(3.238.7.202) 您好!臺灣時間:2021/02/25 11:12
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:顏心怡
研究生(外文):Hsin-Yi Yen
論文名稱:閩南語俚語字幕翻譯策略探討:以四部臺灣電影為例
論文名稱(外文):Strategic Analysis of Slang Translated into English Subtitles: Taking Four Taiwanese Films as Examples
指導教授:謝作偉謝作偉引用關係
指導教授(外文):Tso-Wei Hsieh
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系口筆譯碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:103
語文別:英文
論文頁數:59
中文關鍵詞:臺語俚語多媒體翻譯跨文化交流字幕翻譯臺灣電影
外文關鍵詞:Taiwanesemultimedia translationintercultural communication
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:355
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
摘要
隨著經濟全球化的發展,跨文化交流正蓬勃發展,而電影為其中重要的管道之一。而當外國影片大量引進台灣之際,台灣電影也逐漸打進國際市場。電影字幕翻譯作為資訊傳遞的中介,其重要性與日俱增。高品質的字幕翻譯可以吸引更多觀眾也更能夠傳遞文化。字幕翻譯為翻譯的新領域,現已引起許多研究者的興趣,也成為現今的研究重點。在歐美已出現了多媒體翻譯、翻譯策略及字幕翻譯品質控管的研究熱潮。然而,當前國內對於字幕翻譯並未受到重視,甚至還有落後的跡象,這也相對影響台灣電影字幕翻譯。
本研究以直譯、重述、文化替代、改寫以及改寫等五種策略檢測台灣四部臺語電影俚語。結果顯示,重述為此四部電影譯者在翻譯臺語俚語字幕中最常出現之策略,占所有翻譯策略約六成比例。這個策略以更簡潔俐落的方式翻譯原文,也更易呈現原意之意涵。
Abstract
With the development of economic globalization, intercultural communication is in a rapid growth, among which films constitute an important channel. As the foreign films pour into Taiwan, Taiwanese films also begin to enter the international market. As a medium of information transmission, film subtitle translation plays a more and more important role. A high-quality subtitle translation can attract more audience and better convey cultures. As a new field of translation, film subtitle translation has attracted a great deal of interest among researchers and become a current focus for research. In Europe and America there has been an upsurge in studies of multimedia translation, translation strategies and quality control of subtitle translation. However, domestic studies on subtitle translation haven''t caught sufficient attention and have been lagging behind, which contributes negatively to the quality of Taiwanese film subtitle translation.
This research uses five translation strategies (direct translation, paraphrase, cultural substitution, adaptation, and omission) to examine slang found in four Taiwanese films. According to the findings, the translators of these films preferred to use mostly
the paraphrasing strategy in translating Tai-yu slang. The frequency of using this strategy is about 60 percent. This strategy makes it possible to express the translated
text in a plainer and simpler way than the source text so that the original implication between the lines can be easily revealed.
Table of Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgement iv
Table of Contents v
List of Tables vi
List of Figures vi
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background and Motivation 1
1.3 Research questions 2
1.2 Significance of the Study 3
1.4 Outline of the Thesis 4
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Slang 5
2.1.1 The definition and features of slang 5
2.1.2 Translating Slang 6
2.2 Relevance Studies 7
2.3 Translation Strategies 13
Chapter 3 Methodology 19
3.1 Introduction 19
3.2 Research Samples 19
3.3 Data collection 20
3.3.1 Classification of Translation Strategies 21
3.3.2 Procedures 22
3.3.3 Trustworthiness 23
Chapter 4 Findings and Discussions 25
4.1 Translating Slang in Subtitling 25
4.2 Direct translation 25
4.3 Paraphrase 27
4.4 Cultural substitution 30
4.5 Adaptation… 33
4.6 Omission 35
4.7. Strategies rarely used 37
Chapter 5 Conclusion 38
5.1 Translating slang in subtitling 38
5.2 Limitations of this Study 39
5.3 Suggestions for Further Research 40
References 41
Appendix 46
References
1. English
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Bucholtz, M. (2007). Word up: Social meanings of slang in California youth culture.In L. Monaghan & J. E. Goodman (Eds.), A cultural approach to interpersonal communication (pp. 247-267).. Malden: Blackwell Publishing.
Chen, C. (2005). On the Hong Kong Chinese subtitling of the erotic dialogue in Kaufman’s Quills. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 205-224.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2011). An introduction to language: Ninth edition. Canada: Cengage Learning.
Gambier, Y. (2003). Screen transadaptation: Screen translation. The Translator, 9(2), 171-190.
Hirsch, E. D., Kett, J. F., & Trefil, J. S. (2002). The new dictionary of cultural literacy (3 ed.). New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Hsieh, Y. C. (2010). Translation methods for humor in film subtitling (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Jhu, Y. S. (2009). Strategies adopted in humor translation of the Chinese subtitles in Friends: Season ten (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization: An analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. Cadernos de Tradução, 1(27), 71-94.
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition (pp. 153-167). New York: Routledge. (Reprinted from Toward a science of translating, pp. 156-171, by E. Nida, 1964, Leiden: E. J. Brill)
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166.
Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney''s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies,
12(2), 149-162.
Tortoriello, A. (2006). Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. The Journal of Specialized Translation, 6, 53-67.
Tseng, G. Z. (2011). Difference in the simplification feature between subtitle translation and magazine textual translation: A corpus-based translation study
(Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Yang, M. Y. (2008). The role of a subtitler in the translations of dialects and cultural terms in Taiwan cinema: A case study of Hou Hsiao-Hsien’s films (Master''s thesis). Retrieved from National digital library of theses and dissertations in Taiwan.
Yang, Y. C. (2009). Verbal and non-verbal explicitation model for movie subtitling: Taking Ang Lee''s three Chinese movies as examples (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

2. Chinese
Chang, I. H. (2010). A study of simplification strategies in interpreting and subtitling [同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Chao, T. F. (2004). Different versions of Chinese lyrics in My Fair Lady [「窈窕淑女」歌詞的譯本比較評析] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Chen, C. C. (2005). A study on the translation of vulgar words in Chinese subtitles-based on the practice of Pulp Fiction [從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Chen, D. A. (1997). English and Chinese translation: A comparative study. 《英漢比較與翻譯》Taipei: Bookman.
Hsu, S. Y. (2011, October 4). Night Market Hero won the Guam International Film Festival Award. 雞排英雄榮獲關島國際影展大獎.NOWnews. Retrieved from http://www.nownews.com/2011/10/04/10845-2746702.htm
Hsueh, Y. H. (2009). Translating sex: A case study of the Chinese subtitles in Sex and the City[情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Hu, C.-C. (2007). On the translation of slang in Chinese subtitles of The Simpsons: Season One[從卡通《辛普森家庭》第一季影集. 探討俚語的字幕翻譯] (Master Thesis). National Taiwan Normal University, Taipei. Retrieved from http://etds.ncl.edu.tw/theabs/service/detail_result.jsp
Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles.〈字幕翻譯策略〉Chinese Translators Journal, 22(4), 38-40.
Lin, C. L. (2007). A study on Mandarin subtitles in American comedy movies released on DVD in Taiwan [試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Lin, S. Y. (2013, May 16). Taiwanese film Din Tao: Leader of the Parade is shown at the film festival in Washington, DC 國片陣頭登華府影展大螢幕. CNA. Retrieved from http://www.cna.com.tw/News/aSaM/201305170002-1.aspx
Lu, P. W. (2008). An investigation of translating humor from a pragmatic equivalence perspective: A case study in the TV subtitle E/C translation of Friends [從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六人行》字幕英翻中為例] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Lu, R. (2009). Assessing translation effects of wordplays by pragmatic markedness equivalence principles: A case study of Sex and the City [運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾望城市》為例] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Szu-Tu, J. (2009). A comparison between the official subtitles and four fan-sub versions of Gossip Girl [當花邊不敵流言:< 花邊教主> 官方及網路字幕組譯文比較](Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses
and Dissertations in Taiwan.
Tsai, D. T. (2007). On translations of novel and film subtitle of The Remains of the Day [《 長日將盡》 小說及電影字幕譯本比較] (Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Tsai, H. T. (2009). Chinese translation of rhetorical devices in the subtitling of TV series: A case study of Sex and the City [電視影集中文學修辭技巧之中譯研究:以《慾望城市》為例](Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Tsai, M. J. (2011, October 7). Taiwanese films hit the box office 國片票房亮眼.TVBS News. Retrieved from http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=betty0045520111007193639
Tsai, T. H. (2008). Translation strategies of culture-specific words and linguistic humor in subtitling: On the American sitcom Friends [字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例](Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Yang, C.-s. (2008). Principles of simplification in simultaneous interpreting and subtitling.[ 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則] Compilation and Translation Review, 1(1), 43-70.
Zhan, F. Z. (2009). Religious allegory or action movie? A case study of The Matrix Trilogy [從宗教寓言到通俗動作片: 談《駭客任務》 字幕翻譯](Master''s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.

3.Audiovisual Media
Din Tao: Leader of the Parade [DVD] (2012). Taipei: Deltamac.
Night Market Hero [DVD] (2011). Taipei: CaiChang.
Twa-Tiu-Tiann [DVD] (2014). Taipei: DeepJoy.
Zone Pro Site [DVD] (2013). Taipei: Deltamac
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔