(3.235.139.152) 您好!臺灣時間:2021/05/08 17:20
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:林昱任
研究生(外文):LIN, YU-REN
論文名稱:西班牙文慣用語修辭功能分類及其翻譯應用
論文名稱(外文):Functional Classification regarding Rhetorical Figures in Spanish Idioms and its Application in Translation
指導教授:雷孟篤雷孟篤引用關係
指導教授(外文):JOSE RAMON ALVAREZ MENDEZ-TRELLES
口試委員:林姿如龍本善
口試委員(外文):LIN, TZU-JULUIS RONCERO MAYOR
口試日期:2014-04-23
學位類別:碩士
校院名稱:靜宜大學
系所名稱:西班牙語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:102
語文別:西班牙文
論文頁數:133
中文關鍵詞:西班牙文慣用語慣用語功能分類慣用語應用慣用語修辭
外文關鍵詞:Spanish idiomsFigures of speech in the idiomsRhetorical figures in the idiomsFunctional classification of the idiomsApplication regarding the idiomsModismos españolesFiguras retóricas en los modismosClasificación funcional de los modismosAplicación de los modismos
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1233
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:30
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文研究導向為探究西班牙文慣用語中所隱含的各類修辭,從而了解其背後文化內涵與通俗性,而後更進一步以溝通功能分類方式歸納所蒐集到的西文慣用語並體現其會話表達層面之應用;其次為找尋可能的中文翻譯對應並加註解,如此,中西文慣用語之間形式上或語意上的相似性及相異性更為淺顯易見。
慣用語可視為語言最生動也是最捉摸不定的創作品,簡單幾個字卻毫不保留地透露說話者的各類情緒或試圖表達的潛在含意,而其量之多與文化思維上的差異也讓不屬於該文化背景的語言學習者難以收放自如,除此之外,由於慣用語較為通俗傳神,使用過程中難免有其危險性,儼然一把雙面刃,使用得當即錦上添花,使用不當便雪上加霜。
論修辭,在每種語言中也扮演著重要角色卻鮮少受關注,除了在文學領域上較為探討外,其實在一般會話中修辭的存在也有跡可循。修辭為語言使用的一種手段,能強化語言的感染力和影響力並傳達某種語言意義,不同的修辭手法在不同的語境中也有著不同的功能,而慣用語則為修辭的呈現,兩者息息相關。因此,本研究將概略地介紹各類修辭,如譬喻、轉化、誇示、反諷、借代、倒裝等。
本論文以歸納分析方式為基礎,透過對各類修辭的認知與了解來為西班牙文慣用語整理出一套會話應用功能歸類以及可能的對應翻譯,期盼本研究成果能替未來偶然翻閱此論文的西文學習者提供些許輔助,助其在慣用語中西雙向表達應用過程中能更加順暢,也期許研究成果能為中西互譯及西班牙文慣用語領域上貢獻幾分相關資訊與參考價值。
La investigación presente se orienta hacia la exploración de las figuras retóricas ocultas en los modismos españoles, de tal manera que se puede conocer su connotación cultural y popularidad, para que después podamos generalizar clasificando los modismos españoles recopilados por sus funciones comunicativas y exponer su aplicación en las conversaciones cotidianas. Por otra parte, también se intentará encontrar una posible traducción equivalente del español al chino junto con las anotaciones, de ahí se ve con más claridad la similitud o diferencia entre ambos idiomas en cuanto a su forma y semántica.
Los modismos se pueden considerar la obra más gráfica e intangible puesto que con pocas palabras sencillas son capaces de revelar sin reserva cualquier tipo de emoción y los mensajes potenciales del locutor. Su cantidad considerable y la alteridad de mentalidad cultural les dificultan emplear esas frases hechas con habilidad a los estudiantes que no pertenecen a la cultura de la lengua que están aprendiendo. Y además, como los modismos son más expresivos y populares, al igual que un arma de doble filo, no siempre es seguro usarlos. Es como poner la guinda en el pastel si se emplean adecuadamente, si no, llueve sobre mojado.
Hablando de la retórica, juega un papel cardinal en todas las lenguas humanas pero pocas veces se le presta atención, excepto en el ámbito literario donde es más discutida, de hecho, las figuras retóricas también dejan huella en todas las conversaciones que trabamos con la gente. La retórica es un medio lingüistico que se utiliza para incrementar la expresividad y la influencia de un idioma, y para transmitir cierto sentido o significado. Los efectos retóricos varían de contexto en contexto, a su vez, los modismos son la manifestación de las figuras retóricas, son dos elementos interdependientes en un idioma. Por lo tanto, el trabajo actual presentará de una manera generalizada varios tipos de figuras retóricas, tales como comparación, animación, hipérbole, ironía, metonima, hipérbaton y contraste, etc.
Esta investigación, a base del análisis inductivo y mediante la cognición de las figuras retóricas, ofrece como referencia una clasificación funcional y comunicativa de los modismos y su posible traducción relativamente correspondiente del español al chino. Esperamos que nuestro esfuerzo, en cercano futuro, pueda orientar un poco a los estudiantes de español que lean esta tesis por casualidad, ayudándoles a facilitar la aplicación de los modismos españoles al alternar ambos idiomas. Lo mismo, nos ilusiona que el resultado del estudio presente pueda contribuir con un poco de informaciones relacionadas y valor de referencia al terreno de los modismos españoles y de la traducción del chino al español o de español al chino.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1. OBJETIVOS Y MARCOS TEÓRICOS
1.1. Motivación y objetivo de la investigación
1.2. Marcos teóricos
1.2.1. Traducción y práctica
1.2.1.1. Panorama general
1.2.1.2. Alteridad cultural en la traducción
1.2.1.2.1. Traducibilidad e intraducibilidad
1.2.2. Modismos
1.2.2.1. Concepto y definición
1.2.2.2. Connotación cultural
1.2.2.3. Riesgo de aplicación
1.2.3. Figuras retóricas
1.2.3.1. Acercamiento: función y su vínculo con los modismos
1.2.4. Metodología
1.2.4.1. Análisis inductivo de las frases hechas
CAPÍTULO 2. VISIÓN CATEGÓRICA Y GENERAL DE LA FIGURA
RETÓRICA EN LOS MODISMOS
2.1. Acercamiento
2.2. Comparación
2.2.1. Definición y categorías
2.2.1.1. Símil
2.2.1.1.1. Definición y ejemplos
2.2.1.2. Metáfora
2.2.1.2.1. Definición y categorías
2.2.1.2.1.1. Metáfora simple
2.2.1.2.1.2. Metáfora pura
2.2.1.2.1.3. Metáfora de complemento preposicional del nombre
2.3. Metonimia y sinécdoque
2.3.1. Definición y categorías
2.4. Animación
2.4.1. Definición y categorías
2.4.1.1. Personificación/Prosopopeya
2.4.1.1.1. Definición y ejemplos
2.4.1.2. Animalización y cosificación
2.4.1.2.1. Definición y ejemplos
2.4.1.3. Sinestesia/hipostatización
2.4.1.3.1. Definición y ejemplos
2.5. Contraste
2.5.1. Definición y categorías
2.5.1.1. Oxímoron
2.5.1.2. Antítesis/Contraposición
2.6. Hipérbole
2.6.1. Definición y ejemplos
2.7. Ironía
2.7.1. Definición y ejemplos
2.8. Eufemismo
2.8.1. Definición y ejemplos
2.9. Juego de palabras
2.9.1. Definición y ejemplos
2.10. Hipérbaton
2.10.1. Definición y ejemplos
CAPÍTULO 3. CLASIFICACIÓN DE LA APLICACIÓN DE LOS MODISMOS POR SUS FUNCIONES COMUNICATIVAS Y CONVERSACIONALES
3.1. Acercamiento
3.2. Matiz neutro/versátil
3.2.1. Indicar – Recalcar
3.2.1.1. Concepto espacial
3.2.1.2. Concepto temporal
3.2.1.3. Concepto cuantitativo
3.2.1.4. Concepto volumétrico
3.2.1.5. Acción, cosa, modo, manera, estilo, hecho o fenómeno
3.2.2. Representar
3.2.3. Mostrar una actitud afirmativa
3.3. Matiz positivo
3.3.1. Manifestar – Resaltar: Acción/cosa/comportamiento/manera/hecho/fenómeno/emoción/sentimiento favorable, digno, decente, benévolo, aconsejable, impresionante, adecuado, satisfactorio, complaciente, propicio, agradable o encomiable
3.3.2. Ensalzar
3.3.3. Mostrar una actitud positiva
3.4. Matiz negativo y despectivo
3.4.1. Insinuar – Intensificar: Acción/cosa/comportamiento/manera/hecho/fenómeno/emoción/sentimiento indecente, adverso, molesto, desagradable, vergonzoso, inadmisible, repulsivo, desagradable, lamentable, embarazoso, repugnante o fastidioso
3.4.2. Descalificar – Ironizar
3.4.3. Mostrar una actitud negativa
CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAFÍA

Bibliografía en español:
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Gomis Blanco, Pedro (2007). Diccionario de Fraseología Española. Abada Editores, S. L., Madrid.
Cascón Martín, Eugenio (1997). Lengua Española y Comentario de Texto Teoría y Práctica. Editorial Edinumen, Madrid.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de Fraseología Española. Editorial Gredos, S. A., Sánchez Pacheco, Madrid.
Hernández, Guillermo, Cabrales, José M y Rellán, Clara (2006). Lengua y Comentario de Textos. Sociedad General Española de Librería, S. A., Madrid.
Lechado García, José M (2000). Diccionario de Eufemismos. Editorial Verbum, S. L., Madrid.
Luca de Tena, Juan I (2004). Objetivo Aprobar – lengua castellana y literatura 1. Grupo Editorial Bruño, S. L, Madrid.
Luca de Tena, Juan I (2004). Objetivo Aprobar – lengua castellana y literatura 2. Grupo Editorial Bruño, S. L, Madrid.
Norma Lenguaje 7 Libro de Consulta. SANTILLANA, S, A. De Ediciones Elfo, Madrid.
Preto Grande, María (2010). Hablando en Plata. Modismos y metáforas culturales. Editorial Edinumen, Madrid.
Ramos, Alicia y Serradilla, Ana (2000). Diccionario Akal del Español Coloquial 1492 Expresiones y Más. Edicciones Akal, S. A., Madrid.
Varela, Fernando y Kubarth, Hugo (1994). Diccionario Fraseológico del Español Moderno. Editorial Gredos, S. A., Sanches Pacheco, Madrid.
Von Herder, Johann Gottfried (2005). Fragmentos acerca de la literatura Alemana más reciente (selección). Signos Filosóficos, vol. VII, núm. 14, Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Iztapalapa, México.

Bibliografía en ingles:
Bassnett-McGuire, Susan (1980), Translation studies, London ; New York : Methuen & Co.
Catford, John C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Chevrel, Yves (1989), Litterature comparée, p.15, Presses Universitaires de France (P.U.F.).
Dryden, John. (1882), Essays of John Dryden: On Translation, Macmillan and Company, State Univ. of Michigan.
Fawcett, Peter (1997), Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing.
Kenny, Dorothy (1998), “Equivalence”, in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
Mildred L. Larson (l991), Translation Theory and Practice: Tension and Interdependence, American Translators Association Scholarly Series, Volume V, 270 pp. NY: State Univ. of New York at Binghamton (SUNY)
Nida, Eugene A (1964), Toward a Science of Translating: Principles of Correspondence, E.J. Brill, Leiden, Nerthelands.
Osipovich Jakobson, Roman (1959), “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Popovič, Anton (1970), “The concept “shift of expression” in translation analysis”, in James S. Holmes (ed.) The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton, pp. 78-87.
Reiss, Katharina (2000), Translation Criticism: Potential and Limitations - Categories and Criteria for Translation Qulaity Assessment, St Jerome Publishing.
Wilss, Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden(Translation Studies: Problems and methods), Stuttgart, Klett.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔