跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.169) 您好!臺灣時間:2025/01/21 05:45
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:鄒佾宸
研究生(外文):Yi-Cheng Tsou
論文名稱:台灣品牌國際化之品牌命名策略探討
論文名稱(外文):Examination of International Brand Naming Strategies of Taiwanese Brands
指導教授:黃文仙黃文仙引用關係
指導教授(外文):Wen-Hsien Huang
口試委員:楊俊明羅惠宜
口試委員(外文):Hui-Yi Lo
口試日期:2014-05-26
學位類別:碩士
校院名稱:國立中興大學
系所名稱:行銷學系所
學門:商業及管理學門
學類:行銷與流通學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:72
中文關鍵詞:品牌命名方式字體大小字體設計品牌態度品牌名稱態度
外文關鍵詞:Brand naming methodTypeface sizeTypeface designBrand attitudeBrand name attitude
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:248
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
近年來,台灣連鎖餐飲品牌紛紛走向國際化,面對進入國際市場,如何在保有原品牌特質之情況下,採用適當的品牌命名方式去翻譯品牌,成為台灣連鎖餐飲業面對的一大議題。過去文獻中,多針對從歐美市場進入華人市場的角度,進行品牌命名方式的探討 然而對於從台灣市場進入歐美及其他海外市場的角度,過去沒有相關文獻進行探討,故本研究擬針對此現象進行探討。

本研究欲採用 Zhang & Schmitt (2001) 提出的品牌命名框架 包含拼音翻譯、語意翻譯和拼音語意翻譯三種命名方式,探討消費者在不同故事情境下,字體大小及字體設計如何影響消費者的品牌態度與品牌名稱態度。

此外本研究預計採用實驗設計法來進行兩個實驗,並以情境模擬的方式針對海外消費者進行研究,其設計分別為:

實驗一採用 3 (品牌命名方式:拼音翻譯 vs. 語意翻譯 vs. 拼音語意翻譯) ×3 (字體大小:強調英文大 vs. 強調英文大 vs. 中英文一樣大)受測者間因子設計,實驗結果顯示 : (1)品牌命名方式以語意翻譯呈現時,相較於拼音語意翻譯,會使消費者擁有較高的品牌態度和品牌名稱態度(2)字體大小以強調中文大呈現時,相較於強調英文大和中英文一樣,會使消費者擁有較高的品牌名稱態度(3)字體大小為強調英文大時,採用拼音翻譯會比拼音語意翻譯具有較高的品牌名稱態度。

實驗二採用 3 (品牌命名方式:拼音翻譯 vs. 語意翻譯 vs. 拼音語意翻譯) ×3 (字體設計:書法體 vs. 印刷體 vs. 美術體) 受測者間因子設計,實驗結果顯示 : (1)品牌命名方式以「語意翻譯」呈現時,相較於拼音語意翻譯,會使消費者擁有較高的品牌名稱態度(2)字體設計為「書法體」之情況下,相較於印刷體,會使消費者擁有較高的品牌態度(3)當字體設計為「書法體」之情況下,消費者對於拼音翻譯有更好的品牌態度(4)當字體設計為「美術體」之情況下,消費者對於語意翻譯會有更好的品牌態度。

本研究透過回顧與本議題相關之重要文獻,來探討品牌命名方式為拼音翻譯、語意翻譯與拼音語意翻譯三種命名方式,何者能產生較高的品牌態度以及品牌名稱態度,最後並將研究結果建議給欲進入國際市場之台灣餐飲連鎖品牌業者,使業者能採用較適當的品牌命名方式,此外本研究也能補足過去國際品牌命名學術之缺口。


In recent years, Taiwan Food and Beverage Industry branch out into oversea markets, firms often face the choice of brand naming, what kind of naming retain the original characteristics of the brand and make overseas consumer acceptance. However, no prior research has developed a framework for brand-name decision process, which standing from Taiwanese brands to other oversea markets. There are many researches about reaching to Chinese markets. In this research, we present not only a framework about translating options but evaluate brand names. We review previous research about naming method and test the framework in a series of two experiments.

We choice Chinese name as the original name, translating an English name into different naming methods. Moreover, this study also discuss different typeface size (i.e., Chinese or English name is the target of emphasis larger or smaller) and typeface design (i.e., Chinese name is the target of emphasis design) in order to better understand consumer evaluations.

In study one, a 3 (brand naming method: Phonetic vs. Semantic vs. Phonosemantic) by 3 (typeface size: Emphasize Chinese vs. Emphasize English vs. Emphasize Chinese versus English same size) between-subject factorial design was used to test our predictions. The results show that, (1) Consumers have a significant difference on brand attitude and brand name attitude to the brand naming method. (2) We demonstrate the interaction effects on brand name attitude. (3) When naming method present in semantic translation, consumers will have much higher brand attitude and brand name attitude (4) When typeface size emphasize Chinese larger, consumers will have much higher brand name attitude.

In study two, a 3 (brand naming method: Phonetic vs. Semantic vs. Phonosemantic) by 3 (typeface design: Calligraphy vs. Printing vs. Graphic lettering) between-subject factorial design was used to test our predictions. The results show that, (1) Consumers have a significant difference on brand attitude and brand name attitude to the brand naming method. (2) When naming method present in semantic translation, consumers will have much higher brand name attitude. (3) We present typeface design in calligraphy, consumers will have much higher brand attitude than printing. (4) When we present typeface design in calligraphy, using phonetic translation, consumers will have much higher brand attitude. (5) When we present typeface design in graphic lettering, using semantic translation, consumers will have much higher brand attitude.

This paper investigates brand naming method, review the research about the related issues, and discuss that different situations using which brand naming method may often gain more effective brand attitude or brand name attitude. Implications for marketing managers and future research directions are also discussed.


第一章緒論..............1
第一節 研究背景與動機..............1
第二節 研究目的..............3
第三節 研究流程..............4
第二章文獻回顧..............5
第一節 品牌命名方式 (Brand naming method) ..........5
第二節 字體大小 (Typeface size) ..............9
第三節 字體設計 (Typeface design) ..............12
第三章實驗一..............16
第一節 研究變數之定義與操弄衡量..............18
第二節 實驗設計..............19
第三節 問卷結果分析..............22
第四章實驗二..............29
第一節 研究變數之定義與操弄衡量..............30
第二節 實驗設計..............32
第三節 問卷結果分析..............34
第五章結論..............41
第一節 研究結論..............41
第二節 學術貢獻..............44
第三節 管理意涵..............45
第四節 研究限制與未來研究方向..............46
參考文獻.............. 47


中文部分
林品章 (1990)。字學,文字造形設計的技法與實務。
丘永福 (1991)。字學,文字造形的理論與實務。
呂昭慧 (1994)。電腦中文字體之意象調查與分析(碩士論文),國立台灣科技大學,台北。
林千玉 (1994)。中西文字體意象調查研究(碩士論文),國立成功大學,台南。
賴郁芳 (1998)。常用中文印刷字體之易讀性及其意象研究(碩士論文),國立雲林科技大學,雲林。
蘇育立 (2004)。中文字體數位化之研究與設計(碩士論文),中原大學,桃園。
王韋堯、周穆謙 (2010)。包裝弧面曲度對中英文標準字體設計之視認性比較,
孫維沅 (2012)。消費者對啤酒瓶身色彩與字體之偏好研究(碩士論文),銘傳大學,台北。
台灣餐飲服務品牌分析 (2011)。財團法人資訊工業策進會。
台灣餐飲品牌年鑑 (2012)。http://ad.cw.com.tw/ad/cw/2013growing/main22.htm

英文部分
Aaker, David A., & Keller, Kevin Lane. (1990). “Consumer Evaluations of Brand Extensions,” Journal of Marketing, 54(1), 27-41.
Batra, Rajeev, Ramaswamy, Venkatram, Alden, Dana L., Steenkamp, Jan-Benedict E. M., & Ramachander, S. (2000). “Effects of Brand Local and Nonlocal Origin on Consumer Attitudes in Developing Countries,” Journal of Consumer Psychology, 9(2), 83-95.
Bartram, D. (1982). “The perception of semantic quality in type: Differences between designers and non-designers,” Information Design Journal, 3(1), 38-50.
Bitner, Mary Jo., Booms, Bernard H., & Tetreault, Mary S. (1990), “The Service Encounter: Diagnosing Favorable and Unfavorable Incidents,” Journal of Marketing, 54(1), 71-84.
Brumberger, E. R. (2003). The rhetoric of typography: The persona of typeface and text. Technical Communication, 50(2), 206-223.
Carter, D. E. (1999). Bullet-proof logos: Creating great designs which avoid legal problems. New York: HarperCollins Design International.
Chan, Allan K. K. (1990). “Localization in International Branding,” International Journal of Advertising, 9(1), 81-91.
Chan, C. K., & Siegel, L. S. (2001). Phonological processing in reading Chinese among normally achieving and poor readers. Journal of Experimental Child Psychology, 80(1), 23-43.
Childers, Terry L., & Jass, Jeffrey. (2002). “All Dressed Up With Something to Say: Effects of Typeface Semantic Associations on Brand Perceptions and Consumer Memory,” Journal of Consumer Psychology (Lawrence Erlbaum Associates), 12(2), 93-106.
Chen, X., Wu, N., & Anderson, R. C.(2003). Stages in learning to pronounce Chinese characters. Psychology in the schools, 40(1), 115-124.
Dong, Lily C., & Helms, Marilyn M. (2001). “Brand Name Translation Model: A Case Analysis of US Brands in China.” Journal of Brand Management, 9(2), 307-319.
Doyle, John R, & Bottomley, Paul A. (2004). “Font Appropriateness and Brand Choice,” Journal of Business Research, 57(8), 32-43.
Doyle, John R., & Bottomley, Paul A. (2006). “Dressed for the Occasion: Font-Product Congruity in the Perception of Logotype.” Journal of Consumer Psychology (Lawrence Erlbaum Associates), 16(2), 112-123.
Francis, June N. P., Jan, Lam, & Walls, Janet P. Y. (2002). “Executive Insights: The Impact of Linguistic Differences on International Brand Name Standardization: A Comparison of English and Chinese Brand Names of Fortune-500 Companies,” Journal of International Marketing, 10(1), 98-116.
Hart S. (1998). Developing new brand names In: Hart S, Murphy J, editors. Brands: the new wealth creators.
Hung. Daisy L. & Ovid J.L. Tzeng (1981). “Orthographic Variations and Visual Information Processing.” Psychological Bulletin. 90(3), 377-414.
Henrik. Hagtvedt (2011). “The Impact of Incomlete Typeface Logos on Perceptions of the Firm,” Journal of Marketing 75(7), 86-93.
Henderson, Pamela W. & Joseph A. Cote (1998), “Guidelines for Selecting or Modifying Logos,” Journal of Marketing, 62(4), 14–30.
Henderson, Pamela W., Cote, Joseph A., Leong, Siew Meng, & Schmitt, Bernd. (2003). “Building Strong Brands in Asia: Selecting the Visual Components of Image to Maximize Brand Srength,” International Journal of Research in Marketing, 20(4), 297-311.
Hong, F. C., Pecotich, Anthony, & Shultz, I. I. Clifford J. (2002). “Brand Name Translation: Language Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia,” Journal of International Marketing, 10(2), 29-45.
Ho, C. S.-H., Wong, W.-L., & Chan, W.-S.(1999). The use of orthographic analogies in learning to read Chinese. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 40(2), 393-403.
Kohli, Chiranjeev, & LaBahn, Douglas W. (1997). “Observations: Creating Effective Brand Names: A Study of the Naming Process,” Journal of Advertising Research, 37(1), 67-75.
Lee, Yih Hwai Ang, & Kim Soon. (2003). “Brand Name Suggestiveness: A Chinese Language Perspective,” International Journal of Research in Marketing, 20(4), 55-69.
Lewis, Clive, & Walker, Peter. (1989). “Typographic Influences on Reading,” British Journal of Psychology, 80(2), 220-241.
Lightfoot C, Gerstman R. (1998). Brand packaging In: Hart S, Murphy J, editors. Brands: the new wealth creators.
Meyers-Levy, John. (1989). “The influence of a Brand Name’s Association Set Size and Word Frequency on Brand Memory.” Journal of Consumer Research, 16(4), 197-207.
McCarthy, Michael S., & Mothersbaugh, David L. (2002). “Effects of Typographic Factors in Advertising-Based Persuasion: A General Model and Initial Empirical Tests,” Psychology & Marketing, 19(8), 663-691.
McBride-Chang, C. (2004). Children’s literacy development. London: Arnold.
Mehrabian, Albert & James Russell (1974), An Approach to Environmental Psychology. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press.
Morrison, G. R. (1986). Communicability of the emotional connotation of type. Educational Communication Technology Journal, 34(3), 235–244.
Osgood, Charles E., George J. Suci, & Percy H. Tannenbaum (1957), The Measurement of Meaning. Urbana: University of Illinois Press.
Pan,Yigangand , Bernd Schmitt (1996), "Language and Brand Attitudes: The Impact of Script and Sound Matching in Chinese and English." Journal of Consumer P.tychotogy. 5(3), 63-77.
Pamela W. Henderson, Joan L. Giese, & Joseph A. Cote (2004). “Impression Management Using Typeface Design,” Journal of Marketing, 68(10), 60-72
Peterson, Robert A. & Ivan Ross (1972). “How to Name New Brands, ” Journal of Advertising, 12(2), 29-34.
Schmitt, Bernd H., Pan, Yigang, & Tavassoli, Nader T. (1994). “Language and Consumer Memory: The Impact of Linguistic Differences Between Chinese and English,” Journal of Consumer Research, 21(3), 419-431.
Schmitt, Bernt. (2002). “Foreword to The Special Issue on Global Branding,”Journal of International Marketing, 10(2), 2-4.
Schutte, Thomas F. (1969). “The Semantic of Branding.” Journal of Marketing, 33(4), 5-11.
Shu, H., Chen, X., Anderson, R. C., Wu, N., & Xuan, Y. (2003). Properties of school Chinese: Implications for learning to read. Child Development, 74(3), 27-47.
Stout, Kay (1997). “Thinking Global?” Brandweek, 38(9), 22-25.
Ying, Fan. (2002). “The National Image of Global Brands,” Journal of Brand Management, 9(3), 180-193.
Zhang, Shi, & Schmitt, Bernd H. (2001). “Creating Local Brands in Multilingual International Markets,” Journal of Marketing Research, 38(3), 313-325.


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top