(3.235.11.178) 您好!臺灣時間:2021/03/05 16:11
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:吳佩儒
研究生(外文):Pei-Ju Wu
論文名稱:以「目」為主的日語慣用句和中文四字熟語的對照研究
論文名稱(外文):A Comparison of Japanese Idioms and Chinese Idioms-Based onthe Word "Eye"
指導教授:林蕙美林蕙美引用關係
指導教授(外文):Hui-Mei Lin
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用日語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:日文
論文頁數:101
中文關鍵詞:慣用句感情表現身體語彙熟語
外文關鍵詞:emotion expressionbodily structureChinese idiomsEyeJapanese idioms
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:279
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:29
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本次研究主要是以「目」字為中心,以日語裡含有「目」的慣用句與含有「目」字的中文四字熟語,來探討兩個語言之間存在的共通性與差異性的對照研究。
舉例來說,日語慣用句「目が飛び出る」和中文四字熟語「目瞪口呆」,就有共同的意思和特徵。但是語言表達既複雜又可能存在多面性,日語慣用句「目を眠る」和中文四字熟語「閉目養神」兩者所表達的意義就有些不同。
首先把「目」字的中日兩者共同意思大致歸類1.眼睛2.注視3.眼神4.眼力5.其他, 共5大類,再從相同分類裡細分以下3項作分析研究。
A.日中用法和意思相似的慣用句和熟語
B.日中用法和意思些微不同的慣用句和熟語
C.無法和熟語對照的日語慣用句
日語慣用句主要是從『日語慣用句辭典』、『weblio辭典』、『大辭泉』蒐集了113句以「目」有關的慣用句,而中文的四字熟語則是從『教育部成語典』、『辭海』蒐集了95句含有「目」字的熟語來做兩者間的比較分析研究,而能夠和日語慣用句對照的四字熟語共57句,從這些句子裡來比較日語慣用句和中文四字熟語的差異性和共通點,並且藉由生理學上的觀點來判斷語意上的評價與感情的表現。
而台灣學習者在四字熟語的理解上已有一定基礎,面對學習日文慣用句時能更有效率的加深理解,或是反而產生學習上的混淆。希望透過本研究理解有四字熟語基礎的台灣學習者,在學習日語慣用句時產生什麼影響以及加深對中日慣用句上的表現和理解。
This research mainly focus on the character “Eye” as a center, the Japanese idioms inclusive of “Eye” and the Chinese idoms inclusive of “Eye”. To compared with these two languages of compatibility and differentiation.
An Example of “dumbstruck” in Japanese and Chinese both have the common meanings and characteristics. Some language expression has both complexity and possibility in versatility, the meaning of Japanese idiom “me ga tobideru” and that of Chinese idiom “refreshing spirit with closed eyes” are somewhat a bit different.
First, Chinese and Japanese both common meaning in approximate 5 classifications of “Eye”: 1. eyes 2. to gaze at 3. look 4. eyesight 5. Other. Secondly, comparing the usages in these two languages in the three following aspects as an analysis:
A. These two languages are similar in the meaning .
B. These two languages are a little different in the meaning.
C. The meaning is limited to Japanese idioms.
In order to conduct research, I’ve collected 113 Japanese idioms including the word “Eye” from“Koujien”, “Daijisen”, “weblio” and 95 Chinese idioms from “Idioms of Ministry of Education” and “Ci Hai”, to make the comparative analysis research. Inbetween, total 57 Chinese idioms are comparable with Japanese idioms and in comparison with each other regarding differences and similarities from biological perspectives to judge. Via this research, hoping to understand what influence in length the Taiwanese learners have when studying Japanese idioms, more efficient in learning or more confusing, and wishing to enhance the understanding in Chinese and Japanese idiom expressions.
目次
中国語要旨...........................................................Ⅰ 
英語要旨..............................................................Ⅱ
日本語要旨...........................................................Ⅲ
謝辞....................................................................Ⅳ
目次....................................................................Ⅴ
表目次.................................................................Ⅷ

第一章 序論.......................................................1
1-1 はじめに....................................................1
1-2 研究動機と目的...........................................1
1-3 研究対象....................................................2
1-4 研究方法....................................................2
1-5 本論の構成.. ..............................................3

第二章 先行研究...............................................4
2-1 慣用句の起源と定義....................................4
2-2 熟語の起源と定義.......................................6
2-3 慣用句の結構特徴.......................................7
2-4 熟語の結構特徴..........................................9
2-5 感情表現の定義.........................................11
2-6 先行研究とその問題点................................13
 
第三章 日本語慣用句と中国語の熟語の分析....16
3-1 「目」の意味の比較考察..............................16
  3-1-1 日本語における「目」の意味.......................16
  3-1-2 中国語における「目」の意味.......................17
  3-1-3 慣用句と熟語が共通する意味項目の分析..........18
3-2 日中の対照分析.........................................20
  3-2-1 両言語において共通の意味を持つ慣用句と熟語..22
  3-2-2 両言語において意味が少々違う慣用句と熟語.....37
 3-2-3 中国語と全く対照できない日本語の慣用句........56
3-3 日中の正負能量と感情表現の差異性..............62
3-3-1 日本語の慣用句が表現する正能量と負能量........62
3-3-2 中国語の熟語が表現する正能量と負能量...........66
3-4 まとめ......................................................67

第四章 台湾の日本語学習者の調査...................71
4-1 調査の概要................................................71
4-2 調査の分析................................................72
4-3 調査の結果................................................74
第五章 終章........................................................76
5-1 結論.........................................................76
5-2 今後の課題................................................79
参考文献............................................................81
付録一................................................................83
付録二................................................................85
付録三................................................................86
土屋智行(2009)「慣用的意味と形式的制約についての認知言語学的考察 —身体部位詞「顔」「目」「手」を含む動詞慣用句を中心に—」京都大学大学院
賈惠京・吉田則夫(2006)「身体語を含む慣用句についての日韓対象研究-目の場合-」岡山大学教育学部研究集録
徐銀希(2010)日韓両言語の「怒り」に関する慣用句研究─「目!눈」の表現を中心に─
石田プリシラ(1996)「目英語の対照研究一r目」の慣用句を中心として一」
堀川知加子(2006)「慣用句にあらわれた身体部位」『東京女子大学言語文化研究』東京女子大学言語文化研究 p.96-105
李明玉(2007)「日本語と韓国語の慣用表現の差異-比較言語文化学の立場から」 笠間書院
柯馨雅(2012)日本語の慣用句と中国語の成語の表現比較-「心」を含む慣用句、成語について
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔