跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.172) 您好!臺灣時間:2025/02/10 11:38
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:李奇真
研究生(外文):Chi-Chen Lee
論文名稱:The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
論文名稱(外文):The Production of Creative Target Text and the Effect of Multimedia Version
指導教授:方柏婷方柏婷引用關係
指導教授(外文):Po-Ting Fang
學位類別:碩士
校院名稱:義守大學
系所名稱:應用英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:104
語文別:英文
論文頁數:89
中文關鍵詞:動畫版本多媒體翻譯不可譯性不對等性
外文關鍵詞:animated versionmultimedia translationuntranslatabilitynonequivalence
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:262
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
自古以來,不同人種因文化和語言的不同,彼此之間無法避免地會有溝通上的障礙,因此人們極力地尋找有效溝通的方法;而翻譯儼然成為傳遞與連結信息的重要橋樑。翻譯的重要性不僅僅是單純地傳達訊息,它的作用更是在訊息中創造出自己的價值。然而在翻譯的世界裡,不存在完美的翻譯,因此衍伸出文化與語言系統之間的不對等與不可譯的特性。此一研究是從沃茲華茲(William Wordsworth)的英文詩集中挑選出三首詩作為研究的文本來源,再從楊德豫與李奇真的中文目標文本作為文化以及語言差異的樣本比較,希望能夠從中尋找出不對等的翻譯從何發生以及如何解決不可譯的問題。
此研究係利用動畫媒體輔助以跨越語言上不可譯的限制,重新定義文本的價值並且打造出有別於傳統閱讀的新感受,加入多媒體的應用,使之成為翻譯研究上的新寵兒(Chang, 2011)。因應現代翻譯的趨勢,依據此篇研究針對動畫所呈現的效果做分析,企圖探索改造新式的文學翻譯、如何協助讀者理解目標文本、再造另類詩篇的閱讀享受。因此,根據值化分析,探究不可譯性從何發生,以及如何藉由動畫作為輔助強化瞭解;並且利用量化分析,測量施測對象針對動畫譯本的接受度與反應。其結果反映出利用多媒體動畫之方法輔助,能夠創造出直接有效的翻譯,並且幫助讀者更貼近於原文精神的理解。但最重要的,此種創造類型的手法能夠整合跨領域的學術研究,並提供翻譯學門更寬廣的思考途徑。

Cultural and linguistic gaps are undeniable, ever present facts and they challenge people to find ways to communicate effectively with one another; that is translation. Translation is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Three British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu and Lee, Chin-Chen are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability.
This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a research area in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes whether animated texts could facilitate better TT understanding, and how animation could improve the creation of new literary interpretation and reproduce a poetic reading experience. This analysis is based not only on qualitative research by discussing how untranslatability occurs and how animation can help, but also on quantitative research by measuring target readers’ acceptance and response to animated texts. According to their response, the findings are going to point out that animated multimedia methods can create a valid translation methodology and help target readers get closer to source spirit. Most important of all, it can help to redefine translation as a creative activity in itself.

Acknowledgement i
Abstract (Chinese) ii
Abstract (English) iv
Table of Contents vi
List of Tables ix
List of Figures x
Chapter 1. Introduction 1
Chapter 2. Poetic Background 5
2.1 Nonequivalence and Untranslatability in TT 5
2.1.1 Word Omission and Complement 6
2.1.2 Word Order 6
2.1.3 Active Voice and Passive Voice 7
2.1.4 Diction 7
2.1.5 Tense Expression 8
2.1.6 Poetic Meter 9
2.1.7 Poetic Rhyme 11
2.1.8 Chinese Seven-Character Poetic Tones and Rhyme 12
2.2 Equivalent Translation 16
2.2.1 Formal, Dynamic Equivalences and Functional Translation 17
2.2.2 Poetic Merit in E-poetry and Equivalent Theory 18
2.3 Poetic Characteristics 20
2.3.1 Poetic Emotion between Lines 20
2.3.2 Poetic Sub-narration 21
2.3.3 Poetic Imagery 22
Chapter 3. Qualitative Research on Poetic Analysis and the Effect of Animated Multimedia Version 25
3.1 Poetic Analysis 25
3.2 Animated Multimedia Approach 38
3.3 Compensation and Untranslatability in Animated Version 46
Chapter 4. Quantitative Research in Methodology 53
4.1 Participants 53
4.2 Materials 53
4.3 Procedure 53
4.4 Results and Discussion 54
4.5 Conclusion 59
Chapter 5. Concluding Remarks 61
References 66
Appendix A: Survey Instrument 72
Appendix B: Three Translated Poems 73
Appendix C: Film Story Board of My Heat Leaps Up 74
Appendix D: Film Story Board of A Slumber Did My Spirit Seal 75
Appendix E: Film Story Board of The Daffodils 76

Baetens, J., & Looy, J. V. (2008). E-poetry between image and performance: A cultural analysis. Journal of E-media Studies, 1(1), 1-18.
Bai, L. (2007). Laurel crown and thornbush: The trend of Taiwan poetry under globalized tendency. Taiwan Poetry, 13, 7-25.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A Companion to Translation Studies, 13-23.
Chang, Y. M. (2011). A course design of audiovisual translation at tertiary level. Studies of Translation and Interpretation, 14, 247-270.
Chen, G. J. (2008). On translation of ancient Chinese poetry——Comments on the theory of ‘three beauties’ in translation by Xu Yuanchong. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 1, 010.
Chen, X. L. (2011, January 31). Amazon: The Occupation of E-book Market Is Better than Paperback Market. iThome. Retrieved April 8, 2016, from http://www.ithome.com.tw/node/65779
Chu, W. H., & Wang, C. H. (2013). The use of visual imagery and pragmatic strategies in teaching the Chinese Yuan Dynasty Qu (Poem). Journal of Chinese Language Teaching, 10.1, 89-105.
Gervás, P., Hervás, R., & Robinson, J. R. (2007). Difficulties and challenges in automatic poem generation: Five years of research at UCM. E-poetry, 1-12.
Giovanna, D. R. (2011). Electronic poetry: Understanding poetry in the digital environment. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Ha, K. L. (2001). Texte, translation, readability, scriptability and transmitability - Kim vân kiêù truyên and đoan truòng tân thanh. Newsletter for Research in Chinese Studies, 20.3, 16-27.
Hayes, B. (1985). Iambic and Trochaic Rhythm in Stress Rules. Annual Meeting Of The Berkeley Linguistics Society, 11, 429-446. doi:http://dx.doi.org/10.3765/bls.v11i0.1898
Hsieh, D. (1991). The origins and development of jueju verse. Retrieved from Ph. D. Thesis--University of Washington (b26183997).
Kell, J. T. (2014). Illustrating imagery. The English Journal, 84(4), 66-68.
Kiparsky, P., & Youmans, G. (2014). Rhythm and meter: Phonetics and phonology (Vol. 1). San Diego, California: Academic Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture : A sourcebook. London and New York: Routledge.
Liu, J. (2008). On the aesthetic imagination and the image reproduction in Chinese-English poem translation. Journal of Zhongzhou University, 4, 018.
Lu, Z. H. (1986). Shī cí qǔ gé lǜ qiǎn shuō [Primer of Chinese poetic rules]. Taipei City: Dà Ān Press.
Luo, L. X. (2010). Approach to equivalence from source text to target text during translation process——Refection on students’ learning problems during translation practice in college English teaching. Journal of Qiongzhou University, 1, 045.
Mao, P. (2006). The change of chart reading in modern teaching methods——A discussion on the multimedia utilization in modern teaching methods. Journal of Foshan University (Social Science Edition), 5, 021.
Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Mayer, R. E., & Moreno, R. (2002). Animation as an aid to multimedia learning. Educational Psychology Review, 14(1), 87-99.
Newmark, P. (1982). Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Netherland: Brill Archive.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2), 32-44.
Ohlander, S., & Chuang, Y. S. (2009). Multimedia language learning: The pros and cons. Journal of Liberal Arts and Social Sciences, 2.4, 1-50.
Paz, O. (1992). Translation: Literature and letters. In R. Schulte, & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 152-162). Chicago: The University of Chicago Press.
Reiss, K. (2014). Translation criticism-The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). New York: Routledge.
Snell-Hornby, M. (2007). Theatre and opera translation. A Companion to Translation Studies, 106-119.
Tang, S. H. (2006). On the relationship between source and target texts. Journal of Yunmeng, 3, 042.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation (3rd ed. Vol. 13). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). New York: Routledge.
Wang, B. (2009). Multimedia application in English translation teaching. China Electric Power Education, 4, 195-196.
Wang, Y. M. (2006). Technology projects as a vehicle to empower students. Educational Media International, 43(4), 315-330.
Wu, K. L. (2012, May 23). E-books Readers Love Reading! Averagely Reading 9 Books with E-books more than with Paperback Books. CommonWealth Magazine. Retrieved April 8, 2016, from http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5033016
Xiong, J. M. (2009). The characteristic of "sub-narrating" of the ancient Chinese narrative poem. Journal of Hunan University of Arts and Science (Social Science Edition), 1, 032.
Xu, D. H. (2007). A discrimination of "poem revealing ambition" and "poem indicating emotion". Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences), 2, 030.
Yang, D. Y., Zhang, Y. R., & Fan, Z. J. (Eds.). (2012). Selected lyrical poems of Wordsworth (D. Y. Yang, Trans. 1 ed.). Taipei City: Bookman Books, Ltd.
Yang, S. Sheng-an shihua. Lidai Shihua Xubian, 5, 1488-1559.
You, Y. H. (2014). Selected romantic poems of four great british poets. Taipei City: Inknet.
Zhang, Y. Z. (2007). The modernity of the animation. Journal of HuBei TV University, 27.7, 75-76.
Zhao, H., & Cayley, J. (Eds.). (1994). Under-sky underground: Chinese writing today. London: Wellsweep.
Zheng, H. Q., & Yu, H. Y. (2007). On the manipulated factors in literary translation. Journal of ABA Teachers College, 3, 023.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top