|
References 1. English Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge. Bucholtz, M. (2007). Word up: Social meanings of slang in California youth culture.In L. Monaghan & J. E. Goodman (Eds.), A cultural approach to interpersonal communication (pp. 247-267).. Malden: Blackwell Publishing. Chen, C. (2005). On the Hong Kong Chinese subtitling of the erotic dialogue in Kaufman’s Quills. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 205-224. Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2011). An introduction to language: Ninth edition. Canada: Cengage Learning. Gambier, Y. (2003). Screen transadaptation: Screen translation. The Translator, 9(2), 171-190. Hirsch, E. D., Kett, J. F., & Trefil, J. S. (2002). The new dictionary of cultural literacy (3 ed.). New York: Houghton Mifflin Harcourt. Hsieh, Y. C. (2010). Translation methods for humor in film subtitling (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Jhu, Y. S. (2009). Strategies adopted in humor translation of the Chinese subtitles in Friends: Season ten (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum. Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization: An analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. Cadernos de Tradução, 1(27), 71-94. Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition (pp. 153-167). New York: Routledge. (Reprinted from Toward a science of translating, pp. 156-171, by E. Nida, 1964, Leiden: E. J. Brill) Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166. Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney''s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149-162. Tortoriello, A. (2006). Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. The Journal of Specialized Translation, 6, 53-67. Tseng, G. Z. (2011). Difference in the simplification feature between subtitle translation and magazine textual translation: A corpus-based translation study (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge. Yang, M. Y. (2008). The role of a subtitler in the translations of dialects and cultural terms in Taiwan cinema: A case study of Hou Hsiao-Hsien’s films (Master''s thesis). Retrieved from National digital library of theses and dissertations in Taiwan. Yang, Y. C. (2009). Verbal and non-verbal explicitation model for movie subtitling: Taking Ang Lee''s three Chinese movies as examples (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
2. Chinese Chang, I. H. (2010). A study of simplification strategies in interpreting and subtitling [同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Chao, T. F. (2004). Different versions of Chinese lyrics in My Fair Lady [「窈窕淑女」歌詞的譯本比較評析] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Chen, C. C. (2005). A study on the translation of vulgar words in Chinese subtitles-based on the practice of Pulp Fiction [從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Chen, D. A. (1997). English and Chinese translation: A comparative study. 《英漢比較與翻譯》Taipei: Bookman. Hsu, S. Y. (2011, October 4). Night Market Hero won the Guam International Film Festival Award. 雞排英雄榮獲關島國際影展大獎.NOWnews. Retrieved from http://www.nownews.com/2011/10/04/10845-2746702.htm Hsueh, Y. H. (2009). Translating sex: A case study of the Chinese subtitles in Sex and the City[情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Hu, C.-C. (2007). On the translation of slang in Chinese subtitles of The Simpsons: Season One[從卡通《辛普森家庭》第一季影集. 探討俚語的字幕翻譯] (Master Thesis). National Taiwan Normal University, Taipei. Retrieved from http://etds.ncl.edu.tw/theabs/service/detail_result.jsp Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles.〈字幕翻譯策略〉Chinese Translators Journal, 22(4), 38-40. Lin, C. L. (2007). A study on Mandarin subtitles in American comedy movies released on DVD in Taiwan [試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Lin, S. Y. (2013, May 16). Taiwanese film Din Tao: Leader of the Parade is shown at the film festival in Washington, DC 國片陣頭登華府影展大螢幕. CNA. Retrieved from http://www.cna.com.tw/News/aSaM/201305170002-1.aspx Lu, P. W. (2008). An investigation of translating humor from a pragmatic equivalence perspective: A case study in the TV subtitle E/C translation of Friends [從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六人行》字幕英翻中為例] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Lu, R. (2009). Assessing translation effects of wordplays by pragmatic markedness equivalence principles: A case study of Sex and the City [運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾望城市》為例] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Szu-Tu, J. (2009). A comparison between the official subtitles and four fan-sub versions of Gossip Girl [當花邊不敵流言:< 花邊教主> 官方及網路字幕組譯文比較](Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Tsai, D. T. (2007). On translations of novel and film subtitle of The Remains of the Day [《 長日將盡》 小說及電影字幕譯本比較] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Tsai, H. T. (2009). Chinese translation of rhetorical devices in the subtitling of TV series: A case study of Sex and the City [電視影集中文學修辭技巧之中譯研究:以《慾望城市》為例](Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Tsai, M. J. (2011, October 7). Taiwanese films hit the box office 國片票房亮眼.TVBS News. Retrieved from http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=betty0045520111007193639 Tsai, T. H. (2008). Translation strategies of culture-specific words and linguistic humor in subtitling: On the American sitcom Friends [字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例](Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Yang, C.-s. (2008). Principles of simplification in simultaneous interpreting and subtitling.[ 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則] Compilation and Translation Review, 1(1), 43-70. Zhan, F. Z. (2009). Religious allegory or action movie? A case study of The Matrix Trilogy [從宗教寓言到通俗動作片: 談《駭客任務》 字幕翻譯](Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
3.Audiovisual Media Din Tao: Leader of the Parade [DVD] (2012). Taipei: Deltamac. Night Market Hero [DVD] (2011). Taipei: CaiChang. Twa-Tiu-Tiann [DVD] (2014). Taipei: DeepJoy. Zone Pro Site [DVD] (2013). Taipei: Deltamac
|