(34.201.11.222) 您好!臺灣時間:2021/02/25 13:08
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃畯豐
研究生(外文):Chun-feng Huang
論文名稱:以類文本分析美國同志文學譯本在台灣的引介手法
論文名稱(外文):The Translation of American Gay Literature in Taiwan: A Paratextual Analysis
指導教授:吳怡萍吳怡萍引用關係
指導教授(外文):Yi-ping Wu
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系口筆譯碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:英文
論文頁數:90
中文關鍵詞:同志文學翻譯類文本分析美國同志文學
外文關鍵詞:American gay literaturetranslation of gay literatureparatextual analysis
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:496
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:44
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
(紙本延後至105820止公開)
(紙本延後至105820止公開)
摘要...i
Abstract...ii
Acknowledgements...iv
Table of Contents...v
List of Tables...vi
List of Figures...vii
Chapter 1 Introduction...1
1.1 Introduction to American Gay Literature...2
1.2 The Translation and Publication of Gay Literature in Taiwan...4
1.3 Research Objective and Research Questions...7
1.4 Outline of the Thesis...10
Chapter 2 Literature Review...11
2.1 Gay Literature Translations...11
2.2 The Concept of Paratext...17
Chapter 3 Discussion on the Paratexts...24
3.1 The Information Provided on the Internet...24
3.2 The Book Covers...33
3.3 The Foreword...42
Chapter 4 Book Selection Method and Attitude of Publishers in Taiwan...47
4.1 Book Selection Method...47
4.2 The Attitude of Publishing Houses...56
Chapter 5 Conclusion...71
5.1 Summary...71
5.2 Research Significance...73
5.3 Research Limitations and Suggestions...74
References...76
Appendix 1: The information of 28 selected subjects for the study...84
Appendix 2: The design of the survey....89
Aarons, F. L. (2010). Prayers for Bobby: A mother''s coming to terms with the suicide of her gay son [為巴比祈禱] (Wei ba bi qi dao) (Y. Xu, Trans.). Taipei: Ji Ben Shu Fang. (Original work published 1995).
Aciman, A. (2009). Call me by your name [以你的名字呼喚我] (Yi ni de ming zi hu huan wo) (R.-Y. Wu, Trans.). Taipei: Mai Tian. (Original work published 2008).
Bai, X.-Y. [白先勇] (1984). 孽子[Crystal boys]. Taipei: Yuan Jing.
Bai, X.-Y. [白先勇] (2002). 滿天裡亮晶晶的星星[Sparkling stars in the sky] (my translation). In臺北人[Taipeinese] (my translation) (pp. 195-204). Taipei: Er Ya Cong Shu.
Baldwin, J. (2003). Giovanni''s room [喬凡尼的房間] (Qiao fan ni de fang jian) (J.-C. Li, Trans.). Taipei: Mai Tian. (Original work published 1956).
Brunt, R. C. (2013). Tell the wolves I’m home [特別的朋友] (Te bie de peng you) (L. -R. Wu, Trans.). Taipei: Mu Ma Wen Hua. (Original work published 2012).
Burroughs, M. W. (2009). Naked lunch [裸體午餐] (Luo ti wu can) (Y.-Y. He, Trans.). Taipei: Shang Zhou Chu Ban. (Original work published 1959).
Butler, J. (1990). Gender trouble. London: Routledge.
Chabon, M. (2008). The amazing adventures of Kavalier & Clay [卡瓦利與克雷的神奇冒險] (Ka wa li yu ke lei de shen qi mao xian) (S.-H. Liu, Trans.). Taipei: Huang Guan. (Original work published 2000).
Chbosky, S. (2001). The perks of being a wallflower [壁花先生] (Bi hua xian sheng) (J.-H. Zhang, Trans.). Taipei: Qi Pin Wen Hua. (Original work published 1999).
Chbosky, S. (2010). The perks of being a wallflower [壁花男孩] (Bi hua nan hai) (Z. Qi, Trans.). Taipei: Gao Bao. (Original work published 1999).
Chen, P.-J. [陳佩甄] (2006). 台灣同志論述中的文化翻譯與酷兒生成[Cultural translation and queer formations of homosexual discourses in Taiwan]. Unpublished master’s thesis, National Chiao Tung University, Hsinchu, Taiwan.
Chin, A. (2012). The lonely war [孤獨的戰爭] (Gu du de zhan zheng) (L.-C. Pan, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 2009).
Chu, T.-W. [朱天文] (1994). 荒人手記[Notes of a Desolate Man]. Taipei: Shi Bao.
Chu, T.-W. [朱天文] (2011). Taipei: Xin Jing Dian Wen Hua.
Cooper, D. (2003). Frisk [嬉戲] (Xi xi) (H.-H. Zheng, Trans.). Taipei: Shang Zhou. (Original work published 1991).
Cunningham, M. (2003). A home at the end of the world [末世之家] (Mo shi zhi jia) (Q.-Q. Wei, Trans.). Taipei: Shu Lin. (Original work published 1990).
Dong, G.-C., & Ma, N. [董广才、马娜] (2005). 语言的文化本质,文化的语言内容[The cultural nature of language and the linguistic content of culture]. 鞍山师范学院学报[Journal of Anshan Normal University], 7(1), 66-68.
Dong, H.-R. [董蕙茹] (2008). 台灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析[A study of world translated literature in Taiwan: A bibliometric approach]. Unpublished master’s thesis, National Chengchi University, Taipei, Taiwan.
Du, X.-L. [杜修蘭] (1996). 逆女[Rebellious Daughter]. Taipei: Huang Guan.
Feinberg, L. (1993). Stone butch blues. New York: Firebrand Books.
Ford, T. M. (2013). Looking for it [尋人啟事] (Xun ren qi shi) (P. -P, Xing, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 2004).
Forster, M. E. (2005). Maurice. New York: W. W. Norton & Company. (Original work published 1971).
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.
Green, J., & Levithan, D. (2011). Will Grayson, Will Grayson [兩個威爾] (Liang ge wei er) (J.-F. Huang, Trans.). Taipei: Jian Duan. (Original work published 2010).
Guo, Q.-S. [郭強生] (1996). 留情末世紀[Love in the end of the century] (my translation). Taipei: Huang Guan.
Guo, Y.-W. [郭玉文] (1991). 紫水晶:當代小說中的同性戀[Amethyst: Gay in contemporary fiction] (my translation). Taipei: Shang Shu Wen Hua.
Harvey, K. (2000). Gay community, gay identity and the translated text. TTR : Traduction, Terminologie, Redaction, 13, 137-165.
Highsmith, P. (1988). The talented Mr. Ripley [聰明的瑞普利先生] (Cong ming de rui pu li xian sheng) (W.-Y. Fu, Trans.). Taipei: Yuan Liu. (Original work published 1955).
Highsmith, P. (2006) The talented Mr. Ripley [天才雷普利] (Tian cai lei pu li) (Y.-A. Fu, Trans.) Taipei: Yuan Liu. (Original work published 1955).
Highsmith, P. (2010) The talented Mr. Ripley [天才雷普利] (Tian cai lei pu li) (Y.-A. Fu, Trans.) Taipei: Yuan Liu. (Original work published 1955).
Holleran, A. (1978). Dancer from the dance. New York: Harper Perennial.
Hsu, C.-C. [許劍橋] (2003). 90 年代台灣女同志小說研究[Jiu ling nian dai tai wan nu tong zhi xiao shuo yan jiu]. Unpublished master’s thesis, National Chung Cheng University, Chiayi, Taiwan.
Hsu, C.-C. [許劍橋] (2009, October 28). Homosexual literature. Encyclopedia of Taiwan. Retrieved Novermber 19, 2014, from http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=4649
Huang, Y.-T. [黃月狄] (2013). 不同種類及功能之副文本探究:梭羅《湖濱散記》之翻譯[A study of different types and functions of paratext in the translations of Thoreau''s Walden]. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.
Ji, D.-W. [紀大偉] (1998). 戀物癖[Fetishism] (my translation). Taipei: Shi Bao.
Jian, A.-D. [簡安德] (2006). 90年代台灣男同志小說隱/現主題研究 [Jiu shi nian dai tai wan nan tong zhi xiao shuo yin xian zhu ti yan jiu]. Unpublished master’s thesis, National Chengchi University, Taipei, Taiwan.
Knowles, J. (2013). A separate peace [返校日] (Fan xiao ri) (J.-Y. Ye, Trans.). Taipei: Bao Ping Wen Hua. (Original work published 1959).
Kushner, T. (1996). Angels in America: A gay fantasia on national themes [美國天使:一部討論同性戀幻想曲] (Mei guo tian shi: Yi bu tao lun tong xing lian huan xiang qu) (Y.-N. Sun,Trans.). Taipei: Shi Bao. (Original work published 1993).
Lee, T.-L. [李東霖] (2011). 臺灣當代男同志散文研究[A study on gay essays in contemporary Taiwan]. Unpublished master’s thesis, National Taipei University of Education, Taipei, Taiwan.
Li, Y.-H. [李岳華] (1995). 紅顏男子[Beautiful men] (my translation). Taipei: Lian Jing.
Lin, J.-Y. [林俊穎] (1997). 焚燒創世紀[To burn genesis] (my translation). Taipei: Yuan Liu.
Lin, Q.-Y. [林青穎] (2008, Spring). 走在華文同志文學獎之後:98年後台灣男同志小說初探[Zou zai tai wan wen xue jiang zhi hou: 98 nian hou tai wan nan tong zhi xiao shuo chu tan]. 文化研究月報[Cultural Studies Monthly], 79. Retrieved May 27, 2014, from http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1766829
Miller, M. (2013). The song of Achilles [阿基里斯之歌] (A ji li si zhi ge) (Y. -W. Huang, Trans.). Taipei: Ma Ke Bei Luo. (Original work published 2012).
Monette, P. (2008). Borrowed time: An AIDS memoir [借來的時間-愛滋病患的追思錄] (Jie lai de shi jian- Ai zi bing huan de zhui si lu) (Y.-S. Yang, Trans.). Taipei: Yun Chen Wen Hua. (Original work published 1988).
Prime-Stevenson, I. E. (1906). Imre: A memorandum. Naples: The English Book-press.
Proulx, A. E. (2005). Close range [斷背山:懷俄明州故事集] (Duan bei shan: Huai e ming zhou gu shi ji) (Y.-T. Song, Trans.). Taipei: Shi Bao. (Original work published 1999).
Russell, P. (2005). The coming storm [陽性反應] (Yang xing fan ying) (Y.-Q. Lin, Trans.). Taipei: Tian Pei Wen Hua. (Original work published 1999).
Sanchez, A. (2006). So hard to say [說不出口的秘密] (Shuo bu chu kou de mi mi) (Y.-Y. Si and J. Chen, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 2006).
Sanchez, A. (2012). Rainbow boys [彩虹男孩] (Cai hong nan hai) (L.-C. Pan, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 2001).
Shi, J.-M. [釋俊明] (2007). 男同志認同歷程之探究[The identity process of gay]. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan.
Soehnlein, M. K. (2012). The world of normal boys [男孩的世界] (Nan hai de shi jie) (L.-C. Pan, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 2000).
Sonzogni, M. (2011). Re-covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sun, H. [孫宏] (2006). “石墙酒吧造反”前后同性恋文学在美国的演变[The evolution of pre-and post-stonewall gay literature in America]. 外國文學研究 [Foreign Literature Study] (my translation), 2, 122-128.
Sun, Z.-P. [孫梓評] (1998). 男身[Male Body] (my translation). Taipei: Yuan Zun.
Sun, Z.-P. [孫梓評] (2000). Taipei: Mai Tian.
Sun, Z.-P. [孫梓評] (2002).
Tang, G.-S. [唐果樹] (1998). 春城[Spring city] (my translation). Taipei: Re Ai.
Tratnik, S. (2011) Translation trouble. In B. J. Baer (Ed.), Contexts, subtexts and pretexts (pp. 137-146). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Truong, M. (2007). The book of salt [鹽之書] (Yan zhi shu) (M.-R. Zhuo, Trans.). Taipei: Mai Tian. (Original work published 2004).
Tseng, H.-Y. [曾皇瑜] (2008). 網路書店線上體驗行銷模式探討—以博客來網路書店為例[The experiential marketing research of online bookstore- A case study of the BOOKS.COM Co., Ltd.]. Unpublished master’s thesis, Shih Hsin University, Taipei, Taiwan.
Vidal, G. (1946). The city and the pillar. New York: E. P. Dutton & Co., Inc.
Vidal, G. (2002). Myra Breckinridge [永恆的媚拉] (Yong heng de mei la) (Q.-Y. Mai, Trans.). Taipei: Xian Jue. (Original work published 1968).
Wang, X.-Y. [王宣一] (1993). 少年之城[City of teenager] (my translation). Taipei: Mai Tian.
Warren, N. P. (2011). The front runner [風速王子] (Feng su wang zi) (L.-C. Pan and J. Chen, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 1974).
Warren, N. P. (2012). Harlan''s race [哈蘭的旅程:風速王子後傳] (Ha lan de lu cheng: Feng su wang zi hou chuan) (J. Chen, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 1994).
Warren, N. P. (2013). Billy’s boy [發現者:風速王子二部曲比利之子] (Fa xian zhe: Feng su wang zi er bu qu bi li zhi zi) (J. Chen, Trans.). Taipei: Zhi Yin Ren Wen Hua. (Original work published 1998)
White, E. (1988). The beautiful room is empty. New York: Alfred A. Knopf.
White, E. (2003). The married man [已婚男人] (Yi hun nan ren) (T.-M. Dan, Trans.). Taipei: Mu Ma Wen Hua. (Original work published 2000).
Wild, O. (1890). The picture of Dorian Gray. New York: Lippincott''s Monthly Magazine.
Wu, J.-F. [吳佳芬] (2008). 白先勇小說中的同志人物形象刻畫與心理研究[The characteristics and psychological researches on homosexual characters in the novels of Xian-Yong Bai]. Unpublished master’s thesis, National Taipei University of Education, Taipei, Taiwan.
Wu, J.-W. [吳繼文] (1996). 世紀末少年愛讀本 [Favorite reader for teenager in the end of the century] (my translation). Taipei: Shi Bao.
Wu, J.-W. [吳繼文] (1998). 天河撩亂[Galaxy’s in ecstasies] (my translation). Taipei: Shi Bao.
Ya, L.S.D. [亞力山大] (1998). 惡水[Horrible water] (my translation). Taipei: Re Ai.
Yang S.-F. [楊士範] (2013, July 18). 全球掀起同性婚姻合法化浪潮 何時輪到台灣?[The wave of legalization of same-sex marriage] (my translation). The News Lens. Retrieved November 17, 2014, from http://www.thenewslens.com/post/1894/
Yang, Z.-R. [楊宗潤] (1996). 眾裡尋他:開心陽光當代華文同志小說選(一) [Find him in the crowd: Happy sunshine’s selected contemporary Chinese gay fictions (Volume One)] (my translation). Taipei: Kai Xin Yang Guang.
Yang, Z.-R. [楊宗潤] (1997). 難得有情:開心陽光當代華文同志小說選(二) [Rare love: Happy sunshine’s selected contemporary Chinese gay fictions (Volume Two)] (my translation). Taipei: Kai Xin Yang Guang.
Zhang, Y.-R. [張耀仁] (1999). 荒蕪的你[Desolate you] (my translation). Taipei: Re Ai.
Zhuang, H.-Q. [莊慧秋] (2002). 揚起彩虹旗 [When the rainbow raises]. Taipei: PsyGarden.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔