跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.31.134) 您好!臺灣時間:2024/07/24 18:42
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:傅筱雯
研究生(外文):Hsiao-Wen Fu
論文名稱:日籍學習者「的」字定語使用情況-以學習者語料庫為範疇
論文名稱(外文):A Study On Japanese Learners’ Using Chinese Adjectival "De" Structure-Base on Learners Corpus
指導教授:廖宜瑤廖宜瑤引用關係
指導教授(外文):Yi-Yao Liao
學位類別:碩士
校院名稱:中原大學
系所名稱:應用華語文研究所
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:104
語文別:中文
論文頁數:239
中文關鍵詞:「的」定語台師大語料庫「的」隱現
外文關鍵詞:“de”attributeConstruction and Applications of Chinese Corpora“de” invisibly and visibly
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:191
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
  虛詞「的」是漢語中使用頻率最高的詞彙,「的」也是定語形式上的標誌,然而,教學上並不會針對「的」定語特性或「的」的隱現原因多加說明,使得學習者不易精確地掌握「的」定語使用方式。
  本論文主要研究日籍學習者「的」字定語使用情況。利用台灣師範大學邁向頂尖大學計畫—華語語料庫建置及應用研究(Construction and Applications of Chinese Corpora)語料庫(簡稱台師大語料庫)所收集日本學習者使用「的」字定語的語料進行分析。將學習者對各類定語的使用情況及所呈現的偏誤加以統計、歸類,並探討偏誤成因。另一方面,將偏誤語料製成問卷,以華語母語者為受測對象,調查日籍學習者「的」字定語偏誤句是否會影響華語母語者對句子的理解,以及當母語者面對偏誤語料時,又會如何判斷「的」字定語的使用。
  本研究希望能從學習者「的」定語的偏誤成因、母語者對學習者定語偏誤句的理解度以及母語者對偏誤句「的」定語的使用判斷情形,藉由學習者與母語者之間對「的」字處置的差異,提出相關的教學建議,以提升學習者掌握「的」定語的使用能力。


Chinese functional word "de” is not only the most frequently used, but also is taken as a symbol of adjectival structure in sentences. However, the attributive word “de” is not considered as a teaching point to get more explanation individually in most Chinese text books. Therefore, learners have more difficulty in using the “de” structure accurately.

This is a study on Japanese learners’ using Chinese adjectival “de” structure. This thesis is comprised of two main parts. The 1st part is focused on, how Japanese learners use the word “de” structure by analyzing interlanguage data from the Construction and Applications of Chinese Corpora. A statistical analysis, classification and explanation of the errors caused (omission of “de”, addition of “de”, wrong replacement of “de” and “de” in wrong place, combined errors) been discussed. The 2nd part is focused on, whether the Japanese learners using sentences containing errors, will interact negatively with the Chinese native speakers to understand the sentences through a questionnaire, and how they react regarding “de” structure.

This study was conducted to analyse the Japanese learners error and the comparision of Chinese native speakers regarding the different usage of “de” structure. Taking in account the differences and giving the teaching suggestion to assist Japanese learners’ in using Chinese “de” structure proficiently.


摘要 I
ABSTRACT II
誌謝辭 III
目錄 IV
表目錄 VII
圖目錄 VIII
第一章 緒論 1
第一節 研究背景與動機 1
一、研究背景 1
二、研究動機 2
第二節 研究目的與研究問題 2
一、研究目的 2
二、研究問題 3
第三節 研究範圍 3
一、語料庫查詢條件 3
二、「的」定語範圍 3
第二章 文獻探討 4
第一節 對比分析發展 4
一、對比分析理論 4
二、偏誤分析假設 4
三、中介語理論 5
第二節 「的」定語相關文獻 7
一、漢語「的」定語之探討 7
二、「的」之隱現 11
第三節 日語「連體修飾語」相關文獻 15
一、日語「連體修飾語」之探討 15
二、日籍學習者「的」定語研究回顧 17
第四節 小結 20
第三章 研究方法 26
第一節 研究方法 26
第二節 研究對象 27
一、台師大學習者語料庫 27
二、以華語母語者為對象之問卷調查 28
第三節 研究步驟 29
一、語料蒐集 29
二、「的」字定語的遺漏偏誤 30
三、「的」字定語使用情況的統計與討論 31
四、偏誤辨識與成因探討 31
五、問卷調查 31
第四節 語料編碼 32
第五節 研究流程 33
第四章 「的」字使用情況與討論 34
第一節 「的」字定語使用情況 34
一、B2等級「的」字定語的使用情況 35
二、C1等級「的」字定語的使用情況 43
三、「的」字定語的使用情況小結 50
第二節 「的」字定語的偏誤情況 55
一、B2等級「的」字定語的偏誤情況 56
二、C1等級「的」字定語的偏誤情況 63
三、「的」字定語偏誤小結 70
第三節 小結 74
一、「的」定語使用情況 75
二、「的」定語偏誤情況 76
三、「的」之隱現問題 77
第五章 華語母語者「的」字定語問卷調查 78
第一節 問卷調查目標與方法 78
一、問卷調查目標 78
二、問卷調查方法 78
第二節 問卷題型設計 79
一、問卷調查對象 79
二、偏誤句理解題型設計 80
三、華語母語者「的」使用情況題型設計 81
第三節 「的」之問卷調查結果與分析 86
一、華語母語者對偏誤語料的理解度 86
二、華語母語者「的」字定語的使用情況 91
第四節 小結 101
一、本問卷調查目標 101
二、其它發現 102
第六章 研究結論與建議 103
第一節 研究結論 103
一、日籍學習者「的」字定語的使用情況與偏誤情況 103
二、日籍學習者「的」字定語偏誤的可能成因 104
三、日籍學習者的偏誤語料是否會影響華語母語者對句子的理解 105
四、華語母語者對偏誤語料「的」定語的使用情況 105
五、研究感想與省思 106
第二節 研究限制 107
第三節 未來研究與展望 107
參考文獻 108
附錄 111
附錄1 - B2級語料來源 111
附錄2 - C1級語料來源 114
附錄3 - 語料庫分析結果 116
附錄4 - 網路問卷調查結果 204

表目錄
表 2-1漢日定語標誌「的」與「の」對照 16
表 2-2定語詞類分類表 22
表 2-3定語分類表 23
表 2-4偏誤語料分類方式 25
表 3-1 TOCFL對應CEFR等級及寫作測驗題型 27
表 3-2 TOCFL語料庫學習者母語分布 28
表 3-3 TOCFL 語料庫語料分布一覽 28
表 3-4學習者語料庫日籍學習者「的」字查詢結果 30
表 4-1日籍學習者 語料筆數 34
表 4-2 B2級 充任定語詞語類別 35
表 4-3 C1級 充任定語詞語類別 43
表 4-4 B2級、C1級充任定語詞語類別 50
表 4-5 日籍學習者B2、C1等級 「的」定語統計 51
表 4-6 B2、C1等級正誤定語比例 55
表 4-7 B2級、C1級 定語偏誤類型 70
表 4-8 定語偏誤類型統計 71
表 5-1 問卷調查對象背景 79
表 5-2 第一、二大題題號對應表 84
表 5-3 偏誤語料理解度 1-1 86
表 5-4 偏誤語料理解度1-2 87
表 5-5 華語母語者「的」使用情況 91
表 5-6 問卷結果:「的」添加題型 95
表 5-7 問卷結果:領屬關係「的」省略題型 95
表 5-8 問卷結果:「名詞+的」與「形容詞+的」使用題型 96
表 5-9 問卷結果:習慣用語中間加入「的」定語 97
表 5-10 問卷結果:定語與中心語的距離是否影響「的」使用 99

圖目錄
圖 3-1台師大語料庫日籍學習者「的」字查詢網頁 29
圖 3-2研究流程圖 33
圖 4-1 B2等級 名詞充任定語 36
圖 4-2 B2等級 代詞充任定語 37
圖 4-3 B2等級 數(量)詞充任定語 39
圖 4-4 B2等級 形容詞充任定語 40
圖 4-5 B2等級 短語充任定語 41
圖 4-6 B2等級 多項定語 42
圖 4-7 C1等級 名詞充任定語 43
圖 4-8 C1等級代詞充任定語 44
圖 4-9 C1等級 數(量)詞充任定語 46
圖 4-10 C1等級 形容詞充任定語 47
圖 4-11 C1等級 短語充任定語 48
圖 4-12 C1等級 多項定語 49
圖 4-13 B2、C1等級 正誤定語比例 55
圖 4-14 B2等級 偏誤定語 56
圖 4-15 C1等級 偏誤定語 63
圖 4-16 日籍學習者正確定語使用情況 75
圖 4-17 日籍學習者偏誤定語類型 75
圖 5-1 華語母語者對偏誤語料理解度 88
圖 5-2 能理解偏誤句比例 90
圖 5-3 不能理解偏誤句比例 90
圖 5-4 華語母語者「的」字定語使用情況 94
圖 5-5 對照第一大題的答題情況:有華語教學經驗者 100
圖 5-6 對照第一大題的答題情況:無華語教學經驗者 101




  中文部份
王文科(1999)。 教育研究法。 台北: 五南圖書。
王理嘉、陸儉明、符淮青、馬真、蘇培成(1993)。 現代漢語。 北京: 商務印書館。
王惠(2004)。 現代漢語名詞詞義組合分析。 北京: 北京大學出版社。
王順洪(2008)。 日本人漢語學習研究。 北京: 北京大學。
石定栩(2010年9月)。 限制性定語和描寫性定語。 外語教學與研究(外國語文雙月刊), 42(5), 頁 323-328。
伊藤幹彥(2006)。 我們臺灣人之日本語文法-中國話、日本話之對譯。 台北縣永和市: 先鋒打字印刷有限公司。
吳麗君等著(2002)。日本學生漢語習得偏誤研究。 北京: 中國社會科學出版社。
呂叔湘等,馬慶朱編(1999)。 語法研究入門。北京: 北京商務印書館。
李冰(2008年5月)。 漢日定語標誌「的」與「の」對比分析。 雲南師範大學學報, 6(3)。
邢志群(2013)。 對外漢語教學法。 台北市: 文鶴出版。
邵敬敏(2001)。 現代漢語通論。武漢: 武漢大學出版社。
俞光中、植田均(1999)。 近代漢語語法研究。 上海: 新華書店上海發行所。
徐儷瑜(2013)。 漢語「的」的語義、語法、篇章分析及教學應用。 國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
袁毓林(1999)。 定語順序的認知解釋及其理論蘊涵。 中國社會科學(2), 頁185-199。
康瑞琮(2008)。 古代漢語語法。 上海: 上海古籍出版社。
張紹勳(2008)。 研究方法:理論與統計。 台中: 滄海書局。
張莉萍(2013)。 TOCFL作文語料庫的建置與應用。 第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會 (頁141-152)。 北京: 北京語言大學出版社。
盛文忠(2014)。 類型學視國下的漢日語多項形容詞定語語序對比研究。日語學習與研究(3), 頁7-13。
陳武天(2010)。 現代漢語「的」字結構的語法分析與教學應用。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
陳俊光(2011)。 對比分析與教學應用 (修訂版)。 台北市: 文鶴出版。
陳秋伶(2010)。 泰籍學生學習現代漢語助詞「的」之偏誤分析與教學法。 國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
陳鈺茹(2015)。 基於學習者語料庫之「的」字定語教學研究-以越南語為母語的學習者為對象。 中原大學應用華語文學系碩士學位論文。
陸丙甫(2003)。"的"的分布及其基本功能和派生功能-從描寫性到區別性再到指稱性。 世界漢語教學(01), 頁14-29。
陸儉明(2005)。現代漢語語法研究教程(第三版)。 北京: 北京大學出版社。
陸慶和(2006)。 實用對外漢語教學語法。 北京: 北京大學出版社。
湯繼梅(2014年6月)。 定語的分類和多項定語的順序綜述。 現代語文(6), 頁9-14。
馮春田(2000)。 近代漢語語法研究。 濟南: 山東教育出版社。
楊伯峻(1981)。 古漢語虛詞。 北京: 中華書局。
楊德峰(2011)。 日本人學漢語常見語法錯誤釋疑。 北京: 商務印書館。
齊沪揚(1997)。 偏正短語中形容詞的連用。 北京:商務印書館。
劉月華、潘文娛、故韡(2013)。 實用現代漢語語法(增訂版)。 北京: 商務印書館。
劉珣(2002)。 漢語作為第二語言教學簡論。 北京: 北京語言文化大學。
蔡茂豐 (1995)。 現代日語文的口語文法。 台北市: 大新書局。
鄧守信(2010)。 對外漢語教學語法。 北京: 北京語言大學出版社。
鍾榮富(2009)。 對比分析與華語教學。 台北縣新店市: 正中書局。

  英文部份
BrownDouglasH (2000). Principles of language learning and teaching ( Fourth Edition. White Plains ). NY: Longman.
CorderS.P (1967). The significance of learner''s errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL)(5), p.161-170.
EllisR (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
JamesC (1998). Errors in language learning and use: Exploring errors analysis. London: Longman.
JohnsonK (1988). Mistake correction. English Language Teaching (ELT) Journal, 42(2), p. 89-97.
LadoR (1957). Linguistics across cultures:applied linguistics for language teaching. Ann Arbor: University of Michigan Press.
OdlinT (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
PratorC (1967). Hierarchy of difficulty. University of California.
SelinkerL (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics (IRAL)(10), p. 209-231.

  日文部份
小池清治(2000)。形容詞の語順--「安くておいしい」と「おいしくて安い店」。言語(29)。
陳志文(2010年6月)。 連体修飾句における多重性と語順-中、上級読解の日本語教科書からの分析。 『台湾日本語文学報』27号台湾日本語文学会, 頁 175-194。
相原茂(2015)。 はじめての中国語。 東京: 講談社。



QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊