|
Alvarez, R. & Vidal, M.C., A. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR 7(2), 147-163. Retrieved from https://www.erudit.org/revue/ttr/1994/v7/n2/037184ar.pdf Arrojo, R. (1995). The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp.21-32). Amsterdam, Ne.: J. Benjamins. Ashcroft, B. (2009). Caliban’s voice: The transformation of English in postcolonial literatures. London: Routledge. Ashcroft, B. (2014). Bridging the silence: Inner translation and the metonymic Gap. In S. Bertacco (Ed.), Language and translation in postcolonial literatures (pp. 17-31). New York: Routledge. Azenha J. and Moreira M. (2012). Translation and rewriting: Don’t translators ‘adapt’ when they ‘translate’?. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp.61-80). London: Continuum International Pub. Group. Baker, M. (Ed.), (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge. Barnstone, W. (1993). The poetics of translation. The United States of America: Yale Univesity. Barthes, R. (1973). “Texte theories du”. Encyclopedie Universalis XV. Retrieved from http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte Barthes, R. (1977). The death of the author. In S. Heath (Trans.), Image, Music, Text (pp.142- 154). Great Britain: Fontana Press. Bassnett, S. (1998). When translation is not a translation?. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: essays on literary translation (pp.25-40). Clevedon: Multilingual Matters. Bassnett, S. (2014). Translation. New York: Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London and New York: Yale University Press. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. Benjamin, W. (1923). The task of the translator. In Z. Harry. (Trans.), Illuminations (pp.69-82). Heidelberg: Tableaux parisiens. Boase-Beier, J. & Holman, M. (1999). The practices of literary translation. London: St. Jerome Publishing. Boase-Beier, J. (2007). Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity. In E. Loffredo & M. Perteghella (Eds.), Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies (pp.47-56). London: Continuum. Braidotti, R. (1994). Nomadic subjects. Embodiment and sexual difference in contemporary feminist theory. Cambridge: Columbia University Press. Broeck, V. D. (1998). Translational interpretation: a complex strategic game. In A. Beylard-Ozeroff, J. Karlova & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp.1-14). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Bryant, J. (2013). Textual identity and adaptive revision: Editing adaptation as a fluid text. In J. Bruhn, A. Gjelsvik & E.F. Hanssen (Eds.), Adaptation Studies (pp.47-67). London and New York: Bloomsbury Academic. Couric, K. (Reporter). (1991, June 17). Tan: “The Kitchen God's Wife”. [Television series episode]. NBC Today Show. Retrieved from https://archives.nbclearn.com/portal/site/k-12/browse/?cuecard=41227 Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Manchester: St. Jerome. Derrida, J. (1985a). Des tours de Babel. In J. F. Graham (Ed. & Trans.), Difference in Translation (pp. 164-249). Ithaca and London: Cornell University Press. Derrida, J. (1985b). The ear of the other: Otobiography, transference, translation. C. McDonald (Ed.), P. Kamuf (Trans.). Lincoln: University of Nebraska Press. Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other. M. Patrick (Trans.). California: Stanford University Press. Derrida, J. (2001).What is a ‘relevant’ translation?. Critical Inquiry 27(2), 174-200. Flotow, L. (1991). Translation and gender: Translating in the “era of feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. Friedrich, H. (1992). On the art of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp.11-16). Chicago: University of Chicago Press. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London: Routledge. Gentzler, E. (2008). A global view of translation studies: Towards an interdisciplinary field. In N. Wang & Y. F. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation (pp.111-126). Great Britain: Cromwell Press Ltd. Holmes, J. (2005). Translated! : papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London and New York: Routledge. Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.138-143). New York: Routledge. Koskinen, K. (1994). (Mis)translating the untranslatable-the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta 39(3), 446-452. Lefevere, A. (1982). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In T. Hermans (Ed.), The translation studies reader (pp.233-249). London and New York: Routledge. Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting, and the manipulation of literary Fame. London: Routledge. Lefevere, A. (1992b). Translation/ history/ culture: A sourcebook. London: Routledge. Lefevere, A. (2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Levine, S. J. (1991). The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn: Graywolf Press. Loffredo, E. & Perteghella, M. (Eds.). (2007). Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies. London: Continuum. Pattison, A. (2007). Painting with words. In E. Loffredo & M. Perteghella (Eds.), Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies (pp.84-94). London: Continuum. Paz, O. (1992). Translation: Literature and letters. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp.152-162). Chicago: University of Chicago Press. Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta. Pym, A. (2009). The translator as non-author, and I am sorry about that. In C. Buffagni, B. Garzelli & S. Zanotti (Eds.), The translator as author (pp.31-43). Berlin: LIT Verlag Münster. Raw, L. (Ed.). (2012). Identifying common ground. Introduction to Translation, adaptation and transformation (pp.1-20). London: Continuum International Pub. Group. Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Karlova & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp.171-180). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Robinson, D. (2001). Who translates? Translator subjectivities beyond reason. United States: State University of New York Press. Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands: Essays and criticism 1981-91. London: Granta. Retrieved from: http://philosophy.ucsc.edu/news-events/colloquia-conferences/Rushdie1992ImaginaryHomelands.pdf Sanders, J. (2006). Adaptation and appropriation. New York and London: Routledge. Schäffner, C. (1999). Globalisation, communication, translation. Current Issues in Language and Society. 6(2), 93-102. Sebeok, T. (Ed.). (1986). Encyclopedic dictionary of semiotics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Simon, S. (2007). “A single brushstroke”. In P. St-Pierre & C. P. Kar (Eds.), In translation— reflections, refractions, transformations (pp.107-116). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press. St-Pierre, P. (2007). Introduction. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), In translation—reflections, refractions, transformations (pp.1-12). Amsterdam: John Benjamins. Tan, A. (1989). The joy luck club. New York: Putnam’s. Tan, A. (1991). The kitchen god’s wife. New York: Putnam’s. Tan, A. (1992). The moon lady. New York: Macmillan. Tan, A. (1994). Sagwa, the Chinese Siamese cat. New York: Macmillan. Tan, A. (1995). The hundred secret senses. New York: G.P. Putnam's Sons. Tan, A. (2001). The bonesetter's daughter. New York: Ballantine Books. Tan, A. (2003). The opposite of fate: Memories of a writing life. New York: Penguin. Tan, A. (2006). Saving fish from drowning. New York: Ballantine Books. Tan, A. (2013). The valley of amazement. New York: Harper Collins. Torrance, E. P. (1988). The nature of creativity as manifest in its testing. In R. J. Sternberg (Ed.), The nature of creativity: Contemporary psychological perspectives (pp.76-98). Cambridge : Cambridge University Press.. Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. In P. St-Pierre & C. P. Kar (Eds.), In translation— reflections, refractions, transformations (pp.277-287). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Tsui, C. S. K. (2012). The authenticity in ‘adaptation’: A theoretical perspective from translation studies. In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp.54-60). London: Continuum International Pub. Group. Tymoczko, M. (2003). “Enlarging western translation theory: Integrating non-western thought about translation.” London: University of London. Retrieved from: www.soas.ac.uk/Literatures/ satranslations/tymoczko.pdf Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta, 50(4), 1082-1097. Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub. Vandal-Sirois, H. & Bastin, L. G. (2012). Adaptation and appropriation: Is there a limit? In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp.21-41). London: Continuum International Pub. Group. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge. Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). London: Routledge. Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge. Wang, Ning. (2008). On cultural translation: A postcolonial perspective. In N. Wang & Y. F. Sun (Eds.), Translation, globalisation and localisation (pp.75-87). Great Britain: Cromwell Press Ltd. Zethsen, K.K. (2007). Beyond translation proper—extending the field of translation studies. TTR. 20(1), 281-308. Ho, Chi-ho. (2012). Yi4-zhe3 de xiao-shi yu3 jian4-yue4. Zhong-guo2 wen2-zhe2 yan2-jo4 tong-xun4. 22, 55-72.【何致和。(2012)。譯者的消失與僭越。中國文哲研究通訊,第二十二卷。頁55-72。】。 Xue, Yu-fong. (2007). Mei3-guo2 hua2-yi4 wen2-xue2 zhi wen2-hua4 yan2-jo4. Beijing: People’s Literature Publishing House.【薛玉鳳(民96)。美國華裔文學之文化研究。北京:人民文學出版社。】
|