|
楊承淑(2005)。同步口譯的翻譯單位與訊息結構。翻譯學研究集刊,9,235-268。 劉敏華、葉舒白(2006)。口譯評分客觀化初探:採用量表的可能性。 國立編譯館館刊,34(4),345-382。 劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉書白、駱香潔(2005)。 「建立國家翻譯人才評鑑標準第三期研究」成果報告。台北:國立編譯館。 AIIC. (1982). Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. Altman, Janet. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation. In Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (Ed.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Anderson, J. R. (1995). Cognitive psychology and its implications. New York: W.H. Freeman. Arnold, D., Balkan, L., Lee Humphreys, R., Meijer, S., & Sadler, L. (1994). Machine translation: An introductory guide. [Electronic version]. Manchester/Oxford: NCC Blackwell. Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Ed.), Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives (pp. 1-16). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Baddeley, A. (2002). Working memory and language: an overview. Journal of Communication Disorders, 36(3), 189-208. Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Translators' Journal, 16(4), 199-210. Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231 – 236. Carrol, B. J. (1966). An experiment in evaluating the quality of translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics, 9(3 & 4), 55-66. Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances. The Interpreters' Newsletter, 11, 63-85. Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech, 22(3), 277-295. Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (Ed.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chiaro, D., and Nocella G. (2004). Interpreters' perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta: Translators' Journal, 49(2), 278-293. Clifford, A. (2005). Putting the exam to the test: psychometric validation and interpreter certification. Interpreting, 7:1, 97–131. Christoffels, I. K., De Groot, Annette M. B., and Kroll, Judith F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345. Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguge. Oxford University Press. De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Ed.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives (pp. 65-88). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Emery G. P. (2004). Translation, equivalence and fidelity: A pragmatic approach. Babel, 15(2), 143-167. Eugene Nida. (1983). Style and discourse. Cape Town: United Bible Societies. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile, D. (1999). Testing the effort models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution. Hermes, 23, 153-172. Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner. Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Halliday, M. A. K., and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Kalina, S. (1994). Analyzing interpreters' performance: Methods and problems. In C. Dollerup and A. Lindegaard (Ed.), Teaching translation and interpreting 2 (Vol. 5, pp. 225-232). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 121-130). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kopczynski, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In M. S. Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl (Ed.), Translation studies: And interdiscipline (Vol. 2, pp. 189-198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: Translators' Journal, 46(2), 394-409. Lederer, M. (1978). Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (Ed.), Language interpretation and communication (pp. 323-332). New York: Plenum Press. Liu, M., Schallert, Diane L., and Carroll, Patrick J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42. McLaughlin, B. (1995). Aptitude from an information processing perspective. Language Testing, 12(3), 370-387. Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting: an empirical study. In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 73-82). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Mead P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 13, 39-3 Meng, J. G. (2005). A discourse analysis and context in translation studies. Language and Translation (Chinese), 81, 64-66. Miller, G. A. (1963). Language and communication. New York, Toronto: McHraw-Hill. Morgan, J.L., and Sellner, M.B. (1980). Discourse and linguistic theory. In R.J. Spiro, B.C. Bruce, and W.F. Brewer (Eds.) Theoretical Issues in Reading Comprehension (pp. 165-200). Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Moser, P. (1996). Survey: Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145-178. Moser B. (1978). Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application. In D. Gerver, and H. W. Sinaiko (Ed.), Language Interpretation and Communication, Nato Conference Series, Series III: Human Factors (pp. 353-368). New York and London: Plenum Press. Moser-Mercer, B. (1993). Skill components in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor (Ed.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 133-147). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters' Newsletter, 7, 43-55. Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B., and Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In E. Dimitrova, Birgitta and K. Hyltenstam (Ed.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives (pp. 107-131). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Nagao, M., Tsujii, j., & Nakamura, J. (1985). The Japanese government project for machine translation [Electronic version.] Computational Linguistics, 11(2-3), 91-109. Nießen, S., och, F. J., Leusch, G., & Ney, H. (2000). An evaluation tool for machine translation: Fast evaluation for MT research [Electronic version]. Proceedings of the 2nd international Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 39-45). Pöchhacker, F. (1994). Quality assurance in simultaneous interpreting. In C. Dollerup and A. Lindegaard (Ed.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 233-242). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pöchhacker, F. (2002). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta: Translator's Journal, 46(2), 410-425. Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters' Newsletter, 15, 101-115. Riccardi, A. (2002). Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpretation 4 (pp. 115-126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Setton, R. (2002). A methodology for the analysis of interpretation corpora. In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 29-45). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Schjoldager, A. (1995). Assessment of simultaneous interpreting. In C. Dollerup, and A. Lindegaard (Ed.), Teaching translation and interpreting 3 (Vol. 16, pp. 187-195). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (Ed.), Language interpretation and communication (pp. 333-342). New York: Plenum Press. Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor (Ed.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 123-131). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sinclair, J. M. (1993). Written discourse structure. In J. M. Sinclair, M. Hoey & G. Fox (Ed.), Techniques of Description: Spoken and Written Discourse (pp. 6-31). London and New York: Routledge. Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: a descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter 10, 103-127. Vuorikoski, A. R. (1993) Simultaneous interpretation – User experience and expecation. In C. Picken (Ed.), Translation – the vital link. Proceeding ot the XIIIth Congress of FIT (pp. 317-327). London: Institute of Translation and Interpreting.
|