 (1994),《翻譯理論之演變與發展─建立溝通的翻譯觀》。臺北:書林出版有限公司。
孫德權 (主編) (1994),《英漢國際經濟貿易詞典》。臺北:臺灣商務印書館股份有限公司。
高造都 (主編) (1983),《會計學名詞辭典》,臺北:五南圖書出版公司。
國際評價準則委員會 (2007),中華民國土地估價學會翻譯《國際評價準則》2007年版。臺北市:土地估價學會出版。
張信之 (主編) (1994),《英漢房地產估價學術語辭典》。臺北:信惠出版社。
張家瑋 (2011),《從明、清至現代機械五金詞彙中譯之探討》。私立輔仁大學未出版碩士論文。張淳如 (1997),《電腦科技詞彙的漢譯規律》。私立輔仁大學未出版碩士論文。郭冠麟 (2005),《化學物質詞彙的翻譯語教學實證》。私立輔仁大學未出版碩士論文。陳文祥 (2012),《不動產估價技術規則因應國際會計準則增修內容之研究》,私立逢甲大學未出版碩士論文。陳奉瑤 (2008),不動產估價師之教育、考試與執業分析 [電子版本],《國家菁英季刊》,第4卷 (第5期),143。陳定安 (1990),《翻譯精要》。臺北:臺灣商務印書館股份有限公司。
陳定安 (1999),《科技英語與翻譯》。臺北:書林出版有限公司。
彭臨桂 (2009),《語料庫翻譯研究:兩岸小說譯文語言分析》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。游適銘 (2012),《不動產估價學理論與實務》。臺北:金大鼎文化。
湯廷池 (1988),《漢語詞法句法論集》。臺北:臺灣學生書局。
湯廷池 (1994),《漢語詞法句法五集》。臺北:臺灣學生書局。
程薇如 (2011),《認知取向心理學術語漢譯之研究》。私立輔仁大學未出版碩士論文。閔凱揚 (2011),《從術語學觀點看國際關係著作的翻譯》。長榮大學未出版碩士論文。馮志偉 (1997),《現代術語學引論》。北京:語文出版社。
黃國平 (2005),《關務英語詞彙翻譯之研究:以京都公約之翻譯為例》。私立輔仁大學未出版碩士論文。溫婷惠 (1999),《英語醫學詞彙的漢譯:實例與檢討》。私立輔仁大學未出版碩士論文。廖柏森 (2004),新聞事業常用英文術語中譯之分析。《國立編譯館館刊》,第32卷 (第2期),64-68。
趙毅衡 (2012),《符號學》。臺北:新銳文創。
趙毅衡 (編選) (2004),《符號學文學論文集》。天津:百花文藝出版社,頁169-184。
劉宓慶 (1997),《文體與翻譯》。臺北:書林出版有限公司。
劉麗萍 (2009),《臺灣棒球術語翻譯之研究》。私立輔仁大學未出版碩士論文。潘珮琪 (2012),《保險文本的翻譯研究:以年金保險為例》。私立輔仁大學未出版碩士論文。賴慈芸 (2009),兩岸翻譯規範差異的初步描述,收錄於《譯者的養成──翻譯教學、評量與批評》。臺北:國立編譯館。
薛波 (主編) (2003),《元照英美法詞典》。北京:法律出版社。
謝儀霏 (2008),《過猶不及?:史蒂芬‧金小說〈Bag of Bones〉兩種中文譯本比較》。國立臺灣師範大學未出版碩士論文。二、英文部分
American Institute of Real Estate Appraisers. (1989). The Dictionary of Real Estate Appraisal (2nd ed). Chicago: Author.
Appraisal Institute. (1996). The Appraisal of Real Estate (11th ed). Chicago: Author.
Bühler, Karl (2011). Theory of Language: the Representational Function of Language. Translated by Goodwin, Donald Fraser, in Collaboration with Eschbach, Achim. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1934)
Cabré, M. Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications (Edited by Juan C. Sager, translated by Janet Ann DeCesaris). Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
Chesterman, Andrew (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Dancette, Jeanne (1997). Mapping Meaning and Comprehension Processes in Translation. In J. Danks & al, Cognitive Processes in Translation. CA: Sage.
Evans, Denise L. & Evans, William O. (2007). The Complete Real Estate Encyclopedia. New York: McGraw-Hill Companies, Inc.
Fromkin, Victoria & Rodman, Robert (1998). An Introduction to Language (6th ed). Boston: Thomson Learning, Inc.
ISO Copyright Office. (2000). Terminology Work – Principles and Methods. Geneva: Author.
Jakobson, Roman. (1960). Linguistics and Poetics. Style in Language. (Edited by Seboek, Thomas A.) New York & London: The M.I.T. Press and John Wiley & Sons.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall (UK) Ltd.
Pym, Anthony (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Ed.), The Teaching of Translation (pp.279-288). Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism – The Potentials & Limitations (Translated by Rhodes, Erroll F.) Manchester: St. Jerome Publishing.
三、網路部分
Appraisal Institute. (2013). Our History. Retrieved January 5, 2014, from http://www.appraisalinstitute.org/about/history.aspx
Kieft, Robert (2008). What Is a Reference Work, and What Works Are Entered in the Guide? Guide to Reference. Retrieved January 19, 2014, from http://www.guidetoreference.org/DynamicContent.aspx?ctype=29
Laws and Regulations Database of the Republic of China (2014). Regulations on Real Estate Appraisal.Retrieved from http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060077
Merriam Webster Online: Dictionary and Thesaurus (2014). http://www.merriam-webster.com/
Newmark, Peter (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. Journal of Specialised Translation. Issue No. 1, 2004. Retrieved January 6, 2014, from http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php.
Oxford Dictionaries (2014). Retrieved January 18, 2014, from http://www.oxforddictionaries.com/
Ponsar, Chris (2013). New Book – The Appraisal of Real Estate, 14th Edition. Retrieved January 14, 2014, from http://chrisponsar.com/2013/08/20/new-book-the-appraisal-of-real-estate-14th-edition/
The Law Dictionary (2014). Retrieved June 26, 2014, from http://thelawdictionary.org/proprietary-data/
中國共產黨新聞 (未載明日期)。《中國土地制度改革》。2014年1月18日讀取自http://cpc.people.com.cn/BIG5/64156/64157/4512167.html
中國房地產估價師與房地產經紀人學會 (未載明日期)。《關於印發〈房地產估價師執業資格制度暫行規定〉和〈房地產估價師執業資格考是實施辦法〉的通知》。2014年1月18日讀取自http://www.cirea.org.cn/article/info/282.html
中華民國不動產估價師公會全國聯合會 (未載明日期)。2014年1月4日讀取自http://www.rocreaa.org.tw/reaa/
中華民國考選部 (2011)。2014年1月4日讀取自http://wwwc.moex.gov.tw/main/ExamReport/wFrmExamStatistics.aspx?menu_id=158
全國法規資料庫 (2014)。《不動產估價技術規則》。讀取自http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060077
智庫文檔 (未載明日期)。《第二章房地產估價概述》。2014年1月18日讀取自http://doc.mbalib.com/view/890dbca46c36b4d3c90ada3c65e5a1c2.html
行政院 (2012),《全國法規英譯作業規範》。2014年6月29日讀取自網址http://www.ey.gov.tw/News_Content4.aspx?n=BBEC1571472009EF&sms=337EA9B16C7004DE&s=7FBE29F2942F7641