(18.210.12.229) 您好!臺灣時間:2021/03/01 05:35
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃意婷
研究生(外文):Yi-ting Huang
論文名稱:英譯中食譜翻譯策略研究:以松露玫瑰譯著為例
論文名稱(外文):Strategies for Translating Cookbooks: A Case Study of Nigellissima: Instant Italian Inspiration
指導教授:賴秉彥賴秉彥引用關係
指導教授(外文):Ping-yen Lai
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:103
語文別:英文
論文頁數:68
中文關鍵詞:食譜翻譯翻譯策略功能翻譯學派
外文關鍵詞:cookbook translationtranslation strategiesthe functional theory
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1762
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
在今日全球化的時代裡,飲食全球化也是此潮流下的一環,由台灣隨處可見的異國料理便可窺知一二。走進台灣書店,皆可發現飲食烹飪區,琳琅滿目的食譜反應了台灣廣大的市場需求,其中翻譯食譜所占比例相當高,然而針對食譜翻譯的研究卻寥寥無幾。
本論文以英譯中食譜翻譯書為研究主題,質化分析為主要研究方法,從功能學派的翻譯理論探究英譯中食譜翻譯,採用克里絲汀•諾德(Christiane Nord)的原文文本分析模式(A model for translation-oriented text analysis)為研究理論框架,針對暢銷書《廚房女神奈潔拉:義式美味快速上桌!》(Nigellissima: Instant Italian Inspiration)之中英文本,進行原文譯文對比分析,了解文本特色和文本功能、歸納翻譯目的,依分析結果建立英譯中食譜翻譯過程的指導原則,識別食譜文本的翻譯問題。剖析譯者松露玫瑰在處理食譜書翻譯問題時採取的應對策略,探究這些策略是否能實現根據諾德文本分析理論所得的食譜翻譯原則,歸結策略與理論之間的關係,為英譯中食譜譯者提供參考。
研究結果發現,根據諾德文本分析理論針對文內文外因素進行原文譯文對比分析,可作為譯者之指導原則,有助釐清原文譯文目的,了解文本功能,適時調整譯文滿足目標讀者需求。此外,食譜翻譯的問題主要為常模問題及語言問題,為解決這些問題,筆者建議譯者以傳達文本功能為首要任務,調整翻譯策略,並請特別重視食譜翻譯的正確性,以讓讀者能依據食譜做出好吃的異國料理。
There is a large of quantity and miscellaneous types of English-Chinese translated cookbooks published in Taiwan. However, the quantity of relevant research on the translation of cookbooks remains moderately limited. In this research, an attempt has been made to delve into the coping translation strategies applied into one of the best selling cookbook in Taiwan named Nigellissima: Instant Italian Inspiration within the framework of the functionalist approach proposed by Christiane Nord. First of all, source text (ST) analysis and target text (TT) analysis was adopted with extra- and intra-textual factors model in order to decide on functional priorities of translation strategies before the translation task. Next, the research examined the application of translation strategies used by the translator tackling the translation problems in the cookbook. After that, the relationship between the translation strategies of the cookbook and Nord’s theory was reviewed in the thesis.
The results revealed that Nord’s model could serve as a guiding principle in the initiation phase of translation task. It is helpful for translators to specify the purposes, and textual functions of ST and TT to fulfill the needs of target readers by adjusting renditions according to the results of analysis. Besides, convention-related problems and linguistic problems are major translation problems translator might encounter in cookbook translation. To solve these problems, translators are suggested to adjust translation strategies flexibly according to the functions of texts. Most importantly, translation accuracy should be highly emphasized in order to help target readers to make delicious exotic cuisines by a translated cookbook.
Table of Contents
摘要 I
Abstract II
List of Tables VIII
List of Figures IX

Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 6
1.3 Research Significance 8
1.4 Data Collection 9
1.5 Research Structure 10
1.6 Definition of Terms 11

Chapter Two Literature Review 13
2.1 Background of the Functionalist Translation Approach 13
2.2 Foundation of Nord’s Theory 14
2.2.1 Reiss and Text Typology 14
2.2.2 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action 17
2.2.3 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory 18
2.3 Nord’s Functionalist Approach 19
2.3.1 Function plus Loyalty 20
2.3.2 A Model for Translation-oriented Text Analysis 24
2.3.3 Translation Brief and Role of ST Analysis 26
2.3.4 Factors of Text Analysis 27
2.3.5 Translation Problems 30
2.4 Research Design 31
2.4.1 Theoretical Framework 31
2.5 Previous Researches on Cookbook Translation 33

Chapter Three Textual Analysis and Discussion 35
3.1 Source-text Analysis and Target-text Profile 35
3.1.1 Analysis of Extra-textual Factors in Cookbooks 35
3.1.2 Analysis of Intra-textual Factors in Cookbooks 47
3.2 Translation Problems and Solutions 48
3.3 Dish Title Translation 49
3.3.1 Translation Strategies for Dish Title 52
3.4 Analysis of Cultural-specific Items 54
3.4.1 Foreign Ingredients 54
3.4.2 Measurements 55
3.4.3 Cooking Utensils 56
3.5 Analysis of Linguistic Features 57
3.5.1 Imperative Verbs 57


Chapter Four Conclusion 58
4.1 Major Findings of the Study 58
4.2 Limitations and Suggestions 59

References 61
Appendix A 65
Appendix B 67
Appendix C 68

List of Tables
Table 2-1 Functional Characteristics of Text Types and Links to Translation Methods 15
Table 2-2 Documentary Translations 22
Table 2-3 Instrumental Translations 23
Table 2-4 Source Text Analysis and Target Text Profile 29

List of Figures
Figure 2-1 A Circular Model for Translation Process 24
Figure 2-2 The Interaction Between Extra- and Intra-texual Factors 28
Figure 2-3 Research Process 32

Appadurai, A. (1988). How to make a national cuisine: cookbooks in contemporary
India. [Abstract] Comparative studies in society and history, 30(01), 3-24.

Baker, M., &; Malmkjĉr, K. (Eds.). (2001). Routledge encyclopedia of translation
studies. Psychology Press.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56). London: Longman.

Bühler, K. (1990). Theory of language: The representational function of language
(Vol. 25). John Benjamins Publishing.

Chen, M. F. (2008). Consumer trust in food safety—a multidisciplinary approach
and empirical evidence from Taiwan. Risk Analysis, 28(6), 1553-1569.

Chen, H.H. &; Wu, W.C. (2005). A Study on the viewing motivation and the viewing
behavior of TV cooking show viewers in Taipei. Journal of Hospitality and
Home Economics, 2(1), 83-113.

Han, L. –l. (2007). Chi1chu1 Jing4zheng1li4: Tai2wan1 Ying1 Zheng1qu3
Xin1dong1fang1 Liao4li3 Dai4biao3quan2. Global View Magzine. 45 (3), 239.
Retrieved from http://www.gvm.com.tw/Boardcontent_13116.html
【韓良露 (民96年6月)。吃出競爭力----台灣應爭取新東方料理代表權 。遠見
雜誌, 45(3), 239頁。取自http://www.gvm.com.tw/Boardcontent_13116.html】

Hall, M., &; Mitchell, R. (2002). Tourism as a force for gastronomic
globalization and localization. Tourism and gastronomy, 71-90.

Hong, L, -j. (2013). Bo2ke4lai2 Nian2du4 Re4xiao1 Shu1lei4 Mian4bao1 Tian2dian3
Shi2pu3 Tu2qi3. ETtoday. Retrived from http://www.ettoday.net/news/20131218/
308146.htm.
【洪菱鞠(民102年12月18日)。博客來年度熱銷書類 麵包甜點食譜突起。
東森新聞雲。http://www.ettoday.net/news/20131218/308146.htm.】


Huang, Y. (1998). Mei3shi2jie2mu4 Qiang3gong1 Shi4chang3: Wu3hua1ba1men2
Re4nao4fei1fan2. Broadcaster, 2, 7-9.
【黃瑩(1998)。美食節目搶攻市場─五花八門熱鬧非凡。廣電人,第二期,7-9
頁。】

Lin, C.F. &; Lin, Y.Y. (2010). Internal and external marketing for exotic
restaurants.Journal of Foodservice Business Research, 13 (3), 193-216.

Kerseboom, L. (2010). Cooking and the Art of Translating Recipes (Master Thesis,
University Utercht). Retrieved from http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/
179974

Kuo, L. -l. Translation Strategy of Recipes from Japanese in Taiwan. Fujen
Catholic University, Xinbei City.
【郭玲莉(2011)。台灣日譯中食譜的文本類型與翻譯策略。天主教輔仁大學,
新北市。】

Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Second ed.). London: Routlege.

Newmark, P. (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. The Journal of Specialized Translation, (1).

Nord, C. (1988/2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis. New York: Rodopi B.V., Amsterdam.

Nord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.

Nord, C. (2001). Translation As a Purposeful Activity-Functionalist
ApproachesExplained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Notaker, H. (2012). Printed Cookbooks: Food History, Book History, and Literature. Food and History, 10(2), 131-159.

Ortega, G. P. (2012). From the Family Kitchen: Discover Your Food Heritage and Preserve Favorite Recipes. F+ W Media, Inc..

Rattiner, S. L. (Ed.). (2002). Food and drink: A book of quotations. Courier Dover Publications.

Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation.Poetics Today, 121-131.

Reiss, K. (2004). Translation Criticism—The Potentials &; Limitations. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Schäffner, C. (1997). Political Texts as Sensitive Texts. In S. In S. Karl (ED.), Translating Sensitive Texts: Linguistics Aspects. The Netherlands:Rodopi.

Sloan A. E. (1990). Top ten trends to watch and work on for the millennium. Food Technology, 53(8), 40.

Snaije, O. (2010, October). Edouard Cointreau on the Booming International Cookbook Market. Publishing Perspectives. Retrieved from http:// publishing
perspectives.com/2010/10/edouard-cointreau-on-the-booming-international-
cookbook-market/

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing.

Sun, L. -f. (2010). Advertising point of view to explore how social changes in the fifty years after the war activities affected the diet habits of
Taiwanese (Unpublished master’s thesis). National Chengchi University,Taipei). Retrieved from http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0096452015
【孫琳鳳(2011)。戰後台灣社會變遷對民眾飲食習慣之影響:廣告觀點(未出
版之碩士論文)。國立政治大學,臺北市。取自http://thesis.lib.nccu.edu.tw
/record/#G0096452015】

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187.

Woolf, V. (1957). A Room of One's Own. 1929. Reprint. New York : Harcourt, Brace &; World

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔