跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.81) 您好!臺灣時間:2024/12/02 22:22
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳宜珊
研究生(外文):Wu, Yi-shan
論文名稱:作者之為譯者-以譚恩美的作品為例
論文名稱(外文):Author as Translator: On the Study of Amy Tan's Works
指導教授:張月珍張月珍引用關係
指導教授(外文):Chang, Yueh-Chen
口試委員:李根芳蕭韻華張月珍
口試委員(外文):Lee, Ken-FangHsiao, Yun-HuaChang, Yueh-Chen
口試日期:2015-10-16
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:104
語文別:英文
論文頁數:104
中文關鍵詞:原作譚恩美譚恩美的作品重寫改編譯者的創造性創作限制
外文關鍵詞:rewritingadaptationtranslator's creativitycreativity constraintsAmy Tan's works
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:289
  • 評分評分:
  • 下載下載:35
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
只要一談到翻譯,多數人便以為翻譯必定牽涉語言的轉換,但是忽略了翻譯有時候隱身於「非翻譯」的表面底下。事實上,作者寫作的時候,可能依賴翻譯去完成他/她的「原作」。表面上名為「原作」,但表面下卻隱藏著翻譯。縱然翻譯的過程並不可見於檯面,卻不代表翻譯不曾存在。因此,是時候重新定義翻譯與原作了。
本論文以華裔美國文學作家:譚恩美的作品為例子,從翻譯的角度去探討。雖然她被貼上「作者」的標籤,作品中的翻譯可證明她也是譯者,除此之外,還是一名富有創造性的譯者,她的作品中隱含其對中國文化的翻譯。在翻譯過程中,譚恩美使目標讀者感受異於美國主流文化的另一個文化,顯現譚恩美譯者的身分現身於翻譯中。此外,譚恩美是作者也是譯者,但是她受到時空上的限制。因此她在作品中重寫與改編中國文化,使目標讀者可以理解中國文化,同時也打破目標讀者對於中國文化的想像。
譚恩美的作品並不符合傳統翻譯研究上對翻譯的定義:忠於原文、牽涉語言轉換,或是必有兩個獨立文本。本論文認為她的創作並非傳統歸類的「原作」,而是翻譯。因此藉由譚恩美的例子可知翻譯的定義必須擴大。加上原作與翻譯的界線很難分得清楚,所謂的第一手資料可能已不再是「原作」。如果原作的概念可以被解構,翻譯就不該被視為背叛原作、位居次等地位。原作與翻譯的關係、作者與譯者之間的關係也不再處於穩定的狀態。

When dealing with translation, most people would consider language transfer as translation. However, most of them neglected that translation sometimes is hidden as non-translation. It is indeed when an author writes, he/she may rely on translation to complete the “original”. It is “original” on the surface, but under the surface, there lies translation. Though the process cannot be seen, it does not mean translation never exists. Thus, it is time to redefine the predestined definition of translation and original.
The thesis will take literary works of a well-known Asian American writer, Amy Tan, as examples to shed light on the translation interface. Though she was labelled as author, the translations in her works could prove that she was a translator who exerted creativity in translations. Under this underlying translation process, Amy Tan made herself “visible”, and enabled the target readers to feel something different from their culture. Amy Tan, as an author as well as a translator, is constrained by the time and space, which results in rewriting and adaptation of her texts.
Tan’s translations were not what traditional translation studies used to define: an equivalence to original source, a negotiation between languages and as two separate products. The thesis argues that her creative writing are not what traditionally used to categorize as “original”, but as translation. In this sense, the definition of translation needs to be broadened. The distinction between original and translation is hard to make clear, and what one considers as a first hand source may not be original at all. As a result, if the concept of original is deconstructed, why should translation be seen as a secondary product? The relationship between original and translation, between author and translator, and the idea of translation will be no longer stable.

摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
Table of Contents iv
Chapter One: Introduction 1
1.1 Theoretical Background 1
1.2 Amy Tan: Works and Memoir 10
1.2.1 Amy Tan’s works 10
1.2.2 Amy Tan’s Memoir: The Opposite of Fate 12
1.3 Thesis Purpose 19
1.4 Thesis Structure 21
Chapter Two: The Blurred Boundary 22
2.1 Every Original is Already a Translation 25
2.2 “When translation is not a translation?” 29
2.3 Translation Hidden as Non-translation 30
Chapter Three: Creative Writing & Modes of Translation 33
3.1 The Death of the Author and the Birth of the Translator 33
3.2 Visibility of a Writer-translator in a Creative Writing 35
3.3 Translator as Author 38
3.4 Creativity Constraints of a Translator 41
3.4.1 Translation as Rewriting 45
3.4.2 Translation as Adaptation 47
Chapter Four: Rewriting and Adaptation in Amy Tan’s Works 50
4.1 Rewriting and Examples in Amy Tan’s Works 51
4.1.1 Foreign Words 54
4.1.2 Grammatical Norms 57
4.1.3 Names 60
4.1.4 Neologisms 62
4.1.5 Allusions 65
4.2 Adaptation and Examples in Amy Tan’s Works 77
4.2.1 Adaptation from Stories of Cutting Flesh 81
4.2.2 Adaptation from “Peach Blossom Spring” 84
4.2.3 Adaptation from Poetic Depiction of the Moon 86
Chapter Five: Conclusion 93
References 98

Alvarez, R. & Vidal, M.C., A. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR 7(2), 147-163. Retrieved from https://www.erudit.org/revue/ttr/1994/v7/n2/037184ar.pdf
Arrojo, R. (1995). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp.21-32). Amsterdam, Ne.: J. Benjamins.
Ashcroft, B. (2009). Caliban’s voice: The transformation of English in postcolonial literatures. London: Routledge.
Ashcroft, B. (2014). Bridging the silence: Inner translation and the metonymic Gap. In S. Bertacco (Ed.), Language and translation in postcolonial literatures (pp. 17-31). New York: Routledge.
Azenha J. and Moreira M. (2012). Translation and rewriting: Don’t translators ‘adapt’ when they ‘translate’?. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp.61-80). London: Continuum International Pub. Group.
Baker, M. (Ed.), (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Barnstone, W. (1993). The poetics of translation. The United States of America: Yale Univesity.
Barthes, R. (1973). “Texte theories du”. Encyclopedie Universalis XV. Retrieved from http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte
Barthes, R. (1977). The death of the author. In S. Heath (Trans.), Image, Music, Text (pp.142-
154). Great Britain: Fontana Press.
Bassnett, S. (1998). When translation is not a translation?. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: essays on literary translation (pp.25-40). Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2014). Translation. New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London and New York: Yale University Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, W. (1923). The task of the translator. In Z. Harry. (Trans.), Illuminations (pp.69-82). Heidelberg: Tableaux parisiens.
Boase-Beier, J. & Holman, M. (1999). The practices of literary translation. London: St. Jerome Publishing.
Boase-Beier, J. (2007). Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity. In E. Loffredo & M. Perteghella (Eds.), Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies (pp.47-56). London: Continuum.
Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects. Embodiment and sexual difference in contemporary feminist theory. Cambridge: Columbia University Press.
Broeck, V. D. (1998). Translational interpretation: a complex strategic game. In A. Beylard-Ozeroff, J. Karlova & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp.1-14). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Bryant, J. (2013). Textual identity and adaptive revision: Editing adaptation as a fluid text. In J. Bruhn, A. Gjelsvik & E.F. Hanssen (Eds.), Adaptation Studies (pp.47-67). London and New York: Bloomsbury Academic.
Couric, K. (Reporter). (1991, June 17). Tan: “The Kitchen God's Wife”. [Television series episode]. NBC Today Show. Retrieved from https://archives.nbclearn.com/portal/site/k-12/browse/?cuecard=41227
Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome.
Derrida, J. (1985a). Des tours de Babel. In J. F. Graham (Ed. & Trans.), Difference in Translation (pp. 164-249). Ithaca and London: Cornell University Press.
Derrida, J. (1985b). The ear of the other: Otobiography, transference, translation. C. McDonald (Ed.), P. Kamuf (Trans.). Lincoln: University of Nebraska Press.
Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other. M. Patrick (Trans.). California: Stanford University Press.
Derrida, J. (2001).What is a ‘relevant’ translation?. Critical Inquiry 27(2), 174-200.
Flotow, L. (1991). Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing.
Friedrich, H. (1992). On the art of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp.11-16). Chicago: University of Chicago Press.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London: Routledge.
Gentzler, E. (2008). A global view of translation studies: Towards an interdisciplinary field. In N. Wang & Y. F. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation (pp.111-126). Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Holmes, J. (2005). Translated! : papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London and New York: Routledge.
Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.138-143). New York: Routledge.
Koskinen, K. (1994). (Mis)translating the untranslatable-the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta 39(3), 446-452.
Lefevere, A. (1982). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In T. Hermans (Ed.), The translation studies reader (pp.233-249). London and New York: Routledge.
Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting, and the manipulation of literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992b). Translation/ history/ culture: A sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, A. (2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Levine, S. J. (1991). The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press.
Loffredo, E. & Perteghella, M. (Eds.). (2007). Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum.
Pattison, A. (2007). Painting with words. In E. Loffredo & M. Perteghella (Eds.), Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp.84-94). London: Continuum.
Paz, O. (1992). Translation: Literature and letters. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp.152-162). Chicago: University of Chicago Press.
Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.
Pym, A. (2009). The translator as non-author, and I am sorry about that. In C. Buffagni, B. Garzelli & S. Zanotti (Eds.), The translator as author (pp.31-43). Berlin: LIT Verlag Münster.
Raw, L. (Ed.). (2012). Identifying common ground. Introduction to Translation, adaptation and transformation (pp.1-20). London: Continuum International Pub. Group.
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Karlova & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp.171-180). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Robinson, D. (2001). Who translates? Translator subjectivities beyond reason. United States: State University of New York Press.
Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands: Essays and criticism 1981-91. London: Granta. Retrieved from: http://philosophy.ucsc.edu/news-events/colloquia-conferences/Rushdie1992ImaginaryHomelands.pdf
Sanders, J. (2006). Adaptation and appropriation. New York and London: Routledge.
Schäffner, C. (1999). Globalisation, communication, translation. Current Issues in Language and Society. 6(2), 93-102.
Sebeok, T. (Ed.). (1986). Encyclopedic dictionary of semiotics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Simon, S. (2007). “A single brushstroke”. In P. St-Pierre & C. P. Kar (Eds.), In translation— reflections, refractions, transformations (pp.107-116). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
St-Pierre, P. (2007). Introduction. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), In translation—reflections, refractions, transformations (pp.1-12). Amsterdam: John Benjamins.
Tan, A. (1989). The joy luck club. New York: Putnam’s.
Tan, A. (1991). The kitchen god’s wife. New York: Putnam’s.
Tan, A. (1992). The moon lady. New York: Macmillan.
Tan, A. (1994). Sagwa, the Chinese Siamese cat. New York: Macmillan.
Tan, A. (1995). The hundred secret senses. New York: G.P. Putnam's Sons.
Tan, A. (2001). The bonesetter's daughter. New York: Ballantine Books.
Tan, A. (2003). The opposite of fate: Memories of a writing life. New York: Penguin.
Tan, A. (2006). Saving fish from drowning. New York: Ballantine Books.
Tan, A. (2013). The valley of amazement. New York: Harper Collins.
Torrance, E. P. (1988). The nature of creativity as manifest in its testing. In R. J. Sternberg (Ed.), The nature of creativity: Contemporary psychological perspectives (pp.76-98). Cambridge : Cambridge University Press..
Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. In P. St-Pierre & C. P. Kar (Eds.), In translation— reflections, refractions, transformations (pp.277-287). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Tsui, C. S. K. (2012). The authenticity in ‘adaptation’: A theoretical perspective from translation studies. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp.54-60). London: Continuum International Pub. Group.
Tymoczko, M. (2003). “Enlarging western translation theory: Integrating non-western thought about translation.” London: University of London. Retrieved from: www.soas.ac.uk/Literatures/ satranslations/tymoczko.pdf
Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta, 50(4), 1082-1097.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub.
Vandal-Sirois, H. & Bastin, L. G. (2012). Adaptation and appropriation: Is there a limit? In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp.21-41). London: Continuum International Pub. Group.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). London: Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge.
Wang, Ning. (2008). On cultural translation: A postcolonial perspective. In N. Wang & Y. F. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation (pp.75-87). Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Zethsen, K.K. (2007). Beyond translation proper—extending the field of translation studies. TTR. 20(1), 281-308.
Ho, Chi-ho. (2012). Yi4-zhe3 de xiao-shi yu3 jian4-yue4. Zhong-guo2 wen2-zhe2 yan2-jo4 tong-xun4. 22, 55-72.【何致和。(2012)。譯者的消失與僭越。中國文哲研究通訊,第二十二卷。頁55-72。】。
Xue, Yu-fong. (2007). Mei3-guo2 hua2-yi4 wen2-xue2 zhi wen2-hua4 yan2-jo4. Beijing: People’s Literature Publishing House.【薛玉鳳(民96)。美國華裔文學之文化研究。北京:人民文學出版社。】

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top