Aarikka-Stenroos, L. (2010). Translating is a service and service business, too – building up “business know how” in translating studies. In Garant, M.(Ed.) 2010 Current trends in translation teaching and learning, 3 (pp. 3-33). Helsinki: University of Helsinki Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Barbosa, H. G., & Neiva, M. S. (2003). Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In Alves, B. (Ed.), Triangulating Translation. Perspectives in process oriented research (pp. 137-155). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Burke, V., & Greenberg, D. (2010). Determining Readability: How to Select and Apply Easy-to-Use Readability Formulas to Assess the Difficulty of Adult Literacy Materials. Adult Basic Education & Literacy Journal, 4(1), 34-42.
Chafe, W., & Danielewicz, J. (1987). Properties of spoken and written language. In Horowitz, R., & Samuels, S. J. (Eds.), Comprehending Oral and Written Language (pp. 83-113). San Diego: Academic Press.
Chang, Y.-m. (2011). An Error Analysis of Translation Learners: A Corpus-based Study. Unpublished dissertation (Doctor). National Taiwan Normal University: Taipei.
Chen, D. I. (2013). Differences in comprehension process between experienced and novice interpreters – an eye movement study. Taipei: National Taiwan Normal University.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas In Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 78-89). Amsterdam: John Benjamins.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Philadelphia: John Benjamins.
Dimitrova, B. E. (2010). Translation process. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol 1 (pp. 412-418). Philadelphia: John Benjamins.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta, 54(3), 588-604.
Dragsted, B., Mees, I. M., & Hansen, I. G. (2011). Speaking your translation: students' first encounter with speech recognition technology. Translation & Interpreting, 3(1), 10-43.
Gambier, Y. (2009). Stratégies et tactiques en traduction et interpré tation. In Hanse, G., & Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies, 1, 412-418. Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2004). Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. In Schäffner, C. (Ed), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, 10-34. Clevedon: Multilingual Matters.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Heizmann, S. (1998). Huamn strategies in translation and interpreting – What MT can learn from translators. In Clarke, D., & Vella, A., & Masterman, M. (Eds.), Machine Translatoin: Ten Years on; Proceedings of the Second International Conference. Cranfield: Cranfield University Press.
Huang, C. C. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation – the comprehension process in interpreting. (Master's thesis). National Taiwan Normal University.
Hung, Eva. (2005). Cultural borderlands in China’s translation history. In Eva Hung (Ed.), Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection (pp. 43-64). Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product (pp. 191-204). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Johns, T. (1991) It is presented initially: linear dislocation & interlanguage strategies in Brazilian academic abstracts in English and Portuguese, mimeograph, University of Birmingham.
Lederer, M. (2010). Interpretive approach. In Gambier, Y. & Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies, 1, 412-418. Philadelphia: John Benjamins.
Leys, C., & Ley, C., & Klein, O., & Bernard, P., & Licata, L. (2013). Journal of Experimental Social Psychology 49, 764-766.
Oxford American English Dictionary (website). The Oxford 3000TM. Retrieved from http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/oxford3000/
Perng, H. (2006). Chinese-English Interpreter Training Procedure and Text Exercise Sample Designs. Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 1, 185-203.
Pöchhacker, F. (2010). Interpreting Studies. In Gambir, Y. v., & Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies, 1. Philadelphia: John Benjamins.
Shipley, K. & McAfee, J. (2008). Assessment in Speech-Language Pathology: A Resource Manual.
Shlesinger, M. (2009). Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study. In Hansen, G., & Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, 237-254. Amsterdam: John Benjamins.
Su, Y. W. (2013). Cognitive process during pauses in interpreting output: from eye movements in sight translation. Unpublisehd master thesis of National Taiwan Normal University. Taipei: Taiwan.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Whyatt, B. (2010). Bilingual Language Control in Translation Tasks: A TAP Study into Mental Effort Management by Inexperienced Translators. In Arabski, J. & Wojtaszek, A (Eds.), Neurolinguistic and Psycholinguistic Perspectives on SLA, 79-92. Bristol: Multilingual Matters.
Yan-jun, Y. (2010). A Study on Application of Sight Translation in Simultaneous Interpreting Teaching (视译在同传教学中的应用性研究). Journal of Jiangxi Agricultural University, 9(2), 148-151.
林俊宏(2011)。教案13:視譯輔助筆譯 翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始。臺北市:眾文圖書。
柯正峰、賴慈芸、陳碧珠、林慶隆、梁文華、張淑彩、戴幸、劉宜霖、丁彥平(2009)。建立國家中英文「一般筆譯」能力考試評分與命題機制第三期研究。國立編譯館專案研究計畫期末報告。台北市:國立編譯館。
施偉銘(2008)。台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況。臺灣師範大學未出版之碩士論文。台北:台灣。藍順德、賴慈芸、林慶隆、陳碧珠、梁文華、丁彥平、吳宜真、林俊宏(2007)。建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「一般文件筆譯」評分機制第一期研究。國立編譯館專案研究計畫期末報告。台北市:國立編譯館。