(3.237.48.165) 您好!臺灣時間:2021/05/09 13:45
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:強勇傑
研究生(外文):Ivan Yung-chieh Chiang
論文名稱:五四前《悲慘世界》故事中譯的底本研究
論文名稱(外文):Chinese Translations of Les Misérables Stories in the Pre-May-Fourth Period: A Source Study
指導教授:李奭學李奭學引用關係
指導教授(外文):Sher-shiueh Li
學位類別:博士
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:英文
論文頁數:290
中文關鍵詞:跨文本比較系譜研究文本細讀接力翻譯(重譯)雨果悲慘世界克羅德‧葛芳婷之源魯迅蘇曼殊黑石周作人陳景韓解吾孝宗雪生哀塵慘社會慘世界天鷚兒孤兒記孤星淚逸犯天民淚怪客縲紲盟心森田思軒黒岩淚香原抱一庵田山花袋
外文關鍵詞:intertextual comparison and contrastgenealogical studyclose readingrelay translationVictor HugoLes MisérablesClaude GueuxL'Origine de FantineLu XunSu ManshuHei ShiZhou ZuorenChen JinghanXie WuXiao ZongXue ShengAichenCan ShehuiCan ShijieTian Liu ErGuer JiGuxing LeiYifanTianmin LeiGuai KeLeixie MengxinMorita ShikenKuroiwa RuikouHara HouitsuanTayama Katai
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2254
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:145
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
  五四以前,中國出現了九個法國雨果《悲慘世界》相關故事(包括《悲慘世界》、《克羅德‧葛》、〈芳婷之源〉三篇作品)的中譯本,但這些中譯本並非都是根據雨果的法文原文所翻譯。本研究旨在探討這九個中譯本所根據的底本為何,探究方式係從譯者背景及譯文內容來判斷,如譯者背景不詳,則僅依賴譯文之蛛絲馬跡,在檢視譯文內容時,採跨語言之文本比較方式,將中文譯本與先前的日譯本、英譯本、及法文原文加以對照比較,從中尋找可能的傳承關係,進而推斷出可能的底本,若無法確認翻譯的原本,則退而求其次,推斷所可能根據的語言為何。研究結果,發現中文本譯自英譯本者最多,其次是日譯本,直接譯自法文原文者最少。由此可知,英文與日文的譯本在悲慘世界相關故事的傳播方面扮演至關重要的角色,尤其是英譯本。此外,不管在法、英、日、中各語言當中,節(譯)本所佔的比例皆不容小覷,有些中譯本所根據的底本即為節(譯)本,而此時期的日譯本與中譯本皆為節譯本,由此可知節譯本對於《悲慘世界》相關故事在中國早期的傳遞功勞很大。最後,從追本溯源研究中,發現五四前《悲慘世界》相關故事的翻譯有明顯的重譯接力現象,不僅是跨語言的接力(從法文透過英文、日文而成中文),也在同種語言中接力(例如英譯本與中譯本各自內部的前後傳承關係所形成的接力),為接力翻譯史上值得注意的現象。
  Before the May-Fourth Movement in 1919, China saw the emergence of nine Chinese translations of Les Misérables stories (including Les Misérables, Claude Gueux, and "L'Origine de Fantine"). This dissertation seeks to trace the sources of the nine Chinese texts. The source-tracing is conducted with the help of the background information of the translators and the content of their translations. If the background of a translator is not known, intertextual investigation will be solely relied on. In determining the source of a Chinese text, this study juxtaposes different versions of the same story, including Chinese, Japanese, English, and the French ones, and pins down the specific source text used by the Chinese translator by sorting out the genealogical relationship among the cross-lingual texts. If the source text cannot be ascertained, then effort is made to judge the probable language from which the Chinese version is derived. The results of the present source-tracing reveal that the Chinese versions before 1919 are translated mostly from English versions, that Japanese versions are the second most used intermediary texts in China, and that Hugo's French originals are the least adopted sources. Hence, English and Japanese versions, especially the English ones, play an important role in the dissemination of Les Misérables stories. Moreover, abridged versions account for a considerable proportion in the book market, whether in French, English, Japanese, or Chinese. Some Chinese texts are derived from a shortened version in another language; and all the Japanese and Chinese versions are partial rather than complete translations. Thus bowdlerized versions are the major contributor to the early introduction of Les Misérables stories to China. Finally, the present source-tracing also identifies an intriguing relaying in the translations, not only across the different languages (as from French, through English and Japanese, to Chinese), but also within a specific language (such as the relaying within versions in English and Chinese respectively), a significant phenomenon in the history of relay translation.
Chapter One: Introduction ........................ 1
1.1 Les Misérables and Its Related Stories ....... 1
1.2 Early Chinese Translations of the Stories Related to Les Misérables ................................... 4
1.3 Potential Source Versions Consulted in the Present Dissertation .................................... 15
1.3.1 Potential Source Versions of Claude Gueux ... 16
1.3.2 Potential Source Versions of ''L'Origine de Fantine'' ........................................ 21
1.3.3 Potential Source Versions of Les Misérables .. 22
Chapter Two: ''Aichen'' and Guer Ji: The Role of Translator as (Re)Writer ..................................... 43
2.1 ''Aichen'' and Its Source: The Ambiguous Identity of the Translator .................................... 43
2.2 Guer Ji and Its Source: More Creation than Translation ....................................... 60
Chapter Three: The Sources of Leixie Mengxin, Yifan, and Tianmin Lei ...................................... 67
3.1 Leixie Mengxin: A First-hand Translation from the French ........................................... 67
3.2 Yifan: An Adaptation Based on a Japanese Version .. 81
3.3 Tianmin Lei: A Close Rendition from a Second-hand French Text ........................................ 91
Chapter Four: Su Manshu's Can Shehui: A Case of Multiple Mysteries ...................................... 103
4.1 Probable Language Sources: Critical Conjectures Revisited ....................................... 106
4.2 Intralingual Screening: Probable English Versions .. 113
4.3 Intralingual Screening: Probable Japanese Sources .. 119
4.4 Intralingual Screening: Versions of Su Manshu's Can Shehui .............................................. 122
4.5 Interlingual Screening: the Chinese Text versus French, English and Japanese Les Misérables ................. 136
Chapter Five: The Authorship of Can Shijie: The Devil Is in the Details of Source-tracing ....................... 159
5.1 The Problem of Authorship in the Two Versions of Su Manshu's Chinese Les Misérables .................... 159
5.2 Clarifications of Su's and Chen's Linguistic Faculty and an Alternative Approach to the Authorship of Can Shijie ............................................. 160
5.3 In Search of the Most Likely Source and the Most Likely Translator: Interlingual and Intertextual Comparative Analysis ........................................... 174
Chapter Six: The Untraceable Texts of ''Tian Liu Er,'' Guxing Lei, and ''Guai Ke'' ........................ 199
6.1 The Indeterminate Sources of ''Tian Liu Er'': Multiple Possibilities ...................................... 199
6.2 The Two Likely Sources of Guxing Lei ........... 215
6.3 The Difficulty of Source-tracing in ''Guai Ke'': Insufficient Textual Evidence ...................... 238
Chapter Seven: Conclusion .......................... 249
7.1 Abridged Versions of Les Misérables Stories .... 249
7.2 The Relay in Translation of Les Misérables Stories in the Pre-May-Fourth Period .......................... 253
Works Consulted .................................... 265
Appendix: List of Chinese and Japanese Phonetic Transcriptions ..................................... 279

Primary Sources
Lu, Xun 魯迅. "Aichen 哀塵 [The Mournful Dusty World]." Zhejiang Chao 浙江潮 [Zhejiang Tide] 5 (1903): 165-169.
Lu, Xun 魯迅. "'Aichen' Yizhe Fuji 〈哀塵〉譯者附記 [Translator's Note to 'Aichen']." Yuwai Yinjie Ji 域外引介集 [Works from Across the Boundaries]. Taipei 台北: Storm & Stress Publishing 風雲時代出版公司, 1991. 173-75.
Su, Manshu 蘇曼殊. Can Shehui 慘社會 [The Miserable Society]. Guomin Riribao 國民日日報 [The China National Gazette]. Ed. Shanghai Guomin Riribaoguan 上海國民日日報館. Comp. Wu Xiangxiang 吳相湘. Taipei 台北: Taiwan Student Book 臺灣學生書局, 1965.
Su, Manshu 蘇曼殊. Can Shijie 慘世界 [The Miserable World]. Manshu Dashi Quanji 曼殊大師全集 [Complete Works of the Reverend Manshu]. Ed. Wen Gongzhi 文公直. Tainan 台南: Dehua 德華出版社, 1976. 113-84.
Hei, Shi 黑石. "Tian Liu Er 天鷚兒 [The Skylark]." Nüzi Shijie 女子世界 [Women's World] 4-5, 1905. Zhongguo Jinxiandai Nüxing Qikan Huibian 中國近現代女性期刊匯編 [Collection of Women Journals in Modern China]. Vol. 4. 4 vols. Beijing 北京: Thread-binding Books Publishing House 線裝書局, 2006. 83-94.
Zhou, Zuoren 周作人. Guer Ji 孤兒記 [Story of an Orphan]. Wanqing Wenxue Congchao: Xiaoshuo Sijuan 晚清文學叢鈔:小說四卷 [Compilation of Literary Works in Late Qing Dynasty: Fourth Collection of Fiction]. Ed. A Ying 阿英. Vol. 2. 2 vols. Beijing 北京: Zhonghua Book Company 中華書局, 1982. 497-541.
Guxing Lei 孤星淚 [Tears of a Lone Star]. Trans. Anonymous. By Victor Hugo. 2 vols. Shuobu Congshu Erji 說部叢書二集 [Book Series for Story-telling II]. No. 35. Shanghai 上海: Commercial Press 商務印書館, 1907.
Chen, Jinghan 陳景韓(Leng 冷). Yifan 逸犯 [Prisoner at Large]. Chaps. 1-7. Shibao I 時報(一) [Eastern Times I]. Vol. 16. 70 vols. Hong Kong 香港: Fuchi 蝠池, 2006. 498, 510, 522, 546, 558, 570, 582, 594.
Chen, Jinghan 陳景韓(Leng 冷). Yifan 逸犯 [Prisoner at Large]. Chaps. 8-15. Shibao I 時報(一) [Eastern Times I]. Vol. 17. 70 vols. Hong Kong 香港: Fuchi 蝠池, 2006. 14, 26, 42 (=47), 59, 71, 83, 95, 107, 119, 131.
Jie, Wu 解吾. Tianmin Lei 天民淚 [Tears of Heavenly People]. Yuxian Lu 娛閒錄 [Leisure Entertainment Pieces] 22, 1915. Minguo Zhenxi Zhuankan Tekan Zengkan Jinianhao Huibian (v.3) 民國珍稀專刊特刊增刊紀念號匯編(v.3) [Memorial Collection of Rare Special Issues and Supplements in the Republican Era (v.3)]. Vol. 18. Beijing 北京: Zhonghua Quanguo Tushuguan Wenxian Suowei Fuzhi Zhongxin 中華全國圖書館文獻縮微複製中心, 2010. 8755-8758.
Xiao, Zong 孝宗. "Guai Ke 怪客 [Strange Guest]." Xiaoshuo Shibao 小說時報 [Fiction Times] 28, 1916. Beijing 北京: Zhonghua Quanguo Tushuguan Wenxian Suowei Fuzhi Zhongxin 中華全國圖書館文獻縮微複製中心, 1992. 1-9.
Xue, Sheng 雪生. Leixie Mengxin 縲紲盟心 [Prison Brotherhood]. Xiaoshuo Yuebao 小說月報 [The Short Story Monthly] 9.7-9.8 (July to August 1918): 1-6, 1-10. Taipei 台北: Wenhai 文海出版社, 1979. 14035-40, 14209-18.
Hugo, Victor. Les Misérables. Paris: Pagnerre, 1862. 5 vols. New York: W. R. Jenkins, 1887.
Allem, Maurice, ed. Les Misérables. By Victor Hugo. Paris: Gallimard, 2005.
Hugo, Victor. Claude Gueux. Bug-Jargal; Le Dernier Jour d'un Condamné; Claude Gueux. By Victor Hugo. Paris: Nelson, n.d. 353-84.
Hugo, Victor. "L'Origine de Fantine." Choses Vues: Souvenirs, Journaux, Cahiers. Ed. Hubert Juin. Vol. 1. 1887. Paris: Gallimard, c1972. 201-08. 4 vols.
Wilbour, Charles E., trans. Les Misérables. By Victor Hugo. New York: Carleton, 1862. New York: Modern Library, 1931.
Wraxall, Lascelles, trans. Les Misérables. By Victor Hugo. London: Hurst and Blackett, 1862. 2 vols. New York: International Book, [1880?].
Wraxall, Lascelles, trans. Les Misérables. By Victor Hugo. London: Hurst and Blackett, 1862. 5 vols. Boston: Little, Brown, and Company, 1893.
Wraxall, Lascelles, and Charles E. Wilbour, trans. Les Misérables: A Novel by Victor Hugo, Translated from the Original French by Lascelles Wraxall and Additions by Charles E. Wilbour. By Victor Hugo. London: Hurst and Blackett, 1862. New York: Donohue, [1900?].
Dimitry, Alexander, and A. F., trans. Les Misérables (The Wretched): A New Translation, Revised. By Victor Hugo. 5 vols. Richmond, Virginia: West and Johnston, 1863.
Hapgood, Isabel F., trans. Les Misérables. By Victor Hugo. 5 vols. New York: Crowell, 1887.
Walton, William, J. Carroll Beckwith, M. Jules Gray, and M. Edouard Jolivet, trans. Les Misérables. Vols. 11-20 of The Novels, Complete and Unabridged of Victor Hugo. By Victor Hugo. 28 vols. Philadelphia: G. Barrie, c1894.
Huss, H. C. O., ed. La Chute: From Victor Hugo's Les Misérables. By Victor Hugo. Boston: Heath, 1892.
Sumichrast, F. C. de, ed. Les Misérables: Abridged, with Introduction and Notes. By Victor Hugo. Boston: Ginn, 1896.
Wiltse, Sara Eliza, ed. The Story of Jean Valjean: From Victor Hugo's Les Misérables. Boston: Ginn, 1897.
Buffum, Douglas Labaree, ed. Les Misérables. By Victor Hugo. New York: Holt, 1908.
Hara, Houitsuan 原抱一庵, trans. "Jean Valjean ジャンバルジャン [Jean Valjean]." By Victor Hugo. Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 24 (Hugo Shuu I) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編24 (ユゴー集I) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 24 (Hugo I)]. Eds. Kawato Michiaki 川戸道昭 and Sakakibara Takanori 榊原貴教. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1996. 379-412.
---, trans. "ABC Kumiai ABC組合 [ABC Society]." By Victor Hugo. Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 25 (Hugo Shuu II) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編25 (ユゴー集II) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 25 (Hugo II)]. Eds. Kawato Michiaki 川戸道昭 and Sakakibara Takanori 榊原貴教. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1998. 60-96.
---, trans. ABC Kumiai ABC組合 [ABC Society]. By Victor Hugo. Tokyo 東京: Naigai Shuppan 內外出版, 1902.
---, trans. "Mizu Mei Hen 「水、冥」篇 ["Waters and Shadow" Chapter]." By Victor Hugo. Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 25 (Hugo Shuu II) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編25 (ユゴー集II) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 25 (Hugo II)]. Eds. Kawato Michiaki 川戸道昭 and Sakakibara Takanori 榊原貴教. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1998. 119-22.
Tayama, Katai 田山花袋. "Yama Gano Mizu 山家水 [Water for the House in the Mountains]." Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 24 (Hugo Shuu I) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編24 (ユゴー集I) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 24 (Hugo I)]. Eds. Kawato Michiaki 川戸道昭 and Sakakibara Takanori 榊原貴教. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1996. 357-78.
Kuroiwa, Ruikou 黒岩淚香, trans. Aamujou 噫無情 [Alas, Heartless]. By Victor Hugo. 2 vols. Tokyo 東京: Husoudou 扶桑堂, 1906.
Pyrke, Duncombe, jr., trans. Claude Gueux. By Victor Hugo. Claude Gueux; The Last Day of a Condemned Man. New York: Carleton, 1869. 23-69.
Campbell, Gilbert, trans. Claude Gueux. By Victor Hugo. Under Sentence of Death; or, A Criminal's Last Hours; Together with, Told under Canvas; and, Claude Gueux. London: Ward, Lock, and Co., [1886?]. 309-31.
Ives, George Burnham, trans. Claude Gueux. By Victor Hugo. Bug-Jargal: To Which Are Added Claude Gueux; The Last of the Condemned. Boston: Little, Brown, and Company, 1894. 257-95.
B., Eugenia de, trans. Claude Gueux. By Victor Hugo. Vol. 28. The Novels of Victor Hugo, Fully Translated: Last Day of a Condemned; Claude Gueux. London: H.S. Nichols, 1895. 189-221.
Ward, Arabella, trans. Claude Gueux. By Victor Hugo. The Works of Victor Hugo: Hans of Iceland, Bug-Jargal, Claude Gueux, The Last Day[s] of a Condemned [Man]. New York: Crowell, 1896. 327-54.
Nottingham Society, trans. Claude Gueux. By Victor Hugo. Vol. 6. The Works of Victor Hugo. 10 vols. New York: Jefferson, 1908. 319-36.
Morita, Shiken 森田思軒 (森田文蔵), trans. Claude クラウド [Claude Gueux]. By Victor Hugo. Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 24 (Hugo Shuu I) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編24 (ユゴー集I) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 24 (Hugo I)]. Eds. Kawato Michiaki 川戸道昭 and Sakakibara Takanori 榊原貴教. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1996. 181-201
Hugo, Victor. "Origin of Fantine." Trans. Anonymous. Things Seen (Choses Vues): Essays by Victor Hugo. Boston: Estes and Lauriat, 18--. 42-47.
Morita, Shiken 森田思軒 (森田文蔵), trans. "Fantine no Moto 芳梯之源 [Origin of Fantine]." Hugo Shouhin ユーゴー小品 [Short Pieces of Hugo]. By Victor Hugo. Tokyo 東京: Minyuusha 民友社, 1898. Tokyo 東京: Yushodo 雄松堂, 1988. 43-55.


Secondary Sources
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge, 2009.
Bao, Chang 鮑昌, and Qiu Wenzhi 邱文治. Lu Xun Nianpu: 1881-1936 魯迅年譜:1881-1936 [Chronology of Lu Xun: 1881-1936]. Vol. 1. 2 vols. Tianjin 天津: Tianjin People's Publishing House 天津人民出版社, 1979.
Behr, Edward. Les Misérables: History in the Making. London: Pavilion, 1996.
Chen, Hung-shu 陳宏淑. "Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy 身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末." Compilation and Translation Review 編譯論叢 5.1 (March 2012): 159-82.
---. Rev. of Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture, by Michael Gibbs Hill. Translation Studies 27 Jun 2013. 27 Jun 2013 <http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.811437>.
---. "Translator Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life 譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》." Compilation and Translation Review 編譯論叢 3.1 (March 2010): 41-68.
Chen, Mengxiong 陳夢熊. Lu Xun Chuanji zhong de Ren he Shi: Lu Xun Yiwen Yishi Kaoshi 《鲁迅全集》中的人和事:鲁迅佚文佚事考釋 [The Personages and Events in The Complete Works of Lu Xun]. Shanghai 上海: Shanghai Academy of Social Sciences Press 上海社會科學院出版社, 2004.
Chen, Pingyuan 陳平原. Zhongguo Xiaoshuo Xushi Moshi de Zhuanbian 中國小說敘事模式的轉變 [The Shifts in Narrative Modes in Chinese Novels]. Taipei 台北市: Jiuda 久大, 1990.
Chen, Wanxiong 陳萬雄. "Tan Yuguo Beican Shijie Zuizao de Zhongyiben 談雨果《悲慘世界》最早的中譯本 [On the Earliest Chinese Translations of Hugo's Les Misérables]." Dousou 抖擻 31 (1979): 10-14.
Chi, Zihua 池子華. "The Rescue Action of Students Studying Medicine in Japan in the Revolution of 1911 辛亥革命中留日醫學生的救護行動." Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 徐州師範大學學報(哲學社會科學版) 30.2 (2004): 27-28, 33.
Ding, Fu-sheng 丁富生. "On Su Manshu, the Translator of The Miserable World 蘇曼殊:《慘世界》的譯作者." Journal of Nantong University (Social Sciences Edition) 南通大學學報(社會科學版) 22.3 (2006): 65-69.
Fahnestock, Lee, and Norman MacAfee, trans. Les Misérables. By Victor Hugo. New York: Signet Classic, 1987.
Fan, Ling 范苓. "Selection and Creativity of Translation Style—Influence of the Consistency of Text and Style in Meiji Period on Liang Qichao's Translation Style 翻譯文體的選擇與創新–––明治言文一致文體對梁啟超的影響." Journal of Liaoning Normal University (Social Science Edition) 遼寧師範大學學報(社會科學版) 32-3 (2009): 96-98.
Gosse, Edmund, intro. Camille [La Dame aux Camélias]. By Alexandre Dumas, fils. Trans. Anonymous. New York: Modern Library, [1925?].
Han, Yiyu 韓一宇. Qingmo Minchu Hanyi Faguo Wenxue Yanjiu: 1897-1916 清末民初漢譯法國文學硏究:1897-1916 [A Study of Chinese Translations of French Literature in the late Qing and early Republican Era: 1897-1916]. Beijing 北京: China Social Sciences Press 中國社會科學出版社, 2008.
Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York, Oxford UP, 2012.
Hinosugi, Tadahiro 日野杉匡大. "Cong Kangxue dao Afan—Lun Hei Shi Yi Tian Liu Er yu Zhou Zuoren zuo Guer Ji de Wenben Guanxi 從康雪到阿番——論黑石譯《天鷚兒》與周作人作《孤兒記》的文本關係 [From Kangxue to Afan—On the Textual Relationship between Hei Shi's Tian Liu Er and Zhou Zuoren's Guer Ji]." Writing Chinese Translation History: The Fourth Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies 書寫中國翻譯史:第四屆中國譯學新芽研討會. December 19-20, 2010, CUHK. 65-71.
Hugo, Victor. The Romances of Victor Hugo. Trans. Sir Lascelles Wraxall et. al. 8 vols. New York: G. D. Sproul, 1896.
---. The Works of Victor Hugo. Trans. Isabel F. Hapgood, Huntington Smith, and Helen B. Dole. 8 vols. New York: Kelmscott Society, 1896.
Hung, Eva 孔慧怡. Rewriting Chinese Translation History 重寫翻譯史. Hong Kong 香港: Research Center for Translation, the Chinese University of Hong Kong 香港中文大學翻譯硏究中心, 2005.
Kang, Youwei 康有為. "Jincheng Riben Mingzhi Bianzheng Kao Zhe 進呈日本明治變政考折 [Memorial of a Survey on the Meiji Reformation in Japan]." Kang Youwei Zhenglun Ji 康有為政論集 [Political Essays of Kang Youwei]. By Kang Youwei 康有為. Ed. Tang Zhijun 湯志鈞. Beijing 北京: Chinese Publishing House 中華出版社, 1981. 222-24.
---. "Qing Guangyi Riben Shu Pai Youxue Zhe 請廣譯日本書派遊學折 [Memorial for Mass-translation of Japanese Books and Sending Students to Study in Japan]." Kang Youwei Zhenglun Ji 康有為政論集 [Political Essays of Kang Youwei]. By Kang Youwei 康有為. Ed. Tang Zhijun 湯志鈞. Beijing 北京: Chinese Publishing House 中華出版社, 1981. 301-04.
---. "Qing Kaiju Yi Riben Shu Zhe 請開局譯日本書折 [Memorial for Establishment of Institutes for Translating Japanese Books]." Kang Youwei Zhenglun Ji 康有為政論集 [Political Essays of Kang Youwei]. By Kang Youwei 康有為. Ed. Tang Zhijun 湯志鈞. Beijing 北京: Chinese Publishing House 中華出版社, 1981. 254-55.
Kawato, Michiaki 川戸道昭. "Meiji Jidai no Victor Hugo: Morita Shiken no Houyaku o Megutte 明治時代のヴィクトル‧ユゴー:森田思軒の邦訳をめぐって [Victor Hugo in the Meiji Period: On Morita Shiken's Translation]." Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 24 (Hugo Shuu I) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編24 (ユゴー集I) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 24 (Hugo I)]. Eds. Kawato Michiaki 川戸道昭 and Sakakibara Takanori 榊原貴教. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1996. 413-36.
Kawato, Michiaki 川戸道昭, and Sakakibara Takanori 榊原貴教, eds. Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 24 (Hugo Shuu I) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編24 (ユゴー集I) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 24 (Hugo I)]. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1996.
---, eds. Meiji Honyaku Bungaku Zenshuu: Shinbun Zasshi Hen 25 (Hugo Shuu II) 明治翻訳文学全集:新聞雑誌編25 (ユゴー集II) [Complete Collection of Translated Literature in the Meiji Period: Newspapers and Magazines 25 (Hugo Shuu II)]. Tokyo 東京: Ozorasha 大空社, 1998.
Kudo, Takamasa 工藤貴正. "Cong Benshijichu Xiou Wenxue de Yijie Kan Dangshi de Zhongri Wenxue Jiaoliu 從本世紀初西歐文學的譯介看當時的中日文學交流 [A Survey on the Interactions in Literature between China and Japan through Inspection of Translations of Literature from Western Europe]." Trans. Li Chu 勵儲. Lu Xun Research Monthly 魯迅研究月刊 1997.3 (1997): 54-61.
---. "Lu Xun Zaoqi Sanbu Yizuo de Fanyi Yitu 魯迅早期三部譯作的翻譯意圖 [Lu Xun's Intentions in His Three Earliest Translations]." Trans. Chao Jing 趙靜. Lu Xun Research Monthly 魯迅研究月刊 1995.1 (1995): 38-43.
Laube, Herbert D., ed. The Story of Jean Valjean: Extracted from Les Misérables. By Victor Hugo. Geneva, N.Y.: P of W. F. Humphrey, 1928.
Law, Graham, and Morita Norimasa 森田範正. "Japan and the Internationalization of the Serial Fiction Market." Book History. Vol. 6. Eds. Ezra Greenspan and Jonathan Rose. Pennsylvania State UP, 2003. 109-25.
Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.
Li, Wei 李蔚. Su Manshu Pingzhuan 蘇曼殊評傳 [Critical Biography of Su Manshu]. Beijing 北京: Social Sciences Academic Press 社會科學文獻出版社, 1990.
Li, Zhimei 李志梅. "Baoren Zuojia Chen Jinghan ji Qi Xiaoshuo Yanjiu 報人作家陳景韓及其小說研究 [The Newspaperman-Writer Chen Jinghan and His Novels: A Study]." Diss. East China Normal University 華東師範大學, 2005.
Liang, Qichao 梁啟超. "Lun Xue Ribenwen zhi Yi 論學日本文之益 [On the Advantages of Learning Japanese]." Yinbingshi Wenji Dianjiao 飲冰室文集點校 [Collected Works from the Ice-drinker's Studio: An Annotated Edition]. Vol. 3. 6 vols. Ann. Wu Song et al. 吳松 等. Kunming 昆明: Yunnan Education Publishing House 雲南教育出版社, 2001. 1372-73.
Liang, Yan 梁艶. "A Study of the Translators' Enlightenment Consciousness in the Late Qing Dynasty: Focus on the Chinese Translation of 'Les Misérables' named 'Yi Fan' 清末翻訳小説に見る訳者の啓蒙意識:『レ・ミゼラブル』の漢訳「逸犯」をめぐって." Studies in Chinese Literature 中國文學論集 40 (2011): 133-147.
Liu, Lydia H. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford, Ca.: Stanford UP, 1995.
Liu, Wu-chi 柳無忌. Su Man-shu. Twayne's World Authors Series: A Survey of the World's Literature. New York: Twayne, 1972.
Liu, Xinhuang 劉心皇. Su Manshu Dashi Xinzhuan 蘇曼殊大師新傳 [The Reverend Su Manshu: A New Biography]. Taipei 台北: Dongda 東大, 1984.
Liu, Yazi 柳亞子. "Can Shehui yu Can Shijie 慘社會與慘世界 [Can Shehui and Can Shijie]." Vol. 4 of Su Manshu Quanji 蘇曼殊全集 [Complete Works of Su Manshu]. By Su Manshu 蘇曼殊. Ed. Liu Yazi 柳亞子. 5 vols. Beijing 北京: Cathay Bookshop 中國書店, 1985. 422-31.
---. "Ji Chen Zhongfu Xiansheng guanyu Su Manshu de Tanhua 記陳仲甫先生關於蘇曼殊的談話 [An Interview with Chen Zhongfu (Chen Duxiu) about Su Manshu]." Su Manshu Nianpu ji Qita 蘇曼殊年譜及其他 [A Chronological Life of Su Manshu and Other Articles]. Eds. Liu Yazi 柳亞子 and Liu Wu-chi 柳無忌. Shanghai 上海: Beixin 北新書局, 1928. 279-86.
---. "Su Heshang Zatan 蘇和尚雜談 [Some Facts about Monk Su]." Vol. 5 of Su Manshu Quanji 蘇曼殊全集 [Complete Works of Su Manshu]. By Su Manshu 蘇曼殊. Ed. Liu Yazi 柳亞子. 5 vols. Beijing 北京: Cathay Bookshop 中國書店, 1985. 130-231.
---. "Su Manshu Yanjiu de Sange Jieduan—Su Manshu Wenji Xu 蘇曼殊研究的三個階段——《蘇曼殊文集》序 [Three Stages of the Studies on Su Manshu—Preface to Collection of Su Manshu's Writings]." Su Manshu Wenji 蘇曼殊文集 [Collection of Su Manshu's Writings]. Ed. Ma Yijun 馬以君. 2 vols. Guangzhou 廣州: Flower City Publishing House 花城出版社, 1991. 3-25.
Lu, Xun (Zhou Shuren) 魯迅 (周樹人). Lu Xun Zizhuan 魯迅自傳 [Lu Xun's Autobiography]. Zhongguo Xiandai Zizhuan Congshu 中國現代自傳叢書 [Modern China Autobiography Series]. Vol. 3. Eds. Zhang Yufa 張玉法 and Zhang Reide 張瑞德. Taipei 台北: Longwind Publications 龍文出版社, 1993.
Masini, Federico 馬西尼. Xiandai Hanyu Cihui de Xingcheng: Shijiu Shiji Hanyu Wailaici Yanjiu 現代漢語詞匯的形成:十九世紀漢語外來詞研究 [The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898]. Shanghai 上海市: Hanyu Dacidian Chubanshe 漢語大詞典出版社, 1997.
Matsuoka, Toshihiro 松岡俊裕. "Guanyu Zhou Zuoren Zaoqi Xiaoshuo Guer Ji 關於周作人早期小說《孤兒記》 [On Zhou Zuoren's Early Novel Story of an Orphan]." Shinshu University Sudies in Humanities: Culture and Communication 信州大學人文科學論集文化コミュニケーション學科編 36 (2002): 67-83.
Moore, Olin H. "Some Translations of Les Misérables." Modern Language Notes 74-3 (1959): 240-246.
Murase, Machiu 村瀨巷宇, ed. Aamujou 噫無情 [Alas, Heartless]. Trans. Kuroiwa Ruikou 黒岩淚香. By Victor Hugo. 2 vols. Tokyo 東京: Harushobo はる書房, 2005.
Peng, Jianhua 彭建華. Chinese Translation and Critics of French Literature in the Period between 1872 and 1919 晚清民初的法國文學接受. Diss. Fujian Normal University 福建師範大學, 2009.
Robinson, James K., ed. Les Misérables: Abridged with an Introduction. By Victor Hugo. New York: Ballantine, 1996.
She, Xiebin 佘協斌. "Yuguo zai Zhongguo: Yijie Yanjiu ji Qita—Jinian Shijie Wenhua Mingren Yuguo Danchen 200 Zhounian 雨果在中國:譯介、研究及其他–––紀念世界文化名人雨果誕辰200週年 [Hugo in China: Translations, Studies, and Others—In Memory of the Cultural Personage Hugo in the Bicentennial Celebration of His Birth]." Chinese Translators Journal 中國翻譯 23.1 (2002): 66-69.
Shi, Zhicun 施蟄存, ed. "Daoyan 導言 [Introduction]." Zhongguo Jindai Wenxue Daxi (1840-1919) Di Shiyi Ji: Fanyi Wenxue Ji 中國近代文學大系(1840-1919)第十一集:翻譯文學集 [A Treasury of Modern Chinese Literature (1840-1919), Book Eleven Division: Translated Literature]. Vol. 1. 3 vols. Shanghai 上海: Shanghai Bookstore Publishing House 上海書店出版社, 1990. 1-28.
Su, Manshu 蘇曼殊. Su Manshu Quanji 蘇曼殊全集 [Complete Works of Su Manshu]. Ed. Liu Yazi 柳亞子. 5 vols. Beijing 北京: Cathay Bookshop 中國書店, 1985.
Takano, Yaichi 高野彌一, trans. Miserable ミゼラブル [Miserable]. Hugo Shuu ユ-ゴ-集 [Works of Hugo]. By Victor Hugo. Tokyo 東京: Chuuoo 中央, 1929.
Tan, Zai-xi 譚載喜. Xifang Fanyi Jianshi 西方翻譯簡史 [A Concise History of Translation in the West]. Beijing 北京: Shangwu 商務, 1991.
Tang, Baolin 唐寶林, and Lin Maosheng 林茂生. Chen Duxiu Nianpu: 1879-1942 陳獨秀年譜:一八七九–––一九四二 [Chronology of Chen Duxiu: 1879-1942]. Shanghai 上海: Shanghai People's Publishing House 上海人民, 1988.
Tarumoto, Teruo 樽本照雄. "Hugo no Kanyakuna Xiaoe ni tsuite (Jou) ユゴーの漢訳名囂俄について(上) [On the Chinese Translation of Hugo's Name as 'Xiaoe' (I)]." Shinmatsu Shousetsu kara 清末小說から (From Late-Qing Fiction) 97 (2010.4.1): 1-8.
---. "Hugo no Kanyakuna Xiaoe ni tsuite (Ge) ユゴーの漢訳名囂俄について(下) [On the Chinese Translation of Hugo's Name as 'Xiaoe' (II)]." Shinmatsu Shousetsu kara 清末小說から (From Late-Qing Fiction) 98 (2010.7.1): 1-13.
Tokutomi, Soho 徳富蘇峰. "Hugo Shouhin ni Daisu ユーゴー小品に題す [Preface to Short Pieces of Hugo]." Hugo Shouhin ユーゴー小品 [Short Pieces of Hugo]. By Victor Hugo. Tokyo 東京: Minyuusha 民友社, 1898. Tokyo 東京: Yushodo 雄松堂, 1988. 1-12.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
Wang, Fong 王風. "Zhoushi Xiongdi Zaoqi Zhuyi yu Hanyu Xiandai Shuxie Yuyan 周氏兄弟早期著譯與漢語現代書寫語言 [The Early Writings and Translations of the Zhou Brothers and the Modern Written Chinese]." Lu Xun Research Monthly 魯迅研究月刊 2009.12 (2009): 4-18.
Wang, Xiaoyuan 王曉元. Fanyi, Yishixingtai yu Huayu: Chongguo 1895-1911 Nian Wenxue Fanyi Yanjiu 翻譯、意識形態與話語:中國1895—1911年文學翻譯研究 [Translation, Ideology and Discourse: A Study of Literary Translations during the Years from 1895 to 1911 in China]. Diss. Lingnan University 嶺南大學, 2006.
Wong, Tak-wai 黃德偉. "Reception of Victor Hugo in China 文學接受個案:維克多‧雨果在中國." Journal of Oriental Studies 東方文化 42.1-2 (2009): 1-27.
Wu, Wo 毋我, and Jue Nu 覺奴. "Can Shijie 慘世界 [The Miserable World]." Yuxian Lu 娛閒錄 [Leisure Entertainment Pieces] 19, 1915. Minguo Zhenxi Zhuankan Tekan Zengkan Jinianhao Huibian (v.3) 民國珍稀專刊特刊增刊紀念號匯編(v.3) [Memorial Collection of Rare Special Issues and Supplements in the Republican Era (v.3)]. Vol. 18. Beijing 北京: Zhonghua Quanguo Tushuguan Wenxian Suowei Fuzhi Zhongxin 中華全國圖書館文獻縮微複製中心, 2010. 8447-8451.
Wu, Xiangxiang 吳相湘, comp. Guomin Riribao 國民日日報 [The China National Gazette]. Ed. Shanghai Guomin Riribaoguan 上海國民日日報館. Taipei 台北: Taiwan Student Book 臺灣學生書局, 1965.
Xiong, Yuezhi 熊月之. Xixue Dongjian yu Wanqing Shehui 西學東漸與晚清社會 [The Gradual Influence of Western Learning on Late-Qing China]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民, 1994.
Xu, Yonggang 徐永剛, ed. "Baojie Qisu Wentan Xiake Chenleng (Chen Jinghan) Qiren Qishi 報界耆宿文壇俠客陳冷(陳景韓)其人其事 [The Newspaper Guru and Literary Knight: Chen Leng (Chen Jinghan) and His Stories]." 6 Feb, 2009. Sohu News 搜狐新聞. 21 Aug, 2012. <http://news.sohu.com/20090206/n262096532.shtml>.
Yip, Wai-lim 葉維廉. Ezra Pound's Cathay. Princeton, N.J.: Princeton UP, 1969.
Yu, Jiuhong 俞九洪. "Lin Shu Fanyi Zuopin Kaosuo 林紓翻譯作品考索 [Research on Lin Shu's Works of Translation]." Lin Shu Yanjiu Ziliao 林紓研究資料 [Research Materials on Lin Shu]. Eds. Xue Suizhi 薛綏之 and Zhang Juncai 張俊才. Beijing 北京市: Intellectual Property Publishing House 知識產權出版社, 2010. 348-70.
Yu, Kwang-chung 余光中. Fenshuiling Shang: Yu Kwang-chung Pinglun Wenji 分水嶺上:余光中評論文集 [On the Watershed: A Collection of Yu Kwang-chung's Critical Essays]. Taipei 台北: Belles-Lettres Publishing House 純文學出版社, 1981.
Yue, Min 樂敏. Jianzhen Dongdu 鑒真東渡 [Monk Jianzhen's Journey to Japan]. Beijing 北京: China Intercontinental Press 五洲傳播出版社, 2005.
Zeng, Jinzhang 曾錦漳. "Lin Yi de Yuanben 林譯的原本 [The Originals of Lin Shu's Translations]." Lin Shu Yanjiu Ziliao 林紓研究資料 [Research Materials on Lin Shu]. Eds. Xue Suizhi 薛綏之 and Zhang Juncai 張俊才. Beijing 北京市: Intellectual Property Publishing House 知識產權出版社, 2010. 282-99.
Zhang, Juncai 張俊才. Lin Shu Pingzhuan 林紓評傳 [Critical Biography of Lin Shu]. Beijing 北京市: Zhonghua Book Company 中華書局, 2007.
Zhang, Juxiang 張菊香, and Zhang Tierong 張鐵榮, eds. Zhou Zuoren Nianpu: 1885-1967 周作人年譜:1885-1967 [Chronology of Zhou Zuoren: 1885-1967]. Tianjin 天津: Tianjin People's Publishing House 天津人民出版社, 2000.
Zhang, Wei 張偉. Zhiyun Youchang—Ren yu Shu de Wangshi 紙韻悠長–––人與書的往事 [The Unfathomable Savor of Paper: Past Events of People and Books]. Taipei台北: Showwe Information 秀威資訊科技, 2009.
Zhang, Yaojie 張耀杰. Lu Xun yu Zhou Zuoren 魯迅與周作人 [Lu Xun and Zhou Zuoren]. Taipei 台北: Showwe Information 秀威資訊科技, 2008.
Zhang, Zhidong 張之洞. "Guangyi Diwu 廣譯第五 [Part V: Promotion of Translation]." Quanxue Pian 勸學篇 [Advocacy of Learning]. By Zhang Zhidong 張之洞. Guilin 桂林: Guangxi Normal UP 廣西師範大學出版社, 2008. 83-86.
Zhou, Zuoren 周作人. "Choubei Zazhi 籌備雜誌 [Preparing a Magazine]." Zhitang Huixiang Lu 知堂回想錄 [Memoirs in Knowledge Hall]. Vol. 1. 3 vols. Taipei 台北: Longwind Publications 龍文出版社, 1989. 261-63.
---. "Jiu Riji lide Lu Xun 舊日記裡的魯迅 [Lu Xun in the Old Diaries]." App. I. Lu Xun Xiaoshuo lide Renwu 魯迅小說裡的人物 [Characters in Lu Xun's Novels]. Zhou Zuoren Zibian Wenji 周作人自編文集 [Zhou Zuoren's Own Compilation of Literary Works]. Vol. 31. Shijiazhuang 石家莊: Hebei Education Press 河北敎育出版社, 2002. 279-316.
---. Lu Xun de Qingnian Shidai 魯迅的靑年時代 [The Youth Lu Xun]. Ed. Zhi An 止庵. Shijiazhuang 石家莊: Hebei Education Press 河北敎育出版社, 2002.
---. "Lu Xun yu Yingwen 魯迅與英文 [Lu Xun and English]." Zhitang Jiwai Wen: Yibao Suibi 知堂集外文:《亦報》隨筆 [Miscellanies in Knowledge Hall: Short Pieces in the Yi Daily]. Ed. Chen Zishan 陳子善. Changsha 長沙: Yuelu Publishing House 嶽麓書社, 1988. 588.
---. "Wu Yizhai 吳一齋 [Wu Yizhai]." Zhitang Huixiang Lu 知堂回想錄 [Memoirs in Knowledge Hall]. Vol. 1. 3 vols. Taipei 台北: Longwind Publications 龍文出版社, 1989. 217-19.
---. "Xuexiao Shenghuo de Yiyie 學校生活的一葉 [A Leaf in My School Life]." Yutian de Shu 雨天的書 [Book of Rainy Days]. Taipei 台北: Le Jin Books 里仁書局, 1982. 47-51.
---. "Yu Lei Tang 魚雷堂 [Yu Lei Dormitory]." Zhitang Huixiang Lu 知堂回想錄 [Memoirs in Knowledge Hall]. Vol. 1. 3 vols. Taipei 台北: Longwind Publications 龍文出版社, 1989. 213-15.
Zou, Zhenhuan 鄒振環. Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yibaizhong Yizuo 影響中國近代社會的一百種譯作 [One Hundred Translations which Influenced Modern Society of China]. Beijing 北京: China Translation & Publishing Corporation 中國對外翻譯, 1996.

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔