中文參考資料
吳鼎(1980)。『兒童文學研究』。台北市,遠流出版社。
呂羅雪、盧慧娟(1998)。『西翻中翻譯技巧與解析』。台北市,敦煌
書局。
李慕如(1998)。『兒童文學綜論』。高雄市,復文圖書出版社。
李德鳳譯(2007)。『翻譯學導論:理論與實踐』。香港:中文大
學出版社。
林良(2000)。『淺語的藝術』。台北市,國語日報。
林守為(1988)。『兒童文學』。台北市,五南出版社。
林文寶等著(1996)。『兒童文學』。台北市,五南出版社。
林怡君(2003)。「以目的論評析當代台灣文學英譯之作品」。未出版
之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
卓小勻(2009)。「《Wrong Rooms》之翻譯與譯評」。未出版之碩士論
文,長榮大學翻譯學系,台南市。
周兆祥(1996)。『翻譯初階』。台北市,書林出版社。
周怡妙(2012)。「《Why Taiwan Matters:Small Island, Global
Powerhouse》之翻譯與翻譯實務探討」。未出版之碩士論文,長
榮大學翻譯學系,台南市。
周曼婷(2012)。「從功能學派分析《小瑪諾林的奇幻旅程》文化元素
之翻譯」。未出版之碩士論文,淡江大學西班牙語文學系,新北
市。
思果(2001)。『翻譯新究』。台北市:大地出版社。
胡佳伶(2002)。「一字一世界:談翻譯英文兒童圖畫書」。書香季刊,
40,1-2。
柯倩華(2003)。「《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究」。未
出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
袁毅(2008)。「以目的論角度談兒童文學的翻譯」。時代文學,4,1。
線上檢索日期:2015年12月3日。網址:
http://doc.qkzz.net/article/57108bdb-6fa7-4ab0-a176-6bd866ce70d3.htm
張雪門等著(1965)。『兒童讀物研究』。台北市:小學生雜誌畫刊社。
張達聰著(1996)。『翻譯之原理與技巧─林語堂之翻譯論』。台北市:
國家出版社。
張培基(2009)。『英漢翻譯教程』。上海,上海外語教育出版社。
陳德鴻、張南峰(2000)。『西方翻譯理論精選』。香港:香港城市大
學。
陳彥文(2009)。「《The Oil Factor》中譯與譯評」。未出版之碩士論
文,長榮大學翻譯學系,台南市。
陳姿君(2015)。「《Health Care Reform and American Politics》中譯與
翻譯實務探討」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南
市。
曾婉琳(2011)。「萊斯文本類型之實務應用-以《The Ten-Day MBA 3rd
Edition》中譯為例」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,
台南市。
陳慧瑛(2006)。『四眼田雞小瑪諾林』。台北市,晨星出版社。
陳姿璇(2013)。「目的論之實務應用-以《The History of Herodotus》
為例」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
葛琳(1973)。『師專兒童文學研究』。台北市,華視。
葉子南(2000)。『英漢翻譯理論與實踐』。台北市,書林出版社。
廖柏森(2011)。翻譯功能學派。2011年2月1日,取自
http://blog.udn.com/trjason/4845941。
蔡尚志(1994)。『兒童故事原理』。台北市,五南出版社。
鄧如砡(1999)。「兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務」。
未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
劉宓慶(1999)。『當代翻譯理論』。北京,中國對外翻譯出版社。
劉芹君(2010)。「《Plain Truth》之中譯與評析」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學系,台南市。
劉佳玟(2012)。「《The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for
Work and Life》英譯中:翻譯理論與實務探討」。未出版之碩士論
文,長榮大學翻譯學系,台南市。
諾德(Nord)著。張美芳、王克菲主譯(2005)。『譯有所為─功能翻
譯理論闡釋』。北京:外語教學與研究出版社。
魏先軍(2008)。「從翻譯目的論看兒童文學翻譯─兼評《湯姆歷險記》
張有松中譯本」。未出版之碩士論文,上海交通大學語言學及應
用語言學研究所,上海。
簡玎玲(2010)。「國際巧固球總會網站文件中文─以諾德文本分析模
型進行翻譯與翻譯研究」。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯學
系,台南市。
英文參考資料
Munday, Jeremy (1971). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
Reiss, Katharina (1971). Possibilities and Limitations of Translation
Criticism. Munich: Hueber.
Reiss, Katharina and Vermee, Hans Jr. (1984). Groundwork for a General
Theory of Translation. Tübingen: Niemeyer.
Schaffner, C. (1998). Skopos Theory. In Baker, M. (Ed.) Routledge.
Encyclopedia of Translation Studies (pp. 235-237). NY: Routledge.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine
Translationstheorie, Lebende Sprachen. Reprinted in Vermeer. H. J.
(1983). A Framework for a General Theory of Translation, 48-88.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translation? Indian Journal of
Appiled Linguistics 13(2):25-33.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action, in
Chesterman, A. (ed.), 173-187.
西文參考資料
Lindo, Elvira (1994). Manolito Gafotas. Retrieved January 28th, 1994,
from https://vk.com/doc21877276_122614282?hash=21f2aa847eadb1654c&dl=28aabb49a7217e1962