|
Anthony, L. (2014a). AntConc (3.4.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ Anthony, L. (2014b). AntConc help file. Version 001. Laurence Anthony. Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc344/help.pdf Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. Barnett, B. (2015). Sed - An introduction and tutorial by Bruce Barnett. The Grymoire - home for UNIX wizards. Retrieved from http://www.grymoire.com/Unix/sed.html Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1-14). UK: St. Jerome Publishing. Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press. Biber, D. (2004). Conversation text types: A multi-dimensional analysis. In G. Purnelle, C. Fairon, & A. Dister (Eds.), Proceedings from JADT 2004: the 7th International Conference on Textual Data Statistical Analysis (pp. 926-936). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain. Biber, D., & Conrad, S. (1999). Lexical bundles in conversation and academic prose. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 181-189). Amsterdam: Rodopi. Biber, D., Conrad, S., & Cortes, V. (2004). If you look at...: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25(3), 371-405. Biel, Ł. (2010). Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP, Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Bondi, M., & Scott, M. (Eds.). (2010). Keyness in texts. Philadelphia: J. Benjamins. Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London; New York: Routledge. Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Della Pietra, V., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P. (1990). A statistical approach to language translation. Proceedings of the 12th Conference on Computational Linguistics, 71-76. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. Brown, P. F., Lai, J. C., & Mercer, R. L. (1993). Aligning sentences in parallel corpora. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 169-176. Berkeley. Cao, Deborah. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters. Chen, P. (2012). Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting n-gram translation equivalents: A case study of Chinese and English contracts (Doctoral dissertation). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Cheng, N. (2013). CUC_ParaConc (0.3) [Computer Software]. Beijing, China: Communication University of China. Available from http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244 Cheng, N., & Hou, M. (2012). Parallel corpus retrieval technology research. Computer Engineering and Applications, 48(31), 134-139. Cheng, Y.-C. (2013). A Corpus-based analysis of character usage in Chinese transliteration: A case study of newspapers in Taiwan and Mainland China (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Church, K. W., & Gale, W. A. (1991). Concordances for parallel text. Using corpora: Proceedings of the Eighth Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, 40-62. Oxford. Coulthard, M. & Johnson, A. (2007). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence. London; New York: Routledge. Dagan, I., Church, K. W., & Gale, W. A. (1993). Robust bilingual word alignment for machine aided translation. Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives, 1-8. Ohio. Dunning, T. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics, 19(1), 61-74. European Association for Machine Translation. (n.d.) What is machine translation?. Retrieved from http://www.eamt.org/mt.php Farkas, A. (2015). LF Aligner (4.1) [Computer Software]. Available from http://sourceforge.net/projects/aligner/ Flowerdew, L. (2012). Corpora and language education. New York: Palgrave Macmillan. Francis, W. N., & Kucera H. (1964). Brown corpus. Retrieved from http://www.nltk.org/nltk_data/packages/corpora/brown.zip Frankenberg-Garcia, A., & Santos, D. (2003). Introducing Compara: The Portuguese-English parallel corpus. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 71-89). UK: St. Jerome Publishing. Gale, W. A., & Church, K. W. (1991a). Identifying word correspondences in parallel texts. Proceedings of the DARPA Workshop on Speech and Natural Language, 152-157. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. Gale, W. A., & Church, K. W. (1991b). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), 177-184. Berkeley. Garner, D., & Davies, M. (2013). A new academic vocabulary list. Applied Linguistics, 35, 1-24. Gozdz-Roszkowski, S. (2011). Patterns of linguistic variation in American legal English: A corpus-based study. Frankfurt am Main; New York: Peter Lang AG. Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press. Hunston, S., & Francis, G. (2000). Pattern grammar: A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. Ji, M. (2012). Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies. In M. P. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (pp. 53-72). Philadelphia, PA: John Benjamins. Kay, M., & Röscheisen, M. (1993). Text-translation alignment. Computational Linguistics, 19(1), 121-142. Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta: Translators’ Journal, 43(4), 557-570. Lee, D. Y. W. (2010). What corpora are available?. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 107-121). London; New York: Routledge. Liu, T.-J. (2014). PTT Corpus: Construction and applications (Master’s thesis). Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Lu, X. (2014). Computational methods for corpus annotation and analysis. Netherlands: Springer. Maia, B. (2003). Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 43-54). UK: St. Jerome Publishing. Marcus, P., Santorini, B., & Marcinkiewicz, M. (1993). Building a large annotated corpus of English: The Penn Treebank. Technical Report MSCIS-93-87, Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania. McEnery, T. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 448-463). New York: Oxford University Press. McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Mikheev, A. (2003). Text segmentation. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 201-218). New York: Oxford University Press. Ministry of Justice. (2015). Laws & Regulations Database of the Republic of China. Available from http://law.moj.gov.tw/ Mitkov, R. (Ed.) (2003). The Oxford handbook of computational linguistics. New York: Oxford University Press. Neubig, G. (2012). pialign (0.2.4) [Computer Software]. Retrieved from http://phontron.com/pialign/download/pialign-0.2.4.tar.gz Neubig, G., Watanabe, T., Sumita, E., Mori, S., & Kawahara, T. (2011). An unsupervised model for joint phrase alignment and extraction. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 632-641. Portland. Office of the Law Revision Counsel. (2015). United States code. Available from http://uscode.house.gov/browse.xhtml Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 15-24). UK: St. Jerome Publishing. Quah, C. K. (2006). Translation and technology. New York: Palgrave Macmillan. Rayson P., Berridge D., & Francis B. (2004). Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. In G. Purnelle, C. Fairon, & A. Dister (Eds.), Proceedings from JADT 2004: The 7th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (pp. 15-34). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain. Rayson, P., & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. Proceedings of the Workshop on Comparing Corpora, 9, 1-6. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. Red Hat, Inc. (2015). Cygwin user’s guide. Retrieved from https://cygwin.com/cygwin-ug-net/cygwin-ug-net.html Reppen, R. (2010). Building a corpus: What are the key considerations?. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 31-37). London; New York: Routledge. Rossini Favretti, R., Tamburini, F., & Martelli1, E. (2007).Words from BOnonia Legal Corpus. In W. Teubert (Ed.), Text corpora and multilingual lexicography (pp. 11-30). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Santorini, B. (1990). Part-of-speech tagging guidelines for the Penn Treebank Project. Technical report MS-CIS-90-47, Department of Computer and Information Science, University of Pennsylvania. Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International. Scott, M. (1997). PC analysis of key words – And key key words. System, 25(2), 233-245. Scott, M. (2000). WordSmith tools help manual. Version 3.0. Mike Scott and Oxford University Press. Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns: Key words and corpus analysis in language education. Philadelphia: J. Benjamins. Shuttleworth, M., & Lagoudaki, E. (2006). Translation memory systems: technology in the service of the translation professional. Paper presented at 1st Athens International Conference of Translation and Interpretation, Athens, Greece. Retrieved from http://project2007.hau.gr/telamon/files/MarkShuttleworth_ElinaLagoudaki_PaperAICTI.pdf Sinclair, J. (2003). Reading concordances: An introduction. London; New York: Pearson/Longman. Somers, H. (2003). Machine translation: Latest developments. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 512-528). New York: Oxford University Press. Stenberg, D. (2015). cURL (7.41.0) [Computer Software]. Available from http://curl.haxx.se/ Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford; Malden, MA: Blackwell Publishers. Stubbs, M. (2007). An example of frequent English phraseology: Distributions, structures and functions. In R. Facchinetti (Ed.), Corpus linguistics 25 years on (pp. 89-105). Amsterdam; New York: Rodopi. Toyama, K. (2011). Brief introduction to Bilingual KWIC for Taiwan Laws [PowerPoint slides]. Retrieved from http://www.slidefinder.net/t/taiwanlii-workshop-toyamaenglish20110607/32657725 Toutanova, K., Klein D., Manning, C., & Singer, Y. (2003). Feature-rich part-of-speech tagging with a cyclic dependency network. Proceedings of HLT-NAACL 2003, 252-259. Varantola, K. (2002). Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução, 1(9), 171-189. Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55-70). UK: St. Jerome Publishing. Varga, D., Németh, L., Halácsy, P., Kornai, A., Trón, V., & Nagy, V. (2005). Parallel corpora for medium density languages. Proceedings of the RANLP 2005, 590-596. Véronis, J. (2000). From the Rosetta Stone to the information society: A survey of parallel text processing. In J. Véronis (Ed.), Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora (pp. 1-24). Boston: Kluwer Academic Publishers. Voutilainen, A. (2003). Part-of-speech tagging. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 219-232). New York: Oxford University Press. Wu, D. (1995a). Stochastic inversion transduction grammars, with application to segmentation, bracketing, and alignment of parallel corpora. Technical Report HKUST-CS95-30, Department of Computer Science, University of Science and Technology. Wu, D. (1995b). Grammarless extraction of phrasal translation examples from parallel texts. Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, 2, 354-372. Leuven, Belgium.
|