跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.175) 您好!臺灣時間:2024/12/06 22:53
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林吟貞
研究生(外文):Lin, Yin-Chen
論文名稱:讀者對不同背景譯者之醫學教科書譯文品質比較分析研究
論文名稱(外文):A Comparative Analysis on the Medical Textbook Translation Quality of Translators from Different Backgrounds for Readers in Taiwan
指導教授:曾文培曾文培引用關係
指導教授(外文):Tseng, Wen-Pei
口試委員:蔡佩舒胡碧嬋曾文培
口試委員(外文):Tsai, Pei-ShuHu, Pi-ChanTseng, Wen-Pei
口試日期:2016-07-09
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:104
語文別:英文
論文頁數:120
中文關鍵詞:醫學教科書翻譯讀者角度譯者背景翻譯品質
外文關鍵詞:medical textbook translationthe reader’s perspectivethe translator’s backgroundtranslation quality
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:243
  • 評分評分:
  • 下載下載:33
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
隨著世界地球村的形成,學術知識傳播快速發展,也由於不同語言文化之間的差異,使得翻譯越顯必要。然而,台灣翻譯發展現況卻存在許多問題,除了國家、政府層面,學界對翻譯的態度也有相當大的影響。教科書翻譯現況正是我們需重視的一大問題。本研究之研究問題為(一)教科書翻譯的貢獻為何?(二)現行教科書中譯本的品質如何?(三)教科書譯者應重專業知識或翻譯能力?上述三個研究問題在學界已爭論多時,但針對未來教科書翻譯應遵循之方向,始終未有確切答案。本研究將站在讀者,即使用者角度,了解教科書中譯本的市場需求性,以及讀者過去使用教科書中譯本的想法,透過分析,了解不同背景譯者在翻譯醫學教科書文章段落上的優缺點,藉此給予大學教科書出版社未來選擇適當譯者的建議。希冀藉此研究,能夠稍稍解決教科書中譯本目前所遇到的問題,並提升教科書翻譯之現況,對學界有所貢獻。
With the world becoming a global village, academic knowledge can be rapidly spread, and due to the differences between languages and cultures, translation has gained its significance in our country. However, the current development of translation in Taiwan has some problems. Apart from the government, how the academia sees translation also makes a huge impact on the position of translation. The current situation of textbook translation in Taiwan is a problem that we should pay attention to. The research questions in this study are (1) What does textbook translation contribute to our higher education? (2) How is the current translation quality of textbooks? (3) Should we choose translators with professional knowledge or translation ability? These questions have been debated for a very long time with most viewpoints from different scholars, yet we still do not have a certain answer to where we should lead to for textbook translation. In this study, we try to stand on the reader’s perspective, meaning the users of medical textbooks, to see if we do have a market for textbook translation. By doing so, we will also have a chance to understand what the readers think about the translated versions of medical textbooks from their past experiences and see what the advantages and disadvantages are for translators from different backgrounds in translating medical texts, thereby giving suggestions for the selection of appropriate translators for college textbook publishers, solving the current problems we have encountered, and improving the current situation of textbook translation.
Chinese Abstract...........................................i
English Abstract..........................................ii
Acknowledgements.........................................iii
Table of Contents.........................................iv
List of Tables...........................................vii
List of Figures.........................................viii
Chapter One: Introduction..................................1
1.1 Research Motivation....................................1
1.2 Research Background....................................3
1.3 Research Questions.....................................7
1.3.1 What Does Textbook Translation Contribute to Our Higher Education?..........................................8
1.3.2 How is the Current Translation Quality of Textbooks?................................................10
1.3.3 Should We Choose Translators with Professional Knowledge or Translation Ability?.........................11
1.4 Research Significance.................................13
Chapter Two: Literature Review............................15
2.1 Textbook Translation from the Perspectives of the Translator and the Reader.................................15
2.1.1 Qualifications of the Translator....................15
2.1.2 Expectations of the Reader..........................17
2.2 The Standard of Translation Quality...................19
2.2.1 Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” and Related Theories......................................19
2.2.2 Translation Quality Assessment......................22
Chapter Three: Methodology................................27
3.1 Research Material.....................................27
3.2 Research Subject......................................33
3.3 Research Method.......................................33
3.3.1 Questionnaire for the Translator....................35
3.3.2 Questionnaire for the Reader........................37
Chapter Four: Result and Discussion.......................39
4.1 Translator’s Questionnaire............................39
4.1.1 Interest and Certificate in Certain Fields of Profession................................................39
4.1.2 Opinions toward Translating Medical Texts...........43
4.2 Reader’s Questionnaire................................46
4.2.1 Background Description..............................46
4.2.2 Frequency of Using Translated Medical Textbooks.....50
4.2.3 Satisfaction to the Current Translation Quality of Medical Textbooks.........................................51
4.2.4 Opinions toward Medical Textbook Translation........52
4.3 Ratings toward Translation Quality....................54
4.3.1 Overall Result......................................54
4.3.2 Translation Quality Evaluation between Each Group’s Performance...............................................55
4.3.3 Translation Quality Evaluation within Each Group’s Performance...............................................61
4.3.4 Relevance between the Translator’s Background and Performance...............................................64
4.3.5 Relevance between the Reader’s Expectation and Rating Result....................................................69
Chapter Five: Conclusion..................................71
5.1 Conclusion............................................71
5.2 Suggestions and Limitations...........................73
References................................................74
Appendices................................................79
Appendix A................................................79
Appendix B................................................83
Adab, B. (2000). "Evaluating Translation Competence." In Christina Schaffner and Beverly Adab eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins. 215-228.
Carroll, J. B. (1966). "An Experiment in Evaluating the Quality of Translations." Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol.9, nos.3 & 4.
Chang (2002). 張毓玲(2002)。《出版流程對翻譯圖書品質之影響》。南華大學出版事業管理研究所碩士論文。
Chang et al. (1993). 張培基等(1993)。《英漢翻譯教程》。台北:書林。9-10。
Chau & Lou (1999). 周儀、羅平(1999)。《翻譯與批評》。武漢:湖北教育。
Chau (1997). 周兆祥(1997)。《專業翻譯》。台北:書林。
Chen & Liao (2011). 陳慶民、廖柏森(2011)。〈科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響〉。《翻譯學研究集刊》,第14輯,169-215。
Chen & Liao (2014). 陳慶民、廖柏森(2014)。〈大學科學教科書翻譯現況之探討—以物理教科書為例〉。《編譯論叢》,第七卷,第一期,127-162。
Chen & Liu (2006). 陳碧珠、劉敏華(2006)。〈筆譯客觀化評分初探:以量表和評分單位來看〉。《台灣國際口筆譯教學研討會會前論文集》。台北:輔仁大學,221-249。
Chen (1995). 陳益明(1995)。〈大學「普通生物學」教學〉。載於行政院國家科學委員會:大學普通生物學教學研討會報告。台北市:國立台灣師範大學。
Chen (2001). 陳巨擘(2001)。〈學術書籍翻譯市場的困境〉。《當代》,167,92-99。
Chen (2002). 陳政宏(2002)。〈從「科普」及翻譯看台灣高等教育與現代化的一些困境〉。http://myweb.ncku.edu.tw/~chenjh/articles/poptrans.pdf(取自2015/6/5)
Chen (2011). 陳東升(2011,4月)。〈台灣學術翻譯的發展方向與重點〉。國家教育研究院主辦之專題演講,台北。
Chou et al. (2004). 周中天、葉新興、周嫦娥、陳子瑋、何淑媚、王振宇、洪瑞恬、郭姿禕、林樂昕、鍾欣戎(2004)。《台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》。台北:行政院新聞局。
Csíkszentmihályi, M. (2008). Flow: The Psychology of Optimal Experience: HarperCollins.
Fox, S. I. (2004). Human Physiology. New York: McGraw-Hill. 72-74.
Fu (1936). 傅東華(1936)。〈前記〉。譯《化外人》。1968重印版。台北:台灣商務。無頁數。
Fu (2000). 傅大為(2000)。〈翻譯在東方〉。王志弘等譯《東方主義》。修訂版。台北:立緒。
Ho (year unknown). 何欣(年份不詳)。〈胡適論翻譯〉。劉靖之編。《翻譯論集》。64-67。
Huang (1995). 黃台珠(1995)。〈國內大學普通生物學教學現況〉。載於行政院國家科學委員會:大學普通生物學教學研討會報告。台北市:國立台灣師範大學。
Huang (1997). 黃文範(1997)。〈信達雅一百年〉。《翻譯學研究集刊》,2期,91-110。
Ku (1995). 古慧玲(1995)。〈翻譯書的問題在那裏?〉。《書香月刊》,47,4-8。
Kumar, V., R. S. Cotran & S. L. Robbins (2003). Robbins Basic Pathology. Philadelphia, Pennsylvania: Saunders. 290-291.
Lai (2008). 賴慈芸(2008)。〈學院的翻譯與禁忌-檢驗台灣學界對翻譯的看法〉。《翻譯學研究集刊》,11,187-210。
Lai (2009). 賴慈芸(2009)。〈兩岸翻譯規範差異的初步描述〉。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。台北:國立編譯館。
Lai et al. (2006). 賴慈芸、賴守正、李奭學、蘇正隆(2006)。《建立我國學術著作翻譯機制之研究》。台北:國立編譯館。
Li (1984). 李季(1984)。〈魯迅對於翻譯工作的貢獻〉。羅新璋編。《翻譯論集》。1984。303-314。
Li (2006). 李寄(2006)譯。〈社會科學文本翻譯準則〉。http://www.acls.org/sstp.htm(取自2016/5/1)
Likert, R. (1932). "A technique for the measurement of attitudes." Archives of Psychology, Vol 22 140, 55.
Lin (1932). 林語堂(1932)。〈論翻譯〉。劉靖之編。《翻譯論集》。32-47。
Lin (1974). 林以亮(1974)。〈翻譯的理論與實踐〉。劉靖之編。《翻譯論集》。83-111。
Lin (2012). 林秀玉(2012)。〈醫學生學習英文科學術語現況及其相關學習困難-以北部某大學醫學生的生物學術語學習為例〉。《高醫通識教育學報》,第七期。
Lin et al. (2011). 林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。〈台灣翻譯發展相關議題之探討〉。《編譯論叢》,第四卷,第二期,181-200。
Liu (1979). 劉重德(1979)。〈試論翻譯的原則〉。《湖南師院學報》,第一期。
Liu (1991). 劉潤清(1991)。《語言測試和它的方法》[M]。北京:外語教學與研究出版社。
Liu (1993). 劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。82。
Liu (1998). 劉靖之(1998)。《翻譯論集》。台北:書林。
Liu (2002). 劉宓慶(2002)。《文體與翻譯》。台北市:書林。
Liu (2013). 劉任昌(2013)。〈主題專家翻譯之教科書內容可靠嗎?檢視 Saunders 與Cornett 之金融機構管理中譯本〉。《科學與人文研究》,第二卷,第一期,19-53。
Lu, F. C. (1996). Basic Toxicology: Fundamentals, Target Organs, and Risk Assessment. Washington, DC: Taylor & Francis. 134-135.
Mu (2006). 穆雷(2006)。〈翻譯測試及其評分問題〉。《外語教學與研究(外國語文雙月刊)》,第38卷,第6期,466-471。
Neubert, A. (2000). "Competence in Language, in Languages, and in Translation." in Christina Schaffner and Beverly Adab eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins. 3-18.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford & New York: Pergamon Press.
Orozco, M. & A. H. Albir (2002). Meta: Translators' Journal, vol. 47, n°3, 375-402.
Ou (2012). 歐冠宇(2012)。〈以功能理論為基礎的翻譯評量法初探〉。《翻譯學研究集刊》,第十五輯,189-220。
Pan (2001). 潘震澤(2001)。〈科學書籍與科普書籍的翻譯〉。《當代》,167,72-83。
Peng (1987). 彭犁(1987)。〈翻譯、研究、教科書〉。http://www.ios.sinica.edu.tw/ios/sociologistPub/chungiwen/%E7%BF%BB%E8%AD%AF.pdf(取自2015/5/29)
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. London: Routledge.
Shen (2000). 沈蘇儒(2000)。《論信達雅─嚴復翻譯理論研究》。台北:台灣商務。
Si Guo (1994). 思果(1994)。《翻譯研究》。台北:大地出版社。
Stansfield, C. W., M. L. Scott & D. M. Kenyon (1992). "The Measurement of Translation Ability." The Modern Language Journal, 76-iv, 455-467.
Su (2004). 蘇碩斌(2004)。〈學習的價值或工具?談原文書與反翻譯〉。《台灣社會學會通訊》,53,12-14。
Sun (2004). 孫中興(2004)。〈是橋還是門?古典社會學理論原典中譯本與教學〉。《台灣社會學會通訊》,53,5-8。
Sun (2014). 孫順智(2014)。〈從Artistic Approach的中譯看翻譯的新趨勢:專業翻譯〉。Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation,第12卷,第一期,103-120。
Tsai & Tsai (2012). 蔡毓芬、蔡自青(2012)。〈學生選修翻譯課程的學習動機探討〉。《淡江外語論叢》,第20期,57-72。
Tseng (1988). 曾錦坤(1988)。〈翻譯三大鐵律-信達雅內容的臆測〉。《鵝湖月刊》,154期,56-57。
Tung (2010). 董崇選(2010)。〈再論翻譯的三要〉。Intergrams, 10.2-11.1.
Tytler, A. F. (1790). Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wang (2001). 王道還(2001)。〈大學教授在翻譯事業中的角色與問題〉。《當代》,167,58-71。
Wang (2005). 王志弘(2005)。《學術翻譯的症候與病理:台灣社會學翻譯研究,1950s-2000s》。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
Wang (2005). 王秋桂(2005)。《建立國內學術翻譯機制研究》研究案訪談。2005年7月。
Wang (2009). 王道還(2009)。〈大學教科書是學術的基礎〉。聯合報。http://ccindustry.pixnet.net/blog/post/22955084(取自2015/6/28)
Wang (2013). 王乾任(2013)。〈學術大師的翻譯〉。台灣出版資訊網。http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1325232496(取自2015/6/28)
Wu & Chen (1995). 吳錦喻、陳淑萍(1995)。〈是否該鼓勵將英文職能治療教科書翻譯成中文?〉。《職能治療學會雜誌》,十三卷。
Xu (1998). 許淵仲(1998)。《文學翻譯談》。台北:書林。
Yan Fu (1897). 嚴復(1897)譯。〈天演論〉。《國聞報》。
Yen (2002). 顏綠芬(2002)。〈翻譯原文教科書刻不容緩〉。http://old.ltn.com.tw/2002/new/oct/2/today-o1.htm(取自2015/5/28)
Yu (2003). 余佳玲(2003)。《由珍稀地球看科普翻譯》。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
Zhang & Zheng (1999). 張學曾、鄭高吟(1999)。〈透、精、化——對我國文學翻譯理論的思考〉。《遼寧大學學報(哲學社會科學版)》,第04期。
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top