|
Baetens, J., & Looy, J. V. (2008). E-poetry between image and performance: A cultural analysis. Journal of E-media Studies, 1(1), 1-18. Bai, L. (2007). Laurel crown and thornbush: The trend of Taiwan poetry under globalized tendency. Taiwan Poetry, 13, 7-25. Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A Companion to Translation Studies, 13-23. Chang, Y. M. (2011). A course design of audiovisual translation at tertiary level. Studies of Translation and Interpretation, 14, 247-270. Chen, G. J. (2008). On translation of ancient Chinese poetry——Comments on the theory of ‘three beauties’ in translation by Xu Yuanchong. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 1, 010. Chen, X. L. (2011, January 31). Amazon: The Occupation of E-book Market Is Better than Paperback Market. iThome. Retrieved April 8, 2016, from http://www.ithome.com.tw/node/65779 Chu, W. H., & Wang, C. H. (2013). The use of visual imagery and pragmatic strategies in teaching the Chinese Yuan Dynasty Qu (Poem). Journal of Chinese Language Teaching, 10.1, 89-105. Gervás, P., Hervás, R., & Robinson, J. R. (2007). Difficulties and challenges in automatic poem generation: Five years of research at UCM. E-poetry, 1-12. Giovanna, D. R. (2011). Electronic poetry: Understanding poetry in the digital environment. Jyväskylä: University of Jyväskylä. Ha, K. L. (2001). Texte, translation, readability, scriptability and transmitability - Kim vân kiêù truyên and đoan truòng tân thanh. Newsletter for Research in Chinese Studies, 20.3, 16-27. Hayes, B. (1985). Iambic and Trochaic Rhythm in Stress Rules. Annual Meeting Of The Berkeley Linguistics Society, 11, 429-446. doi:http://dx.doi.org/10.3765/bls.v11i0.1898 Hsieh, D. (1991). The origins and development of jueju verse. Retrieved from Ph. D. Thesis--University of Washington (b26183997). Kell, J. T. (2014). Illustrating imagery. The English Journal, 84(4), 66-68. Kiparsky, P., & Youmans, G. (2014). Rhythm and meter: Phonetics and phonology (Vol. 1). San Diego, California: Academic Press. Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture : A sourcebook. London and New York: Routledge. Liu, J. (2008). On the aesthetic imagination and the image reproduction in Chinese-English poem translation. Journal of Zhongzhou University, 4, 018. Lu, Z. H. (1986). Shī cí qǔ gé lǜ qiǎn shuō [Primer of Chinese poetic rules]. Taipei City: Dà Ān Press. Luo, L. X. (2010). Approach to equivalence from source text to target text during translation process——Refection on students’ learning problems during translation practice in college English teaching. Journal of Qiongzhou University, 1, 045. Mao, P. (2006). The change of chart reading in modern teaching methods——A discussion on the multimedia utilization in modern teaching methods. Journal of Foshan University (Social Science Edition), 5, 021. Mayer, R. E. (2009). Multimedia learning (2nd ed.). New York: Cambridge University Press. Mayer, R. E., & Moreno, R. (2002). Animation as an aid to multimedia learning. Educational Psychology Review, 14(1), 87-99. Newmark, P. (1982). Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Netherland: Brill Archive. Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14(2), 32-44. Ohlander, S., & Chuang, Y. S. (2009). Multimedia language learning: The pros and cons. Journal of Liberal Arts and Social Sciences, 2.4, 1-50. Paz, O. (1992). Translation: Literature and letters. In R. Schulte, & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 152-162). Chicago: The University of Chicago Press. Reiss, K. (2014). Translation criticism-The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). New York: Routledge. Snell-Hornby, M. (2007). Theatre and opera translation. A Companion to Translation Studies, 106-119. Tang, S. H. (2006). On the relationship between source and target texts. Journal of Yunmeng, 3, 042. Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation (3rd ed. Vol. 13). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). New York: Routledge. Wang, B. (2009). Multimedia application in English translation teaching. China Electric Power Education, 4, 195-196. Wang, Y. M. (2006). Technology projects as a vehicle to empower students. Educational Media International, 43(4), 315-330. Wu, K. L. (2012, May 23). E-books Readers Love Reading! Averagely Reading 9 Books with E-books more than with Paperback Books. CommonWealth Magazine. Retrieved April 8, 2016, from http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5033016 Xiong, J. M. (2009). The characteristic of "sub-narrating" of the ancient Chinese narrative poem. Journal of Hunan University of Arts and Science (Social Science Edition), 1, 032. Xu, D. H. (2007). A discrimination of "poem revealing ambition" and "poem indicating emotion". Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences), 2, 030. Yang, D. Y., Zhang, Y. R., & Fan, Z. J. (Eds.). (2012). Selected lyrical poems of Wordsworth (D. Y. Yang, Trans. 1 ed.). Taipei City: Bookman Books, Ltd. Yang, S. Sheng-an shihua. Lidai Shihua Xubian, 5, 1488-1559. You, Y. H. (2014). Selected romantic poems of four great british poets. Taipei City: Inknet. Zhang, Y. Z. (2007). The modernity of the animation. Journal of HuBei TV University, 27.7, 75-76. Zhao, H., & Cayley, J. (Eds.). (1994). Under-sky underground: Chinese writing today. London: Wellsweep. Zheng, H. Q., & Yu, H. Y. (2007). On the manipulated factors in literary translation. Journal of ABA Teachers College, 3, 023.
|