跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(34.204.198.73) 您好!臺灣時間:2024/07/16 18:56
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:張瀚元
研究生(外文):Han-yuan Chang
論文名稱:由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
論文名稱(外文):由關聯理論的觀點探討<<聲音與憤怒>>中班傑明章節敍述風格的翻譯
指導教授:吳怡萍吳怡萍引用關係
指導教授(外文):Yi-ping Wu
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用英語系口筆譯碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:104
語文別:英文
論文頁數:57
中文關鍵詞:《聲音與憤怒》班傑明章節關聯理論文學翻譯福克納
外文關鍵詞:Relevance-theoretic perspectiveliterary translationBenjy sectionThe Sound and the FuryWilliam Faulkner
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:156
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本篇研究藉由關聯理論探討黎登鑫與李文俊兩位中文譯者如何翻譯福克納《聲音與憤怒》中班傑明部分的語用風格。班傑明部分的語用風格大致可分為三類:(1)使用缺少受詞之不完整短句,(2)用and串聯的無標點長句,(3)轉化之擬人化。本篇論文針對這三類敘述風格進行評析。研究結果顯示,黎登鑫的翻譯版本過於自由而無固定翻譯準則,導致其翻譯失去原文用語之一致性,並因頻繁出現翻譯錯誤,導致其譯文失去語境效果,無法達到最佳關聯。而李文俊的版本讓原文的用語一致性能被保留於譯文中,並因其翻譯錯誤少且相對流暢通順,譯文確有達到詮釋相似與最佳關聯。本篇研究希望能藉由分析黎登鑫與李文俊兩位譯者之翻譯,讓譯者了解可能造成不良翻譯的因素與可能之解決之道,並讓譯文讀者了解不良譯文產生的來龍去脈與特殊風格原文在處理上的困難。
This research is conducted to analyze the two Chinese translations of Li Deng-xin (黎登鑫) and Lee Wen-jun (李文俊) from the relevance-theoretic perspective. Specifically, the translation of Benjy section in The Sound and the Fury is investigated to see how the translators render the locution of Benjy. Generally, this utterance style can be shown by three elements: (1) awkward sentences that lack subjects, (2) nonstop sentences with and, (3) personification of inanimate objects. For our discussion, examples fitting these three features are respectively analyzed. The findings show that Li Deng-xin’s translation has no consistent translation strategy. Li freely translates the words and revises the sentences. He even mistranslates the original text from time to time. So, the relevance between the original text and the target texts is low. This way of translation also leads to the loss of interpretive resemblance and optimal relevance. As for Lee Wen-jun’s translation, Lee keeps most of the wording and utterance style of Benjy while providing reader-friendly reading experience to target readers, and he seldom mistranslates the original words or revises the words. He uses the words consistently so that his translation can reach interpretive resemblance and optimal relevance. Through this research, it is hoped that translators can get to understand the reasons that cause inappropriate translation, and target readers can know how translation is produced and the difficulty of rendering the texts with unique styles.
Table of Contents

摘要 i
English Abstract ii
Acknowledgements vi
Table of Contents v

Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction of William Faulkner 1
1.2 Summary of Benjy’s Section 3
1.3 Chinese Translation of The Sound and the Fury 6
1.4 Research Motive and Objective 6
1.5 Outline of the Thesis 8

Chapter 2 Literature Review
2.1 Research on the Translation of The Sound and the Fury 10
2.2 Features of Benjy’s Section 13
2.3 Relevance Theory 15

Chapter 3 Analysis of Li Deng-xin s Translation of Benjy’s Section
3.1 The Translation of Awkward Lack of Objects 19
3.2 The Translation of Personification of Inanimate Objects 22
3.3 The Translation of Nonstop Sentences 26
3.4 Conclusion 30

Chapter 4 Analysis of Lee Wen-jun’s Translation of Benjy’s Section
4.1 The Translation of Awkward Lack of Objects 33
4.2 The Translation of Personification of Inanimate Objects 35
4.3 The Translation of Nonstop Sentences 37
4.4 Conclusion 41

Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary of the Findings 43
5.2 Significance of the Research 45
5.3 Limitation and Suggestions for Future Research 46

Reference 47
References
Baker, M. (2006). Translation and Conflict : a narrative account. London : New York : Routledge.
Cottrell, S. (2004). Writing the research paper. New York: Palgrave Macmillan.
Faulkner, W. (1929). The Sounds and the fury. Taipei: Bookman.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Gutt, E. -A. (1992). On the nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective.
Gutt, E.-A. (2000). Issues of translation research in the inferential paradigm of communication: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing
Grover F., & Mowshowitz H. (1980). Faulkner in French. Canadian Review of
Comparative Literature, 7, 223-235.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Inge, M. T. (Ed.). (1999). Conversations with William Faulkner. MS: Mississippi University Press.
Kao, Y.-H. (2012). Using relevance theory in translating Faulkner’s The Sound and the Fury: the case of Quentin Compson. Published master thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.
Kazula, I. (1979). The functioning of sentence structure in the stream-of-consciouness technique of William Faulkner’s the Sound and the Fury. PA: Norwood.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela. (2006). Translation and Creativity. London ; New York : Continuum.
Minter, D. (1994). The Sound and the Fury: an authoritative text, backgrounds and contexts, criticism. New York: Norton.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
Slade, C. (2000). Form and style (12th ed.). New York: Houghton Mifflin.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Spies, J. E. (2009). Translating Faulkner’s The Sound and the Fury: How Translation Can Benefit from Stylistic Analysis [Electronic source]
Venuti, Laurence. (2000). The Translation Study Readers. London: Routledge.
Wu, Y. P. (2010). Chinese translation of idiolects and dialects in The sound and the fury as a case study on the ideology of translation language. Journal of Applied Foreign Languages, 13, 1-22.
李文俊 (1981)。《喧嘩與騷動》。上海:上海譯文出版社。
黎登鑫 (2000)。《聲音與憤怒》。台北:桂冠書圖公司。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊