|
Aijmer, K., Altenberg, B. and M. Johansson (Eds.) Languages in Contrast. Papers from the Lund Symposium on Text-based Cross Linguistic Studies, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press. Austen, J. (1996). Pride and Prejudice. (Y. J. Chen, Trans.). Taipei, Taiwan, ROC: SITAKGROUP. (Original work published in 1797) Baker, M. (1992). In Other Words— a coursebook on translation. London &; New York: Routledge. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis &; E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 223-250). Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research, Target, 7(2), 223-43. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager (pp.175-186). Philadelphia &; Amsterdam: John Benjamins. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. Berman, A. ([1985] 2000). Translation and trials of the foreign (L. Venuti, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284-297). London and New York: Routledge. Blum-Kulka, S. ([1986] 2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). London and New York: Routledge. Blum-Kulka, S. &; Leveston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In Faerch, C. &; Kasper, G. (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119-139). London &; New York: Longman. Bosseaux, C. (2001). A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves. CTIS Occasional Papers, 1, 55-75. Bussmann, H. (1996). Routeledge Dictionary of Language and Linguistics (G. P. Trauth &; K. Kazzazi, Trans.). London: Routeledge. Cai, P. S. (2007). An investigation into the “explicitation” feature in the Chinese-English journalistic translation: A corpus-based translation study. (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan, R.O.C. Chang, M. (2002). Chan ye ren, geng yao shi ke xue ren! Retrieved from http://sa.ylib.com/MagCont.aspx?Unit=columns&;id=128. Chang, Y. C. (2007). A Corpus-based Study of the Chinese Translations of African-American Vernacular English in Alice Walker’s The Color Purple. (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan, R.O.C. Chen, P. (2011). Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting N-gram translation equivalents: A case study of Chinese and English contracts. (Unpublished doctoral dissertation). National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C. Chen, W. (2004). The Hypotaxis Tendency of Chinese-translated texts: A Corpus-based Translation Study. Studies of Translation and Interpretation, 9, 161-196.【陳瑞清(2004)。漢譯文本的形合趨勢﹕以語料庫為本的翻譯學研究。翻譯學研究集刊,第九輯,頁161-196。】 Chen, W. (2006). Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A corpus-based Study. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K. Chen, W. (2007). A corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation. Studies of Translation and Interpretation, 10, 31-85. Chen, Y.G. (1995). Ssumakussu at the Crossroads. (C. MacDonald, Trans.). Taiwan Panorama, 20(3), pp. 74-85. Taipei, Taiwan, ROC: Taiwan Panorama. (Original work published in 1995) Cheong, H. (2006). Target text contraction in English-into-Korean Translations: A contradiction of presumed translation universals? Meta, 51(2), 343-367. Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effects. Target, 10(2), 201-230. Cisneros, S. (2010). The House on Mango Street. (W. Z. Lin, Trans.). Taipei, Taiwan, ROC: Fullon Publication. (Original work published in 1984) Cullen, L. T. (2003). To China with Love. (Y. Y. Xuan, Trans.). TIME Express, 90, pp.48-50. Taipei, Taiwan, ROC: Classic Communications Co. (Original work published in 2003) Duan, L. L. (2010). An Analysis of Universals in the Translation of Chinese Government Work Reports: A Corpus-based Study. (Unpublished master’s thesis). Henan Normal University, Henan, PRC. 【段玲玲(2010)。基於語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析。未出版碩士論文,河南師範大學,河南省。】 Frawley, W. (1984). Prelegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). Newark: University of Delaware Press. Gao, F. (2011). Levelling out in Chinese Translated Fiction: A Corpus-based Study. (Unpublished master’s thesis). Southwest Jiaotong University, Sichuan, PRC. Gellerstam, M. (1996). Translation as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (Eds.)Languages in Contrast, (pp.53-63). Lund: Lund University Press. Guo, H. (2011). Types of Explicitation within the Texts in Chinese-English Translation—A Case Study on the Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng. Journal of Language Teaching and Research, 2(1), pp. 112-119. Halliday, M.A.K., Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. (2nd edition). London: Arnold. Handbook of Punctuation. (2008). Taipei: the Ministry of Education Hermans, T. (2000). Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation. In de Geest, D. (Ed.). Under Construction. Links for the Site of Literary Theory, (pp.259-274). Leuven: Leuven University Press. Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, (pp. 67–80). Amsterdam: Rodopi. (Reprinted in L. Venuti (Ed.), (2000). The Translation Studies Reader (pp.172–85). London: Routledge. House, J. (2004). Explicitness in Discourse across Languages. Juliane House, Werner Koller, Klaus Schubert (Eds.). Neue Perspektiven der Übersetzungs- und Dolmetschwissen schaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag, (pp. 185-207). Bochum: AKS Verlag. House, J. (2008). Beyond intervention: universals in translation, Trans-kom, 1, 6-19. Hu, X. Y. (2006). A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation). East China Normal University, Shanghai, PRC. Hu, X. Y. &; Wang, K. F. (2008). A Parallel Corpus-based Study on Lexical Features of Translated Chinese. Chinese Translators Journal, 2008(6), 16-21+92. 【王克非,胡顯耀。基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究。中國翻譯。2008年06期,頁16-21+92。】 Hu, X. Y. &; Wang, K. F. (2010). The Explicitation and Deviation of Personal Pronouns in Chinese Literary Translation. Foreign Language in China, 2010(4), 16-21. 【王克非,胡顯耀。漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異。中國外語。2010年4期,頁16-21。】 Huang, L. B. (2007). A Parallel Corpus-based Study on Translation Universals. Shanghai: Fu-dan University Publisher. 【黃立波(2007)。基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究。上海:復旦大學出版社。】 Huang, Z. &; Li, Y. (2004). Volume on Sci-Tech Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. Hung, M. H. (2009). An Analysis of Readers’ Preferences for Scientific Magazine. A Research Report of National Science Council in 2008. 【洪美慧(2008)。〈科普雜誌編輯內容之讀者偏好分析〉,行政院國家科學委員會97年度研究報告。】 Hung, C. H. (2009). A Corpus-based Investigation into Characteristics of Westernization in English –Chinese Translation. (Unpublished master’s thesis). Fu-Jen Catholic University, Taiwan, R.O.C. Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words? Meta, 43(4), 515-523. Kenny, D. (1999). Lexis and Creativity in Translation: Lexis in Translated Texts. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K. Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome. Kirk, S-H. (2005). Contrastive Analysis of Cohesion Shifts in English-Korean Translation. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K. Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 104-108). London &; New York: Routledge. Konšalová, P. (2007) ‘Explicitation as a universal in syntactic de/condensation’. Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32. Kuo, J. (2010). The Explicitation-specific Stylistic Differences: A Comparison of Fiction Translations by Males and by Females. (Unpublished master’s thesis). University of NKFU, Taiwan, R.O.C. Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479. Laviosa, S. (1998b). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43 (4), 557-570. Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam &; New York: Rodopi. Laviosa-Braithwaite, S. (1996) The English Comparable Corpus (ECC): A resource and methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K. Laviosa-Braithwaite, S.(1997). Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles. In K. Klaudy and J. Kohn (Eds.), Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary, (pp.531-540). Budapest: Scholastica. Lee, K. Y. (2004). Lee Kuan Yew. (D. A. Zhang, Trans.). CNN Interactive English Magazine, 40, pp. 24-27. Taipei, Taiwan, ROC: LiveABC Interactive Corporation. (Original work published in 2004) Li, C. S. (2004). Theory and Practice of Non-Literary Translation. Beijing: China Publishing Group. China Translation and Publ. Liu, M. (1997). Varieties of English Languages. Taipei: Bookman. Liu, Y. S. (2007). Implication and Explication: A Study on Lin Yutang’s English Translation of Six Chapters of a Floating Life in Aesthetic Perspective. The Journal of Sichuang Wenli College (Social Science), 5. Malmkjaer, K. (1998). Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators. Meta, 43 (4), 535-541. Mason, I. (2001). Translator Behavior and Language Usage: Some constraints on contrastive studies. Hermes, 26, 65-80. Mason, I., &; Şerban, A. (2003). Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target, 15(2), 269-294. May, R. (1997). Sensible Elocution: How Translation Works in &; upon Punctuation. The Translator, 3(1), 1-20. McKenna, M. (2012). A Diabetes Cliffhanger. (C. T. Jin, Trans.). Scientific American, 121, p. 112-113. Taipei, Taiwan, ROC: YLib. (Original work published in 2012) Moyer, M. W. (2010). Nice Germs Finish Last. (H. Z.Lin, Trans.). Scientific American, 106, p. 17. Taipei, Taiwan, ROC: YLib. (Original work published in 2010) Munday, J. (1998). A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, 43(4), 142-156. Munday, J. (2002). Systems in Translation. A Systemic Model for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues (pp. 76-92). Manchester: St. JeromePublishing. Mutesayire, M. (2005). Cohesive devices and explicitation in translated English: a corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K. Ndhlovu, K. (2012). An investigation of strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in translating HIV/AIDS texts: a corpus-based approach. (Unpublished doctoral dissertation). University of Fort Hare, South Africa. O’Keeffe, McCarthy &; Carter (2007). From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Olohan, M. &; Baker, M. (2000). Reporting “that” in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158. Olohan, M. (2003). Spelling out the optionals in translation: a corpus study. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (Eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, (pp. 167 – 175). Lancaster. Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London &; New York: Routledge. Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation, Meta, 43(4), 571-588. Pápai, V. (2004). Explicitation. A universal of translated text? In Mauranen, Anna, Kujamaki, Pekka (Eds.), Translation Universals. Do they exist?,(pp. 143-164). Amsterdam &; Philadelphia: John Benjamins. Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. In K. Karoly (Ed.), New Trends in Translation Studies. In Honor of Kinga Klaudy. Reiss, K. ([1977] 1989). Text types, translation types and translation assessment, (A.Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory, (pp.105-51). Helsinki: Oy Finn Lectura. Ren Y. X. &; Chen X. R. (2012). A Pragmatic Analysis of Reformulation in English Utterance. Journal of Northeastern University, 14 (6), pp. 549-554. Ryan, J. (2002). Studying in America Gets Tougher. (M. Chin, Trans.). Studio Classroom, 2002 (3), pp. 36, 51. Taipei, Taiwan, ROC: Studio Classroom. (Original work published in 2002) Scarpa, F. (1999). Corpus Evidence of the Translation of genre-specific structures. Textus 12(2), 315-332. Scott, M.N. (1998). Normalization and Readers' Expectation. (Unpublished doctoral dissertation). Liverpool: AELSU University of Liverpool. Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. Traduction Terminologie Rédaction, 1(2), 106-114. Shen, C. A. (2006). A Corpus-based Investigation into Explicitation in Commercial and Student Technical Translations. (Unpublished master’s thesis). University of NKFU, Taiwan, R.O.C. Shlesinger, M. (1991). Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in Translation and Intercultural Studies, (pp. 147-155). Tübingen: Gunter Narr. Simpson, J. &; Weiner, E. (Eds.). (1989). Oxford English Dictionary. Second Edition. UK: Clarendon Press. Sung, P. H. (2008). Differences in "Simplification" between Literature Translations for Adults and for Children: A Corpus-based Study. (unpublished master’s thesis). University of NKFU, Taiwan, R.O.C. Tara, M. &; Lionel, W. (Ed.). (1999). Grammatical semantics—Evidence for structure in meaning. Stanford: CSLI publication. Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies — And Beyond. Amsterdam &; Philadelphia: John Benjamins. Tymoczko, M. (1998). Computer Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652-660. Qin, H. W. &; Wang, K. F. (2004). Parallel Corpora-based Analysis of Translationese — The English "so…that" Structure and Its Chinese Equivalents in Focus. Modern Foreign Languages, 40-48. 【秦洪武,王克非(2004)。基於語料庫的翻譯語言分析—以"so…that"的漢 語對應結構為例。現代外語,頁40-48。】 Qin, H. W. &; Wang, K. F. (2009). A Parallel Corpora-based Study of Chinese as Target Language in E-C Translation. Foreign Language Teaching and Research, 41(2), 131-136. Ulrych, M. (1997). The Impact of Multilingual Parallel Concordancing on Translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.). PALC'97. Practical Applications in Language Corpora (pp. 421-435). Lødz: Lødz University Press. Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Wallmach, K. (2000). Examining Simultaneous Interpreting Norms and Strategies in a South African Legislative Context: A Pilot Corpus Analysis. Language Matters, 31, 198-221. Weissbrod, R. (1992). Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms. Multilingua, 11(2), 153-71. Wen, T. H. (2009). Simplification as a Recurrent Translation Feature: A Corpus-based Study of Modern Chinese Translated Mystery Fiction in Taiwan. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K. Wong, K. (2011). Out with a Bang. (K. X. Tu, Trans.). Scientific American, 107, p. 16. Taipei, Taiwan, ROC: YLib. (Original work published in 2010) Xiao, R., He, L. and Yue, M. (2010). In pursuit of the "third code": Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies. In R. Xiao (Ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, (pp. 182-214). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Zanettin, F. (2001). Swimming in words: corpora, translation and language learning. In Aston (Ed.). Learning with Corpora, (pp. 177-197). Houston, TX: Athelstan. Zhang, P. J. (2008). Practical Translation: An Introductory Coursebook. Taipei: Bookman.
|