|
Appadurai, A. (1988). How to make a national cuisine: cookbooks in contemporary India. [Abstract] Comparative studies in society and history, 30(01), 3-24.
Baker, M., &; Malmkjĉr, K. (Eds.). (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Psychology Press.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56). London: Longman.
Bühler, K. (1990). Theory of language: The representational function of language (Vol. 25). John Benjamins Publishing.
Chen, M. F. (2008). Consumer trust in food safety—a multidisciplinary approach and empirical evidence from Taiwan. Risk Analysis, 28(6), 1553-1569.
Chen, H.H. &; Wu, W.C. (2005). A Study on the viewing motivation and the viewing behavior of TV cooking show viewers in Taipei. Journal of Hospitality and Home Economics, 2(1), 83-113.
Han, L. –l. (2007). Chi1chu1 Jing4zheng1li4: Tai2wan1 Ying1 Zheng1qu3 Xin1dong1fang1 Liao4li3 Dai4biao3quan2. Global View Magzine. 45 (3), 239. Retrieved from http://www.gvm.com.tw/Boardcontent_13116.html 【韓良露 (民96年6月)。吃出競爭力----台灣應爭取新東方料理代表權 。遠見 雜誌, 45(3), 239頁。取自http://www.gvm.com.tw/Boardcontent_13116.html】
Hall, M., &; Mitchell, R. (2002). Tourism as a force for gastronomic globalization and localization. Tourism and gastronomy, 71-90.
Hong, L, -j. (2013). Bo2ke4lai2 Nian2du4 Re4xiao1 Shu1lei4 Mian4bao1 Tian2dian3 Shi2pu3 Tu2qi3. ETtoday. Retrived from http://www.ettoday.net/news/20131218/ 308146.htm. 【洪菱鞠(民102年12月18日)。博客來年度熱銷書類 麵包甜點食譜突起。 東森新聞雲。http://www.ettoday.net/news/20131218/308146.htm.】
Huang, Y. (1998). Mei3shi2jie2mu4 Qiang3gong1 Shi4chang3: Wu3hua1ba1men2 Re4nao4fei1fan2. Broadcaster, 2, 7-9. 【黃瑩(1998)。美食節目搶攻市場─五花八門熱鬧非凡。廣電人,第二期,7-9 頁。】
Lin, C.F. &; Lin, Y.Y. (2010). Internal and external marketing for exotic restaurants.Journal of Foodservice Business Research, 13 (3), 193-216.
Kerseboom, L. (2010). Cooking and the Art of Translating Recipes (Master Thesis, University Utercht). Retrieved from http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/ 179974
Kuo, L. -l. Translation Strategy of Recipes from Japanese in Taiwan. Fujen Catholic University, Xinbei City. 【郭玲莉(2011)。台灣日譯中食譜的文本類型與翻譯策略。天主教輔仁大學, 新北市。】
Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Second ed.). London: Routlege.
Newmark, P. (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. The Journal of Specialized Translation, (1).
Nord, C. (1988/2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis. New York: Rodopi B.V., Amsterdam.
Nord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
Nord, C. (2001). Translation As a Purposeful Activity-Functionalist ApproachesExplained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Notaker, H. (2012). Printed Cookbooks: Food History, Book History, and Literature. Food and History, 10(2), 131-159.
Ortega, G. P. (2012). From the Family Kitchen: Discover Your Food Heritage and Preserve Favorite Recipes. F+ W Media, Inc..
Rattiner, S. L. (Ed.). (2002). Food and drink: A book of quotations. Courier Dover Publications.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation.Poetics Today, 121-131.
Reiss, K. (2004). Translation Criticism—The Potentials &; Limitations. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Schäffner, C. (1997). Political Texts as Sensitive Texts. In S. In S. Karl (ED.), Translating Sensitive Texts: Linguistics Aspects. The Netherlands:Rodopi.
Sloan A. E. (1990). Top ten trends to watch and work on for the millennium. Food Technology, 53(8), 40.
Snaije, O. (2010, October). Edouard Cointreau on the Booming International Cookbook Market. Publishing Perspectives. Retrieved from http:// publishing perspectives.com/2010/10/edouard-cointreau-on-the-booming-international- cookbook-market/
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing.
Sun, L. -f. (2010). Advertising point of view to explore how social changes in the fifty years after the war activities affected the diet habits of Taiwanese (Unpublished master’s thesis). National Chengchi University,Taipei). Retrieved from http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0096452015 【孫琳鳳(2011)。戰後台灣社會變遷對民眾飲食習慣之影響:廣告觀點(未出 版之碩士論文)。國立政治大學,臺北市。取自http://thesis.lib.nccu.edu.tw /record/#G0096452015】
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187.
Woolf, V. (1957). A Room of One's Own. 1929. Reprint. New York : Harcourt, Brace &; World
|