(3.237.97.64) 您好!臺灣時間:2021/03/03 01:31
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:蘇雅琦
研究生(外文):Ya-Chi Su
論文名稱:以諾德之翻譯問題與困難理論探討文學小說翻譯:以赫曼‧赫色的小說《鄉愁》之中譯本為例
論文名稱(外文):Literary translation problems and difficulties: Theory based from Nord - Using the example of Chinese version "Peter Camenzind" by Hermann Hesse
指導教授:謝淑媚謝淑媚引用關係
指導教授(外文):Shu-Mei Shieh
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:103
語文別:中文
論文頁數:129
中文關鍵詞:文化翻譯翻譯困難翻譯問題
外文關鍵詞:cultural translationtranslation difficultytranslation problem
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:526
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:132
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
當人們因為語言或文化差異而無法順利地直接進行溝通,這時就必須透過中間人的協助,將信息發出者欲傳達的訊息轉換成信息接受者可理解的訊息,而此訊息符號的轉換通常是指彼此之間所使用的語言的轉換,我們稱之為「翻譯」。一部文學作品所涉及的東西常常是包羅萬象的,除風土人情、地方建築與風光景色外,亦包含社會生活、歷史傳統、文學素養、文化觀念以及譯者本身的翻譯素養及審美心理;而這些因素在譯者的翻譯過程中,往往形成種種的翻譯問題與困難。所謂翻譯,並非僅限於字、句上的解讀與再現,而是須在文化、文本以及文學層面上下足功夫,否則將導致差之毫厘,謬以千里的困境。
從不同社會、文化、意識形態以及交流的角度來看,功能主義的翻譯觀較能於翻譯活動中展現變通與靈活的翻譯成果。本論文以功能翻譯理論為根據,分為翻譯理論及實例語料評析兩大部分。翻譯理論部分以賈斯特─曼塔理(Justa Holz-Manttari)及克里斯汀‧諾德(Christiane Nord)所提出之「翻譯行為理論」與「功能加忠誠理論」為主;實例語料評析部份則以諾德之翻譯問題與困難理論為基礎,深入探討譯作《鄉愁》之翻譯策略,除強調譯語於譯語文化中之交際功能外,在譯語文本與源語文本之符號轉換過程中,其在譯語功能及對原文忠誠之體現上,是否滿足於譯語讀者對文學作品之期待。
Literary translation is not only the recreation of a national language, but also a work of art which combine two different cultures. The literary translator must posses a profound knowledge of both source and target language. Often, difficulties of literary translation arise not only from vocabulary, but also from cultural peculiarity wich is not exist in the target culture. The greater the cultural distance between the source and the target culture, the more translation problems and difficulties will the translator need to deal with.
According to translation theories from Christiane Nord and Holz-Manttari, every translation has a communicative purpose, and, proposed by Holz-Manttari, translators are experts in cross-culture communication, which is also approved by Nord and support the idea with further information.
This study discusses how to express the original meaning and function of the literary translation according to the Translational Action theory by Holz-Manttari and Translation problem and difficulty by Christiane Nord, and make the target language localized as well as interesting, touchable, in order to achieve reader’s expectation of literary texts. The Roman Peter Camenzind is taken as an example for the case study in this study.
摘要 i
ABSTRACT ii
ZUSAMMENFASSUNG iii
致謝 xiv
目錄 xv
壹、 緒論 1
一、 研究動機與目的 1
二、 研究方法與架構 2
貳、 翻譯理論 4
一、 德國功能學派翻譯理論 4
(一) 賈斯特─曼塔理之「翻譯行為理論」 6
1. 翻譯作為一種人際互動 7
2. 翻譯作為一種溝通以及跨文化行為 8
(二) 克里斯汀‧諾德之翻譯理論 9
1. 功能加忠誠理論 9
2. 文本翻譯類型 11
3. 翻譯問題 13
4. 翻譯困難 15
二、 文學與翻譯 16
(一) 散文翻譯 18
(二) 小說翻譯 18
(三) 詩的翻譯 19
(四) 戲劇 21
參、 文學小說《鄉愁》(PETER CAMENZIND)譯本之實例評析 23
一、 作者與《鄉愁》故事簡介 23
二、 翻譯問題之評析 28
(一) 語用翻譯問題 28
(二) 文化翻譯問題 33
(三) 語言翻譯問題 46
(四) 文本特殊之翻譯問題 69
三、 翻譯困難之評析 76
(一) 與原文相關之翻譯困難 76
(二) 與譯者相關之翻譯困難 82
肆、 結論 102
伍、 參考文獻 106
評析語料:
Hesse, Hermann著,2008,《鄉愁》,柯麗芬譯。台北市:遠流出版事業股份有限公司,青春進行式系列6。
Kuhn, Heribert (2007), Hesse, Hermann (Autor) , Peter Camenzind: Text und Kommentar, Suhrkamp BasisBebliothek, Frankfurt am Main.

中文譯本:
Macy, John著,2002,《文學的故事:不朽文學經典節導覽和介紹》,梁春譯。臺中市:陽明書局,發現文明系列5。
Munday, Jeremy著,2007,《翻譯學導論:理論與實踐》,李德鳳編譯。香港:中文大學出版社。
Nobel, Alfred Bernhard,1972,《歷年諾貝爾文學獎得主評傳》,王啟端,廖俊翔同譯。臺北:正文書局。
Nord, Christiane著,2005,《譯有所為─功能翻譯理論闡釋》,張美芳、王克菲譯。北京:外語教學與研究出版社。
Shuttleworth,Mark & Cowie, Moira著,2005,《翻譯研究詞典》,譚載喜主譯。北京:外語教學與研究出版社。
Transtromer, Thomas著,2011,《巨大的謎語》,馬悅然譯。臺北:行人文化實驗室(行人股份有限公司)。

中文書籍:
王力,2005,《漢語語法史》。北京:商務印書館。
仇兆鱉編著,1979,《杜詩詳注》。北京:中華書局。
王宏印,2007,《中外文學經典翻譯教程》。北京:高等教育出版社。
王佐良,1994,《英國散文的流變》。北京:商務印書館。
包惠南,2001,《文化語境與語言翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司。
石評梅,1998,《棄婦》。北京:北京燕山出版社。
司顯柱,2007,《功能語言學與翻譯研究》。北京:北京大學出版社。
朱一凡,2011,《翻譯與現代漢語的變遷》。北京:外語教學與研究出版社。
朱自清,1994,《文學的美》。臺北:開今文化事業有限公司。
任虹,2007,《翻譯引論》。南京:東南大學出版社。
李文革,2004,《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國社會科學出版社。
杜爭鳴,2008,《翻譯策略語文化→英漢互譯技巧詳解》。北京:中國經濟出版社。
胡功澤,1994,《翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀》。臺北:書林出版社。
范仲英,1994,《實用翻譯教程》。北京:外語教學與研究出版社。
奚永吉,2000,《文學翻譯比較美學》。武漢:湖北教育出版社。
高東山編著,1991,《英詩格律與欣賞》。臺北:臺灣商務印書館股份有限公司。
海明威等著,1991,《諾貝爾獎小說精選》,謝金德主編。台北縣:陽明書局,陽明文庫2。
翁幸瑜,1999,《德國諺語》。臺北市,冠唐國際圖書。
桂乾元編著,2009,《實用德漢翻譯教程(德漢‧漢德)》。上海:同濟大學出版社。
孫藝風,2004,《視角 闡釋 文化─文學翻譯與翻譯理論》。北京:清華大學出版社。
盛力編著,2005,《西方翻譯教學》。北京:外語教學與研究出版社。
淡江大學中國文學研究所主編,1990,《文學與美學》。臺北:文史哲出版社。
陳科芳,2005,《修辭格翻譯的語用學探解》。上海:复旦大學出版社。
張美芳,2005,《翻譯研究的功能途徑》。上海:上海外語教育出版社。
許建忠,2009,《翻譯地理學》。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
張建琪編,2001,《德漢翻譯基礎教程》。北京:外語教學與研究出版社。
郭健中,1999,《當代美國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社。
張崇智編著,2007,《德漢翻譯教程》。北京:外語教學與研究出版社。
許鈞,2004,《當代法國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社。
許淵沖,1998,《文學翻譯談》。臺北:書林出版有限公司。
許淵沖,2006,《翻譯的藝術》。北京:五洲傳播出版社。
陳新主編,陳新、王丹陽、楊蕙嫺,丁建寧、里霞編著,1999,《英漢文體翻譯教程》。北京:北京大學出版社。
張智中,1998,《許淵沖與翻譯藝術》。武漢:湖北教育出版社。
黃忠廉,2009,《翻譯方法論》。北京:中國社會科學出版社。
傅敬民、張順梅、薛清編著,2005,《英漢翻譯辨析》。北京:中國對外翻譯出版公司。
單德興,2009,《翻譯與脈絡》。臺北:書林出版有限公司。
單繼剛,2007,《翻譯的哲學方面》。北京:中國社會科學出版社。
蒲基維,2005,《東坡詞「章法風格」析論》。臺北市:萬卷樓圖書股份有限公司。
魯迅,2005,《魯迅全集》,第二卷。北京:人民文化出版社。
劉法公,2008,《隱喻漢英翻譯原則研究》。北京:國防工業出版社。
劉宓慶,1995,《翻譯美學導論》。臺北:書林出版有限公司。
劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》。湖北:湖北教育出版社。
劉宓慶,2001,《翻譯與語言哲學》。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉宓慶、章艷,2011,《翻譯美學理論》。北京:外語教學與研究出版社。
潘炳信、李正栓,2007,《翻譯研究》。河北:河北大學出版社。
蕭安浦、李郊編著,2007,《英漢翻譯教程》。重慶:重慶大學出版社。
謝耀文,2009,《惱人風味阿誰知─翻譯理論與技巧》。廣州:暨南大學出版社。
願菊華,2007,《語序、詞匯與翻譯》。昆明:雲南大學出版社。
譚載喜,1991,《西方翻譯簡史》(增訂版)。北京:商務印書館。

中外對照書籍:
Altenburger, Engelbert選譯,1999,《三李詩詞》(Die Drei Dichterfursten Li)。臺北:冠唐國際圖書股份有限公司。
許淵沖,2005,《精選宋詞與宋畫》(Selected Poems and Pictures of the Songs Dynasty)。北京:五洲傳播出版社。
龔學眾,2009,《英漢翻譯一本通》。北京:中國人民大學出版社。

外文書籍:
Kittel, Harald/ Frank, Armin Paul/ Greiner, Nobert/ Hermans, Theo/ Koller, Werner/ Lambert, Jose/ Paul, Fritz (2004), Ubersetzung Translation Traduction, Walter de Gruyzter GmbH & Co. KG, Berlin.
Nord, Christiane (1991), Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat – Die Ubersetzung literarischer und religioser Texte aus funktionaler Sicht, Frank & Timme GmbH, Berlin.
Nord, Christiane (2002), Fertigkeit Ubersetzen, Fertigkeit Ubersetzen: ein Selbstlernkurs zum Ubersetzenlernen und Ubersetzenlehren, Editorial Club Universitario, Spain.
Nord, Christiane (2011), Funktonsgerechtigkeit und Loyalitat – Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Ubersetzens, Frank & Timme GmbH, Berlin.
Reis, Katharina (1989), Readings in Translation Theory,Andrew Chesterman, Oy Finn Lectura Ab, Finland.
Reis, Katharina (1991), Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis,Christiane Nord, Penelope Sparrow, Rodopi Bv Editions, Atlanta. GA., Amsterdam.


期刊:
朱益平,馬彩梅,2010,““譯”在言外─翻譯研究的視角轉變”,外語教學(Foreign Language Education),31卷,1期,1月,頁109-112。
張美方,2005,功能加忠誠理論──介評克里斯汀‧諾德的功能翻譯理論,外國語(Journal of Foreign Languages),1期,一月,頁60-65。
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔