跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.220.62.183) 您好!臺灣時間:2024/02/29 06:54
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:鄭秀慧
論文名稱:漢語「才」與德語「erst」之對比與偏誤分析研究
論文名稱(外文):Study of Contrastive and Error Analysis on "Cai" in Mandarin Chinese and its Counterpart "erst" in German
指導教授:鍾鎮城鍾鎮城引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄師範大學
系所名稱:華語文教學研究所
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:中文
論文頁數:155
中文關鍵詞:erst對比分析偏誤分析負遷移
外文關鍵詞:caierstContrastive analysisError analysisNegative transfer
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:975
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
中文摘要

漢語「才」是現代漢語中使用頻率極高的漢語副詞,其多義性對於使用不同母語的學習者皆造成程度及難點各異的學習困擾。因此,本研究以Halliday(1985)所提出的語言元功能-概念、人際和語篇功能-為主軸,透過對漢語「才」及德語「erst」的文獻探討和漢德平行語料庫的建置,了解此二者間的異同以及語義、篇章和語用功能的特點及差異。藉由本研究期望能為華語教學者及德籍華語學習者提供參考依據及增進教學者與學習者間的理解。
本研究透過漢德對譯的小說及閱讀教材來建構漢德對比語料庫,並將所蒐集的語料加以分析,以探討漢語「才」與德語「erst」在語義及語法結構上的差異。之後,根據對比分析所得的結果,針對德籍華語學者進行偏誤分析,以深入了解學習者在實際運用上及習得上的難點。
漢語「才」同時具有前指與後指的語義功能,其說話人主觀意義主導句子的語義方向。作為焦點敏感算子的「才」,在語義上的功能具有排他性,也就是肯定了焦點成分,而否定了預期,強化說話人的主觀意見。研究者認為,漢語「才」的功能具有說話人向聽話人表達及強調其對實際情況「預期/預設錯誤」的功能。
德語「erst」的語義也同樣具有表達說話人認為某事不符預期的功能,但也能用虛擬式來表達強烈的願望,在漢語「才」中則並不存在這樣的功能。因此,德語「erst」與漢語「才」既有可完全相對應的部分,但也具有分歧的功能用法。對學習者來說,正是難度等級最高的差異。
本研究的結論可歸納為三點:一、確認了漢語「才」與德語「erst」在語義及語法結構上具有極大的差異,而使學習者易產生偏誤。二、由於德語語序與漢語語序的差異,使德籍華語學習者因受到母語負遷移的影響而無法在輸出過程中產出正確的漢語語法結構。三、漢語「才」可分為表達不符合預期的「才2」、表條件關聯的「才1」以及表強調及反駁語氣的「才3」的三個語義功能,而根據對比分析與偏誤分析的結果,以及教學語法的規則,可得出漢語「才」的教學策略應以「才2」為最早學習,再來是「才1」,最後才是最為複雜、與德語「erst」差異最大的「才3」。

Abstract
This study focuses on “cai” in Chinese and its counterpart, “erst”, in German. “Cai” is an adverb, which is used in high frequency in Chinese. The equivocality of “cai” has caused many learners from different countries various kinds of difficulties. This study is based on Halliday’s metafunctions (1985). Through examining the semantic, pragmatic and discourse functions of “cai” and “erst” in German, and building up a Chinese-German corpus, this study is aimed to clarify the differences between these two languages. With this study, the researcher hopes to provides references and to enhance understanding between Chinese teachers and German learners.
Using Chinese novels, which are translated into German, and Chinese-German reading textbooks to establish a database, this study applied contrastive analysis to explore the differences of semantic and grammatical structure between these two words, and then, conducted error analysis to learn more about the difficulties, which are faced by German-speaking learners in the process of acquiring Chinese adverb “cai.”
The Chinese “cai” has the function to point to the front part before “cai”or back part after it, as well as to influence the semantic direction of a sentence from a speaker subjectively. As a Focus-Sensitive Operator, “cai” is exclusive. It confirms the focus of a sentence and denies the expectation from speaker or listener. The researcher believes that the main function of Chinese “cai” is to express negation from speaker to listener.
“Erst” in German has the same semantic function with Chinese “cai”, which is that the speaker expresses that something is not in line with expecitons. However, “erst” in German could also be used to express a strong wish in a subjunctive sentence. Although this study shows that the Chinese “cai” and the German “erst” could highly correspond to each other, there are still some divergences between the semantic functions of these two words. Therefore, it is the most difficult part to learn in the language learning difficulty hierarchy.
The conclusion of this study could sum up into three points: the first is that the great differences between “cai” and “erst” in semantic and syntactic structure are causing the German-speaking learners prone to errors. Second, the differences of word order between Chinese and German cause the negative transfer. For this reason the learners are unable to create the correct Chinese grammatical structure in the output process. Third, the semantic functions of Chinese “cai” could be classified into three categories: “cai1”, that is used in a condition associated sentence; “cai2”, which expresses that something does not meet the expectation, and “cai3”, that expresses emphasize and refute. According to the results of contrastive analysis and error analysis, as well as the rules of teaching grammar, the teaching strategies of Chinese “cai” for German-speaking learners should start with “cai2”, then “cai1”, and at last “cai3”, whose semantic function is the most complicate.

目 錄

第一章 緒論 …………………………………………………1
第一節 研究動機 ……………………………………………1
第二節 研究目的與研究問題 ………………………………3
第三節 研究範圍 ……………………………………………5
第四節 名詞釋義 ……………………………………………6
第五節 研究架構 ……………………………………………7
第二章 文獻探討 ………………………………………………9
第一節 「才」的語義功能 …………………………………9
第二節 「才」的篇章功能 …………………………………32
第三節 「才」的語用功能 …………………………………40
第四節 漢語「才」的德語對應形式 ………………………49
第五節 小結 …………………………………………………74
第三章 研究架構與方法 ………………………………………75
第一節 研究架構 ……………………………………………75
第二節 研究方法 ……………………………………………76
第三節 語料的建置與分析方式 ……………………………80
第四章 語料分析及討論 ………………………………………85
第一節「才」與「erst」的語義對應 …………………… 85
第二節 漢德對比分析 ………………………………………96
第三節 偏誤分析 ………………………………………… 112
第四節 教學策略 ………………………………………… 122
第五節 小結 ……………………………………………… 125
第五章 結論與建議 ………………………………………… 127
第一節 研究結論 ………………………………………… 127
第二節 教學建議 ………………………………………… 129
第三節 研究限制 ………………………………………… 134
第四節 未來研究建議 …………………………………… 135
參考文獻 …………………………………………………… 137
附錄一 漢德對比分析語料 ………………………………… 142
附錄二 文本測驗內容 ……………………………………… 152

表目錄
表 1 「纔(才)」的字形及語義發展 ………………………14
表 2 「才」的歷時語義匯整……………………………… 15
表 3 屈承熹「才」 ……………………………………… 17
表 4 「才」的義項………………………………………… 21
表5 篇章語言學科及句子語言學科之語料的不同 … … 32
表 6 「erst」的義項分類 …………………………… … 61
表 7 「erst」的語義分類 ………………………… …… 71
表 8 漢德對譯的閱讀材料 ……………………………… 80
表 9 語料內容呈現方式 ………………………………… 81
表 10「才」的語義功能分類……………………………… 88
表 11 漢語「才」與德語「erst」的對應對照表…… … 95
表 12 漢語與德語語序差異 ……………………………… 99
表 13 各文本的語料數表 …………………………………103
表 14 選答題-學習者偏誤比率 …………………………115
表 15 翻譯題-偏誤類型比例………………………………118
表 16 德籍華語學習者使用漢語「才」的偏誤發生比率 121
表 17「才2」的教學建議 …………………………… … 130
表 18「才1」的教學建議 …………………………… … 131
表 19「才3」的教學建議 …………………………… … 133



圖目錄
圖 1 「才」和「就」之語義值正負向 …………………23
圖 2 問答一致 ……………………………………………36
圖 3 本研究架構圖 ………………………………………76


參考文獻
中文部分:
丁邦新(譯)(1994)。中國話的文法,台灣版。台北:學生書局。(趙元任(1968). A Grammar of Spoken Chinese.)
中研院(2008)。漢語大字典。http://words.sinica.edu.tw/sou/sou.html。
文煉(2002)。蘊涵、預設語句子的理解。世界漢語教學,3(61),5-9。
方梅、張伯江(1996)。漢語功能語法研究。南昌:江西教育出版。
王力(1987)。中國現代語法。台北:藍燈。
王力(2000)。王力語言學論文集。北京:商務印書館。
王海棻(1996)。古漢語虛詞詞典。北京:北京大學出版社。
史錫堯(1990)。副詞「才」的語法組合功能、語義、語用考察。煙台大學學報,史哲版,2, 83-88。
田小琳、程祥徽(1992)。現代漢語。台北:書林出版有限公司。
白梅麗(1987)。現代漢語中「就」和「才」的語義分析。中國語文,200,390-398。
任遠(1995)。新一代基礎漢語教材編寫理論與編寫實踐。語言教學與研究,2,82-95。
朱德熙(1985)。語法問答。北京:商務印書館。
江燮松、蔡幼生(1999)。新編德語語法。上海:上海外語教育出版社。
何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
呂叔湘(1983)。現代漢語八百詞。香港:商務印書館。
呂海燕(2009)。「才」的反駁語氣用法研究。遼寧師範大學學報,32(5)。
岑紹基(2003、2010)。語言功能與中文教學。香港:香港大學出版社。
李杰(2008)。現代漢語狀語的多角度研究。上海:上海三聯書店。
李泉(1996)。副詞和副詞的再分類。載於胡明陽(主編),詞類問題考察。北京:北京語言學院出版社。
李瑞華(譯)(1987)。語義學。上海:上海外語教育出版社。(Leech, Geoffrey. 1981. Semantics.)
李櫻(2000)。漢語研究中的語用面向。漢語研究,18,323-356。
杜福興(2011)。評關聯理論的主要貢獻。外語學刊,6。
沈敏、范開泰(2008)。多功能副詞「才」表短時義的相關問題考察。語言科學,7(4),359-366。
周小兵(1991)。限定副詞「只」和「就」。烟台大學學報,3。
周剛(1998)。語義指向分析芻議。語文研究,3。
周國光(2006)。試論語義指向分析的原則和方法。語言科學,4。
屈承熹(1999) 。漢語認知功能語法。台北:文鶴。
屈承熹(2006)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
花東帆(2005)。焦點的選項語義論。載於徐烈炯、潘海華(2005),焦點結構和意義的研究。北京:外語教學與研究出版社。
邵敬敏(2001)。現代漢語通論。上海:上海教育出版社。
邵敬敏、任芝瑛、李家樹、稅昌錫、吳立紅(2009)。漢語語法專題研究。北京:北京大學出版社。
姚可昆、許震民、高年生、陳慧瑛、張建琪主編(2001)。新漢德詞典。北京:商務印書館。
姚保琮(1996)。實用德語語法。台北:中央圖書出版社。
施莫尼、陶緯、梁景雄、郭名鳳、賴麗琇、蕭時雄、魏榮治(2002)。輕鬆學德語文法。台北:建弘出版社。
胡建剛(2007)。主觀量度和「才」、「都」、「了2」的句法匹配模式分析。世界漢語教學,1。
范開泰、張斌、張亞軍(2000)。現代漢語語法分析。上海:華東師範大學出版社。
徐赳赳(2010)。現代漢語篇章語言學。北京:商務印書館。
徐烈炯(2009)。指稱、語序和語義解釋:徐烈炯語言學論文選譯。北京:商務印書館。
徐烈炯、潘海華(2005)。焦點結構和意義的研究。北京:外語教學與研究出版社。
袁毓林(2003)。句子焦點結構及其對語義解釋的影響。當代語言學,5(4),323-338。
馬真(2004)。現代漢語虛詞研究方法論。北京:商務印書館。
崔永琳、解惠全、鄭天一(2008)。古書虛詞通解。北京:中華出版社。
崔永華(2008)。對外漢語教材的針對性。北京:北京語言大學出版社。
崔希亮(2001、2004)。語言理解與認知。北京:語言文化大學出版社。
張旭(1999)。估價副詞「就」和「才」的語用過程分析。天津師範大學學報,2。
張東華(2004)。「就」和「才」的認知比較研究。未出版碩士論文。上海:上海師範大學對外漢語學院。
張玲珠、詹安仁(1996)。中德翻譯寶典。台北:中央圖書。
張誼生(2000)。現代漢語虛詞。上海:華東師範大學出版社。
張誼生(2010)。現代漢語副詞分析。上海:上海三聯書店。
許餘龍(2001)。對比語言學。上海:上海外語教育出版社。
陳小荷(1994)。主觀量問題初探。世界漢語教學,4,18-24。
陳立民(2005)。也說「就」和「才」。當代語言學,7(1)。
陳立芬(2002)。現代漢語副詞才與就的教學語法。未出版碩士論文。台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版社。
陳榮杰(2005)。副詞「就」和「才」之比較。和田師範專科學校學報,25(3),136-138。
陳曉春(1998)。德語修辭學。上海:上海外語教育出版社。
陳曉春(2010)。德語實用語法。上海:上海譯文出版社。
陳霞村(2001)。古代漢語虛詞類解。台北:建宏出版社。
陸儉明(2001)。陸儉明選集。長春:東北師範大學出版社。
彭念慈(2008)。德語常用小品詞。上海:上海大學出版社。
游美惠(2000)。內容分析、文本分析與論述分析在社會研究的運用。調查研究,8。
黃宣範(譯)(2008)。漢語語法。台北:文鶴。(Li, Charles N. &; Thompson, Sandra A. 1983. Mandarin Chinese : A Functional Reference Grammar.)
楊伯峻(1981)。古漢語虛詞。北京:中華書局。
楊業治主編(2001)。德漢詞典。台北:中央圖書出版社。
楊榮祥(2007)。近代漢語副詞研究。北京:商務印書館。
葉德明(1990)。華語副詞「再」、「才」、「就」之語用功能。第二屆世界華語文教學研討會,理論分析組(頁225-234)。台北:世界華文出版社。
葉德明主編(2003)。遠東生活華語,一、二、三冊。台北:遠東圖書公司。
葉德明主編(2008)。實用視聽華語,一、二、三冊。台北:正中書局。
廖秋忠(1992)。廖秋忠文集。北京:北京語言學院出版社。
漢典(2004)。http://www.zdic.net/。
趙元任(1994)。中國話的文法。台北:台灣學生。
齊滬揚、李文浩(2009)。突顯度與短時義副詞「才」。語言教學語研究,第5期。
齊德芳(1986)。德文構詞用語。台北:中央圖書出版社。
劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
劉辰誕(1999)。教學篇章語言學。上海:上海外語教育出版社。
劉宓慶(2001)。翻譯與語言哲學。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉頌浩(2007)。第二語言習得導論。北京:世界圖書出版公司。
蔣靜忠、魏紅華(2010)。焦點敏感算子「才」和「就」後指的語義差異。語言研究,第30卷,第4期。
鄭良偉(1997)。台、華語的代詞、焦點與範圍。台北:遠流出版社。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版社。
黎東良(2007)。最新德語漢語對比語法。天津:天津大學出版社。
盧福波(2006)。對外漢語常用詞語對比例釋。北京:北京語言大學出版社。
賴麗琇(2003)。德文語法結構解析。台北:中央圖書出版社。
鍾榮富(2006)。當代語言學概論。台北:五南圖書出版有限公司。
鍾榮富(2009)。對比分析與華語教學。台北:正中書局。

外文部分:
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford:Oxford University Press.
Biq, Y. O. (1988). From Focus in proposition to focus in speech situation : Cai and Jiu. JCLTA. 16(1). 72-108.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. Internaitional Review of Applied Linguistics(IRAL), 5,161-170.
Corder, S. P. (1975). Errors analysis interlanguage and second language acquisition. Language Teaching and Linguistic Abstract, 8(4), 201-207.
De Beaugrande, R. &; Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London &; New York: Longman.
Eisenberg, Peter. (1994). Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart;Weimar:J.B.Metzler sche Verlagbuchhandlung.
Ellis, G. Donald. (1999). From language tocommunication.Mahwah:Lawrence Erlbaum Associate.
Engel, Ulrich. (1994). Syntax der deutschen Gegenwartschprache.Berlin:Erich Schmidt Verlag.
Filipovoc, R. (1984). What are the primary data for contrastive analysis? In J.Fisiak.(Hrsg.) Contrastive linguistic. Prospects and problems, (pp.107-117). Berlin: Mouton, S.
Flämmig, Walter. (1991). Grammatik des Deutschen:Einführung in Struktur-und Wirkungszusammenhänge.Berlin:Akademie Verlag.
Grice. H. P. (1967). Logic and conversation. In P.Grice (1989) Studies in the way of words. Cambridge; Mass.: Harvard University Press.
Grice. H. P. (1975).Logic and conversation. In P.Cole &; J. Morgan (eds). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Halliday, M.A.K. (1970). Functional diversity in language as seen from a consideration of modality and mood in English. Foundations of language: Internaional Journal of Language and Philosophy, 6,322-61. Reprinted in Full in Halliday, M.A.K..2005. Studies in English Language. London and New York: Continuum.
Halliday, M.A.K. (1985).An introduction to functional grammar.London:Edward Arnold.
Hartmann, R. R. K. (1980). Contrastive textology: Comparative discourse analysis in applied linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Helbig, Gerhard. (1994). Lexikon deutscher Partikeln. Berlin: Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Helbig, Gerhard. Buscha, Joachim. (1999). Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Hoberg, Rudolf u. Ursula. (1988). Der kleine Duden-Deutsche Grammatik. Mannheim:F.A.Brockhaus AG.
Jackendoff, R. (1972). Semantic Interpretation in Generative Grammar.Cambrige. Mass:MIT Press.
James, C. (1980). Contrastive analysis. London: Longman.
Kunkel-Razum, Kathrin. (2009). Der kleine Duden-Deutsche Grammatik. Mannheim: Bibliographisches Institut GmbH.
Langenscheidts Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache. (1993,1998). Berlin.München: Langenscheidt KG.
Leech, Geoffrey N. (1983). Principles of pragmatics. London; New York: Longman.
Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Marton,W. (1981). Pedagogical implications of contrastive ananlysis. In J. Fisiak(Ed.). Contrastive linguistic and the language teacher (pp.157-171). Oxford: Pergamon Press.
Odlin, T.(Ed.) (1994). Prespectives on pedagogical grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Ellis(1985) and Danesi and Di Pietro(1991).
Rooth, Mats. (1985). Association with focus[D]. Ph.D.Dissertation. University of Masssachusetts.Amherst, MA.
Rooth, Mats. (1992). A theory of focus interpretation[J]. Natural Language Semantics 1:75-116.
Rooth, Mats. 1996. Focus[A]. In Shalorn Lappin (eds.). The handbook of Contemporary Semantic Theory[C]. pp.271-297. London:Balckwell Publishers.
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Tang. T.[湯廷池]. (1977,1982). Double-Object Construction in Chinese. In R.L.Cheng, Y.C. Li and T.C. Tang(Eds.). Proceedings of Symposium on Chinese Linguistic. (1977). Linguistic Institute of the Llinguistic Society of America. Reprinted in 1982. In 《國語語法研究論集》(pp.363-389). Taipei: Student Book Co.,Ltd.
Von Schlegel, F. (1847). The ohilosophy of life and philosophy of Language in a course of Lectures. Trans. A.J. W. Morrison (London: Henry G. Bohn. 1847).
Wagner, Kalus R. (2001). Pragmatik der deutschen Sprache.Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH
Wahrig: Deutsches Wörterbuch. (2010). Gütersloh/München:Geschäftsbereich Verlag.

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top