跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(100.24.118.144) 您好!臺灣時間:2022/12/06 05:55
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:謝淑容
研究生(外文):Shu-Jung Hsieh
論文名稱:不同母語背景者處理第二語言語法結構之研究:以華語動詞複製結構為例
論文名稱(外文):A study of L2 syntactic structure processing by different L1 users: take verb-copying construction in Mandarin for example
指導教授:呂菁菁呂菁菁引用關係
指導教授(外文):Ching-Ching Lu
學位類別:碩士
校院名稱:國立新竹教育大學
系所名稱:臺灣語言與語文教育研究所
學門:人文學門
學類:語言學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:100
中文關鍵詞:第二語言競爭模型動詞複製結構行為反應時間DMDX
外文關鍵詞:second language learningcompetition modelverb-copyingreaction timeDMDX
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:388
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
在探討第二語言學習的文獻中,之前較多著重在語音、詞彙語義方面。不過也有不少文獻提到了語法運作的重要性,這個層次抽離了語音及詞彙語義,在競爭模型的模擬中,是一個值得關注的議題。
為了解雙語使用者對於第二語言的語法認知運作情形,本研究探討不同母語背景者處理第二語言語法結構之研究。研究中所選取的語法結構為華語的動詞複製結構,邀請以華語為第二語言的受試者,其母語分別為日語和客語,參與實驗,即時記錄他們的作答反應及行為反應時間,實驗後並做訪談。
實驗材料包含三類,一類為正常的動詞複製句,一類為省略其中一個動詞的句子,一類為移位句,每一類45句。實驗材料以DMDX軟體系統呈現。另加上填充句45句,共180句。受試者以日語為母語者20人,以客語為母語者30人。
從第一個實驗發現,依受試者母語的結構與第二語言的相似度,會對他們在處理第二語言的語法時造成影響。因此我們實驗二再針對母語為客語的受試者,比較他們在處理自己的母語及第二語言的相似結構時的表現。結果發現雙語人在進行第二語言的語法運作時,根據不同的情況,倚重著不同的線索。除了來自第一語言的影響之外,語言能力與詞彙搭配的強弱也都對即時的反應造成影響。


In the literature of second language learning studies, many of them focused on the aspects of phonology and lexical semantics. However, the importance of syntactic processing has never been ignored. The abstraction of syntactic meta-knowledge has always been proposed as a noticeable issue in the argumentation of competition model papers.
This study aimed to investigate the syntactic processing of second language learners. The distinctive syntactic construction of verb-copying in Mandarin was chosen to test the second language learners, whose mother tongue was Japanese or Hakka. Their responses and reaction time were recorded on-line, and they were interviewed after taking the experiments.
There were three conditions of the testing materials: normal, omission, and movement, with 45 sentences in each. In addition, there were 45 filler sentences. Thus, there were 180 sentences in total. The materials were controlled and presented with the DMDX software. The subjects included 20 Japanese speakers and 30 Hakka speakers.
The results of Exp1 showed that the degree of syntactic similarity between L1 and L2 influenced L2 syntactic processing. Based on that, we tried to compare in Exp2 the processing between two similar structures: Mandarin and Hakka. The findings revealed that the second language learners relied on different cues in different situations, and that their language proficiency and the collocation frequency of the words also played important roles in on-line processing, beside of the influence of L1 structure.

1.緒論 1
1.1.研究動機與目的 1
1.2.研究問題 3
1.3.論文架構 3
2.文獻探討 5
2.1.動詞複製結構之名稱與結構界定 5
2.2.動詞複製結構之歷史演化 5
2.3.動詞複製結構之句子重心的爭論 6
2.4.競爭模型理論 14
3.實驗設計 16
3.1.實驗一:華語實驗 17
3.2.實驗二:客語實驗 22
3.3.實驗設定及資料處理 28
3.4.實驗結果假設 30
4.實驗結果分析 32
4.1.實驗一:華語實驗 32
4.2.實驗二:客語實驗 44
5.結論 57
5.1.研究發現 57
5.2.綜合討論 62
5.3.研究貢獻與研究限制 65
5.4.未來展望 66
參考文獻 68
附錄一:DMDX程式設計 71
附錄二:實驗語料 83
附錄三:以客語為母語者個人資料及語言背景問卷 90
附錄四:以日語為母語者個人資料及語言背景問卷 96
附錄五:日籍受試者招募廣告 98


井世潔(2001)。句法歧義解決研究的新進展。心理科學,24(4),468-470。
王燦龍(1999)。重動句補議。中國語文,2,122-125。
田意民(2003)。庭園幽徑中的風吹草動:以中文歧義句探討腦神經對句法處理的動態本質(博士論文)。國立中正大學,台灣:嘉義。
吳玲娟(2008)。重動句的句法語義問題探究。湖北函授大學學報,21(4),89-91。
呂志敏(2007)。現代漢語重動句研究小結。現代語文,11,21-22。
呂映(2001)。漢語重動句式的語義特徵。杭州師範學院學報【人文社會科學版】,3,71-74。
李冬梅(2007)。重動句語義結構的分類分析。大慶師範學院學報,27(3),116-119。
李俊仁、阮啟弘、張智宏、吳嫻、鄭仕坤、李佳穎(2010)。大腦、認知與閱讀。台北:信誼。
李咸菊(2004)。重動句的語義關係及補語的語義指向規律。喀什師範學院學報,25(2),53-55。
李純(2008)。論重動句句式歸屬及其分類。隴東學院學報,19(6),20-24。
李純(2009)。從重動句的選擇性與強制性看其句式形成機制。河北北方學院學報【社會科學版】,25(4),30-33。
李訥、石毓智(1997)。漢語動詞拷貝結構的演化過程。國外語言學,3,32-38。
肖莉(2008)。重動句類別研究綜述。淮北職業技術學院學報,7(1),47-48。
林達青、元傳軍(2001)。重動句語用功能研究綜述。池州師專學報,15(1),111-112。
胡斯可(2006)。“動+賓+動+補+了”句式初探。長沙通信職業技術學院學報,5(4),96-99。
范曉(1993)。複動“V得”句。語言教學與研究,4,59-76。
馬麗霞(2001)。漢語普通話中動詞複製結構的句法分析。長沙大學學報,15(3),56-58。
陳劍(2004)。也談漢語的動詞複製結構。職大學報,1,105-107。
曾傳祿(2004)。重動句動詞的語法特徵。唐山師範學院學報,26(6),33-35。
曾傳祿(2007)。漢語重動句的實際使用。臨沂師範學院學報,29(4),69-72。
楊壽勛(2000)。再論漢語中的動詞複製。現代外語,23(4),394-400。
趙侖(2004)。ERP實驗教程。天津:天津社會科學院。
趙新(2001)。重動句的結構和語義分析。華僑大學學報【人文社科版】,1,117-121。
趙新(2002)。試論重動句的功能。語言研究,1,28-31。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。台灣:師大書苑。
劉雪芹(2000)。重動句的類別。揚州大學學報【人文社會科學版】,4(5),48-51。
劉雪芹(2003)。重動句的句法語義問題研究。徐州師範大學學報【哲學社會科學版】,29(1),67-71。
劉雪芹(2005)。試論現代漢語重動句的語法等級。徐州師範大學學報【哲學社會科學版】,31(5),47-50。
盧偉(2008)。論重動句的焦點。宿州學院學報,23(4),60-62。
戴耀晶(1998)。試說漢語重動句的語法價值。漢語學習,2,1-4。
聶仁發(2001)。重動句的語篇分析。湖南師範大學社會科學學報,30(1),114-118。
關雷、關偉(2003)。重動句中兩個動詞短語之間的語義制約關係,齊齊哈爾大學學報【哲學社會科學版】,3,103-105。
蘇新春(1997)。漢語詞義學。廣東教育出版社【2版】,370-371。
鐘小勇(2006)。可插入成分與重動句信息結構分析。語言科學,5(6),29-40。
Bates , E. A. &; MacWhinney.B. (1989). Functionalism and the competition model [A]. In B. MacWhinney &; E. Bates (eds.) . The Crosslinguistic Study of Sentence Processing. Cambridge University Press. 3-73.
Boland J. E. (1997). The relationship between syntactic and sementic process in sentence comprehension. Language and Cognitive processes, 12(4), 423-484.
Huang, C.-T. James. (1982). Logical relations in Chinese and the theory of grammar. MIT dissertation.
Cao, F., Tao R, Liu, L., Perfetti C.A., Booth, J.R. (2013). High proficiency in a second language is characterized by greater involvement of the first language network: evidence from Chinese learners of English. Journal of Cognitive Neuroscience, 16749-1663.
Li, Charles N., Thompson, Sandra A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
Tsao, Feng-fu. (1987). On the so-called ‘verb-copying’ construction in Chinese. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 22(2), 13-44.
Fodor, Jerry A. (1983). Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology. Cambridge, MA: MIT Press.
Gunter, T.C., Stowe, L.A., Mulder, G. (1997). When syntax meets semantics. Psychophysiology, 34, 660-676
Chang, Jung-hsing. (2003). Event Structure and Argument Linking in Chinese. Language and Linguistics, 4(2), 317-351.
Liu, H., Bates, E., Li, P. (1992). Sentence interpretation in bilingual speakersof English and Chinese. Applied Psycholinguistics, 13, 451-484.
Li, P. , Bates, E., &; MacWhinney ,B. (1993). Processing a language without inflections: A reaction time study of sentence interpretation in Chinese. Journal of Memory and Language, 32, 169-192.
Su, I. R. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22, 83-112.
Tan, L. H., Spinks, J. A., Feng, C. M., Siok, W. T., Perfetti, C. A., Xiong, J., Fox, P. T., &; Gao, J. H.(2003) Neural systems of second language reading are shaped by native language. Human Brain Mapping, 18, 158-166.
Li, Y. (1990). On V-V compounds in Chinese. Natural Language and Linguistic Theory, 8, 177-207.
Ye, Z., Zhan, W., Zhou, X. (2007). The semantic processing of syntactic structure in sentence comprehension: An ERP study. Brain Research, 1142, 135-145.
Ye, Z., Luo, Y., Friederici, A. D., Zhou, X. (2006). Semantic and syntactic processing in Chinese sentence comprehension: Evidence from event-related potentials. Brain Research, 1071(1), 186-196.

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top