跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.220.181.180) GMT+8:2024/09/18 09:40
Font Size: Enlarge Font   Word-level reduced   Reset  
Back to format1 :::

Browse Content

 
twitterline
Author:吳曉涵
Author (Eng.):WU,HSIAO-HAN
Title:《Manolito Gafotas》西譯中與譯評
Title (Eng.):A Translation and Commentary on Spanish-to-Chinese of Manolito Gafotas
Advisor:方浩偲董大暉董大暉 author reflink
advisor (eng):FANG,HAO-SIHDONG,DA-HUI
Oral Defense Committee:黃翠玲李憲榮方浩偲
Oral Defense Committee (eng):HUANG,TSUEI-LINGLI,SHIAN-RONGFANG,HAO-SIH
oral defense date:2016-01-15
degree:Master
Institution:長榮大學
Department:翻譯學系碩士班
Narrow Field:人文學門
Detailed Field:翻譯學類
Types of papers:Academic thesis/ dissertation
Publication Year:2016
Graduated Academic Year:104
language:Chinese
number of pages:168
keyword (chi):德國功能學派翻譯理論兒童文學翻譯技巧
keyword (eng):German School of Functionalist Translation TheoryChild literatureTranslation skills
Ncl record status:
  • Cited Cited :1
  • HitsHits:234
  • ScoreScore:system iconsystem iconsystem iconsystem iconsystem icon
  • DownloadDownload:14
  • gshot_favorites title msgFav:0
由西班牙當代女作家愛爾薇拉‧林多創作的暢銷著名作品《四眼田雞系列》(Manolito Gafotas),在全世界已有超過二十種翻譯版本,作品內容透過一個馬德里的十歲小男孩,以詼諧有趣的方式,敘述學校及生活中發生的事。此系列的第一本《四眼田雞小瑪諾林》(Manolito Gafotas)清楚地介紹故事中的人物,以及小瑪諾林和他們一起經歷的事。《四眼田雞小瑪諾林》於2006年,由陳慧瑛小姐擔任翻譯,並由台灣星晨出版社發行中譯本。
《四眼田雞小瑪諾林》的故事內容提及許多馬德里當地的文化、使用許多口語化的表達方式,作者亦使用有趣的新詞等。這些特色使譯者在翻譯時面臨許多困難,再加上譯文讀者以兒童為主,亦應將兒童的閱讀及理解能力列入翻譯策略的考量。因此,本論文將以德國功能學派翻譯理論(German School of Functionalist Translation Theory)為基礎,探討《四眼田雞小瑪諾林》一書。採用弗米爾的目的論、兒童文學及翻譯,以及八種翻譯技巧的分類進行討論,以了解譯者陳慧瑛及筆者所使用的翻譯技巧有何差別。

Elvira Lindo is one of the famous contemporary Spanish women writers; and her popular children’s book is Manolito Gafotas. It has been translated into more than 20 languages in the world. The leading role of this interesting story is a ten-year-old boy living in Madrid. Elvira describes Manolito’s family and school life through this little boy’s humorous tone. The first book of this series Manolito Gafotas introduces the characters and the story clearly. In addition, the Chinese version of Manolito Gafotas is published in 2006 by Morning Star Taiwanese publisher and translated by Chen Hui-Ying.
In the book Manolito Gafotas, it has mentioned lots of cultural elements in Madrid and expressed by spoken language. Therefore, the translator can easily face the problems during the process. The translator also has to consider the reading ability and comprehension skill of the children-readers. In this study, we will discuss the book Manolito Gafotas based on German School of Functionalist Translation Theory, and focus on the differences of the translation between the translator and writer, from Skopos Theory, children’s literature and translation, and eight translation skills.

致謝 i
摘要 ii
Abstract iii
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 作品介紹 3
第三節 作者及譯者介紹 5
第二章 文獻探討 7
第一節 翻譯功能理論 7
一、萊斯:文本類型與語言功能 8
二、弗米爾:目的論 10
三、諾德:功能加忠誠 12
第二節 兒童文學與翻譯 14
第三節 翻譯技巧之分類 17
第三章 研究方法 23
第一節 選擇文本之過程及因素 23
第二節 翻譯流程 24
一、理解文本 24
二、翻譯工具 24
三、翻譯過程 25
四、校稿、定稿及技巧分類 25
第四章 結果與討論 27
第一節 增詞法 27
第二節 重複法 30
第三節 省略法 33
第四節 分句法及合句法 37
第五節 語序調整 40
第六節 使用成語 42
第七節 誤譯 44
第八節 漏譯 47
第九節 總結 50
第五章 結論 53
參考文獻 55
中文參考資料 55
英文參考資料 59
附錄 60
附錄一 翻譯技巧之分類 60
附錄二 原文 118
附錄三 筆者譯文 141


中文參考資料
吳鼎(1980)。『兒童文學研究』。台北市,遠流出版社。
呂羅雪、盧慧娟(1998)。『西翻中翻譯技巧與解析』。台北市,敦煌
書局。
李慕如(1998)。『兒童文學綜論』。高雄市,復文圖書出版社。
李德鳳譯(2007)。『翻譯學導論:理論與實踐』。香港:中文大
學出版社。
林良(2000)。『淺語的藝術』。台北市,國語日報。
林守為(1988)。『兒童文學』。台北市,五南出版社。
林文寶等著(1996)。『兒童文學』。台北市,五南出版社。
林怡君(2003)。「以目的論評析當代台灣文學英譯之作品」。未出版
之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
卓小勻(2009)。「《Wrong Rooms》之翻譯與譯評」。未出版之碩士論
文,長榮大學翻譯學系,台南市。
周兆祥(1996)。『翻譯初階』。台北市,書林出版社。
周怡妙(2012)。「《Why Taiwan Matters:Small Island, Global
Powerhouse》之翻譯與翻譯實務探討」。未出版之碩士論文,長
榮大學翻譯學系,台南市。
周曼婷(2012)。「從功能學派分析《小瑪諾林的奇幻旅程》文化元素
之翻譯」。未出版之碩士論文,淡江大學西班牙語文學系,新北
市。
思果(2001)。『翻譯新究』。台北市:大地出版社。
胡佳伶(2002)。「一字一世界:談翻譯英文兒童圖畫書」。書香季刊,
40,1-2。
柯倩華(2003)。「《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究」。未
出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
袁毅(2008)。「以目的論角度談兒童文學的翻譯」。時代文學,4,1。
線上檢索日期:2015年12月3日。網址:
http://doc.qkzz.net/article/57108bdb-6fa7-4ab0-a176-6bd866ce70d3.htm
張雪門等著(1965)。『兒童讀物研究』。台北市:小學生雜誌畫刊社。
張達聰著(1996)。『翻譯之原理與技巧─林語堂之翻譯論』。台北市:
國家出版社。
張培基(2009)。『英漢翻譯教程』。上海,上海外語教育出版社。
陳德鴻、張南峰(2000)。『西方翻譯理論精選』。香港:香港城市大
學。
陳彥文(2009)。「《The Oil Factor》中譯與譯評」。未出版之碩士論
文,長榮大學翻譯學系,台南市。
陳姿君(2015)。「《Health Care Reform and American Politics》中譯與
翻譯實務探討」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南
市。
曾婉琳(2011)。「萊斯文本類型之實務應用-以《The Ten-Day MBA 3rd
Edition》中譯為例」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,
台南市。
陳慧瑛(2006)。『四眼田雞小瑪諾林』。台北市,晨星出版社。
陳姿璇(2013)。「目的論之實務應用-以《The History of Herodotus》
為例」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
葛琳(1973)。『師專兒童文學研究』。台北市,華視。
葉子南(2000)。『英漢翻譯理論與實踐』。台北市,書林出版社。
廖柏森(2011)。翻譯功能學派。2011年2月1日,取自
http://blog.udn.com/trjason/4845941。
蔡尚志(1994)。『兒童故事原理』。台北市,五南出版社。
鄧如砡(1999)。「兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務」。
未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
劉宓慶(1999)。『當代翻譯理論』。北京,中國對外翻譯出版社。
劉芹君(2010)。「《Plain Truth》之中譯與評析」。未出版之碩士論文,
長榮大學翻譯學系,台南市。
劉佳玟(2012)。「《The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for
Work and Life》英譯中:翻譯理論與實務探討」。未出版之碩士論
文,長榮大學翻譯學系,台南市。
諾德(Nord)著。張美芳、王克菲主譯(2005)。『譯有所為─功能翻
譯理論闡釋』。北京:外語教學與研究出版社。
魏先軍(2008)。「從翻譯目的論看兒童文學翻譯─兼評《湯姆歷險記》
張有松中譯本」。未出版之碩士論文,上海交通大學語言學及應
用語言學研究所,上海。
簡玎玲(2010)。「國際巧固球總會網站文件中文─以諾德文本分析模
型進行翻譯與翻譯研究」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學
系,台南市。

英文參考資料
Munday, Jeremy (1971). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
Reiss, Katharina (1971). Possibilities and Limitations of Translation
Criticism. Munich: Hueber.
Reiss, Katharina and Vermee, Hans Jr. (1984). Groundwork for a General
Theory of Translation. Tübingen: Niemeyer.
Schaffner, C. (1998). Skopos Theory. In Baker, M. (Ed.) Routledge.
Encyclopedia of Translation Studies (pp. 235-237). NY: Routledge.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine
Translationstheorie, Lebende Sprachen. Reprinted in Vermeer. H. J.
(1983). A Framework for a General Theory of Translation, 48-88.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translation? Indian Journal of
Appiled Linguistics 13(2):25-33.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action, in
Chesterman, A. (ed.), 173-187.
西文參考資料
Lindo, Elvira (1994). Manolito Gafotas. Retrieved January 28th, 1994,
from https://vk.com/doc21877276_122614282?hash=21f2aa847eadb1654c&dl=28aabb49a7217e1962

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
First Page Prev Page Next Page Last Page top
system icon system icon