跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(2600:1f28:365:80b0:8005:376a:2d98:48cd) 您好!臺灣時間:2025/01/18 07:45
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳姿君
研究生(外文):CHEN TZU CHUN
論文名稱:“Health Care Reform and American Politics” 中譯與翻譯實務探討
論文名稱(外文):A Study on the Translation of“Health Care Reform and American Politics”
指導教授:李憲榮李憲榮引用關係
口試委員:范盛保陳慧雯
口試日期:2015-06-25
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:103
語文別:中文
論文頁數:107
中文關鍵詞:歐巴馬的健保目的論信息類文本
外文關鍵詞:Obama’s Healthcare ReformSkopos theoryInformative text typeTranslation skills
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:197
  • 評分評分:
  • 下載下載:4
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文旨在翻譯Health Care Reform and American Politics: What Everyone Needs to Know(《醫療照護改革與美國政策:不可不知道的事》)之第一章「為什麼是現在?破碎的健康照護體系有機會改變」探討翻譯過程中採取的翻譯策略及翻譯技巧。

本論文是以漢斯‧佛米爾(Hans Vermeer)提出的「目的論」(Skopos Theory)為理論基礎,翻譯過程中採用卡塔麗娜‧賴斯(Katharina Reiss)「信息類文本」(Informative text type)的翻譯策略,翻譯策略「直白語化」,力求清楚明確,以讀者為中心進行譯本的翻譯。

本論文共分為六章,第一章為緒論,說明研究背景、動機與目的。第二章為文獻探討,介紹原著、作者及翻譯理論介紹。第三章則為研究過程,說明賴斯在「信息類文本」的策略及本文翻譯的過程與使用工具介紹。第四章為譯文。第五章為翻譯實務探討,舉例說明翻譯過程中所應用的技巧。第六章為結論,說明本次翻譯過程的心得與建議。

本論文主要是在處理長句翻譯最為挑戰,也最常出現。利用翻譯技巧將長句進行切分、拆句後,重新調整中文的思維及表達習慣,是一大挑戰。藉由翻譯《醫療照護改革與美國政策:不可不知道的事》,重新了解學習長句翻譯的技巧與實務的應用。

The main purposes of this thesis are to provide Chinese readers with the information about chapter One of Health Care Reform and American Politics: What Everyone Needs to Know: Why now? Broken Health Care and An Opportunity for Change, and to analyze the strategy and the skills applied in the translating process. This thesis is written on the basis of Hans Vermeer’s Skopos theory. By using the translation strategy for the informative text type proposed by Katharina Reiss, eighttranslation skills are used to provide Chinese translations which are acceptable and readable to Chinese readers to deliver the massages from Health Care Reform and American Politics: What Everyone Needs to Know.This thesis consists of six chapters. Chapter One states the background of healthcare system in U.S. and Obama’s healthcare reform, motivation and the purpose of this thesis. Chapter Two briefly introduces the content and the author and discusses the translation theories, functional equivalence theory and Skopos theory. Chapter Three describes the translation strategy for the informative text type, the translating process, and the tools used in the translating process.Chapter Four is the translated text of chapter One ofHealth Care Reform and American Politics: What Everyone Needs to Know. Chapter Five, with examples provided, analyzes how eight translation skills are used to provide the translated texts. Chapter Sixis to sum up the findings and suggestions from the translating process.The tough task is long sentences translation which frequently occurs in the original text. How to apply translation skills such as division, shifting and adjustment strategies in the long sentences is a big challenge.
第一章 緒論 1
第一節 研究背景 1
第二節 研究動機 4
第三節 研究目的 5
第二章 文獻探討 8
第一節 原著及作者簡介 8
第二節 翻譯理論 10
一、尤金‧奈達「等效理論」 10
二、漢斯‧弗米爾的「目標論」 11
第三節 翻譯方法 14
第三章 研究方法 17
第一節 翻譯策略 17
第二節 翻譯過程探討 18
第三節 翻譯工具使用 20
第四章 譯文 21
第五章 翻譯實務探討 54
第一節 詞類轉換譯法 54
一、形容詞轉名詞 55
二、形容詞轉動詞 55
三、動詞轉名詞 57
四、名詞轉動詞 58
五、副詞轉形容詞 59
六、副詞轉動詞 60
七、介系詞轉動詞 60
第二節 增詞法 61
第三節 正反譯法 62
第四節 重複法 64
第五節 省略法 66
第六節 語序調整 68
第七節 移位 70
第八節 切分 71
第六章 結論與建議 75
第一節 結論 75
第二節 建議 77
參考文獻 79
附錄:原文 83

中文文獻
方清月(2012)。「美全民健保制度2014年全面啟動」。看雜誌,117。
江東亮、文羽苹、謝嘉容(2014 )。「全民健康保險制度的發展與問題」。臺灣醫學,18(1),33- 42。
李桂萍(2009)。「紐馬克翻譯理論在不同翻譯文題中的實踐」。北京京貿,1,159-160。
吳潛誠(2010)。「中英翻譯:對比分析法」。台北市:文鶴出版有限公司,155-180。
林翠芳(2014)。「論美國之醫療改革與醫療財務政策」。臺灣公共衛生雜誌,33 (4),377 - 385。
金莉華(1995)。「翻譯學」。台北:三民書局。
周兆祥(1996)。「翻譯初階」。台北市:書林出版有限公司。
柯平(1994)。「英漢與漢英翻譯」。台北市:書林出版有限公司,129-138。
胡善聯(2009)。「美國歐巴馬政府醫療改革的特點及其措施」。衛生經濟研究, 7(263) ,9-10。
馬軼(2007)。「目的論:決定翻譯策略的重要因素」。樂山師範學院學報,22(3),85-87。
劉惠敏(2014)。「美國醫療保險改革與啟示」。全民健康保險雙月刊,107,38-42。
劉宓慶(1993)。「當代翻譯理論」。台北市:書林出版有限公司,192-234。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷等(2014)。「中英筆譯1 基礎翻譯理論與技巧」。台北市:眾文圖書股份有限公司,157-218。
陳定安(2006)。「翻譯精要」。台北市:臺灣商務印書館股份有限公司,66-99。
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。「英漢翻譯教程」。台北市:書林出版有限公司。
張達聰 (1996) 。「翻譯之原理與技巧」。台北市:國家。
賴慈芸編譯,Peter Newmark著(2006)。「翻譯教程」。台北市:台灣培生教育出版集團,56-67。
張朝凱總編譯, Leiyu Shi & Douglas Singh 原著(2005)。「美國醫療體制的現況與展望」。台北市:宏新文化。
葉子南(2000)。「英漢翻譯理論與實踐」。台北市:書林出版有限公司,5-13、167-196。
蘇復興(2004)。「英語詞組翻譯的變通策略」。翻譯學研究集刊,第九輯,377-404。
鞏玉花、張胜利(2004)。「學生翻譯實踐常見錯誤利析」。北京化工大學學報,47(3)。

英文文獻
Vermeer, Hans Josef (1996). A Skopos theory of translation: (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans Josef (1984).Groundwork for a General Theory of Translation. Germany: Niemeyer.
Reiss, Katharina (1971). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Susan Kitron (trans). In Venuti, Lawrence (Ed), The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Eugene A. Nida (2001). Contexts in Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 107-110.
Peter Newmark (1988). A Textbook ofTranslation. New York: Prentice Hall, 45-53.
Peter Newmark (2001). Approach to Translation.上海:上海外語教育出版社, 38-69.

網站資料
美全民健保制度 2014年全面啟動:網站資料104年4月22日,http://www.watchinese.com/article/2012/4464?page=show
Lawrence Jacobs: 網站資料104年5月4日,https://www.hhh.umn.edu/people/ljacobs/
Theda Skocpol: 網站資料104年5月4日,
http://www.gov.harvard.edu/people/faculty/theda-skocpol
網站資料104年5月1日,http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CPRT-111HPRT61643/pdf/CPRT-111HPRT61643.pdf
維基百科104年5月4日網站資料,http://en.wikipedia.org/wiki/Assurant
維基百科104年5月4日網站資料,http://en.wikipedia.org/wiki/Anthem_Inc.



QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top