English references
Arenas, A. G. (2012). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation (Doctoral dissertation, Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili).
Arnold, D., Balkan, L., Humphreys, R. L., Meijer, S., & Sadler, L.(1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Oxford: NCC Blackwell, 1994.
Bernardini, S. (1999). Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects. University of Bologna, Bologna.
Big Think (Producer). (2012, September 10). What’s Lost (And Found) In Machine Translation [Video clip]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=_Ic_gph-2hU
Cardey, S., Greenfield, P., & Wu, X. (2004). Designing a controlled language for the machine translation of medical protocols: The case of English to Chinese. In Machine Translation: From Real Users to Research (pp. 37-47). Springer Berlin Heidelberg.
Fuchs, N. E., & Schwitter, R. (1995). Specifying logic programs in controlled natural
language. arXiv preprint cmp-lg/9507009.
Garcia, I. (2011). Translating by post-editing: is it the way forward?. Machine
Translation, 25(3), 217-237.
Google (2010, July 9). Inside Google Translate [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=_GdSC1Z1Kzs
Google Translate Blog (2015, October 6). Translate text within apps thanks to the latest android update. [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/2015/10/translate-text-within-apps-thanks-to.html
Google Translate Blog (2015, August 20). Watch your language! 44 of them, actually. [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/2015/08/watch-your-language-44-of-them-actually.html
Google Translate Blog (2015, February 20). Celebrate Mother Language Day by joining the Google Translate Community [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/
Google Translate Blog (2015, January 14).Hallo, hola, olá to the new, more powerful Google Translate app [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/
Google Translate Blog (2014, December 11) Google Translate - 10 More Languages with your Help [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/
Google Translate Blog (2014, October 15). Translate web pages more easily with the new Translate Chrome Extension [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/
Google Translate Blog (2013, December 10). Google Translate - now in 80 languages [Web blog message]. Retrieved from http://googletranslate.blogspot.tw/2013/12/google-translate-now-in-80-languages.html
Google Translate Community Retrieved from https://docs.google.com/document/d/1dwS4CZzgZwmvoB9pAx4A6Yytmv7itk_XE968RMiqpMY/pub
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112-121.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation(Vol. 362). London: Academic Press.
Hutchins W. J. (1995) Machine Translation: A Brief Histroy, Oxford: Pergamon Press, 1995. Pages 431-445
Hutchins W. J. and Somers H. L. (1997) An Introduction to Machine Translation, London, ACADEMIC PRESS LIMITED
Hutchins, J. (2001). Machine translation and human translation: in competition or in complementation. International Journal of Translation, 13(1-2), 5-20.
Kaji, H. (1999, September). Controlled languages for machine translation: State of the art. In Machine Translation Summit VII (pp. 37-39).
Kittredge, R. I. 2003. Sublanguages and controlled languages. In Ruslan Mitkov,
editor, The Oxford Handbook of Computational Linguistics, pages 430–447.
Koehn, P., & Germann, U. (2014, April). The impact of machine translation quality on human post-editing. In Workshop on Humans and Computer-assissted Translation (pp. 38-46).
Komeili, Z., & Rahimi, A. (2011). An investigation of the translation problems incurred by English-to-Persian machine translations:“Padideh, Pars, and Google Softwares”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 28, 1079-1082.
Koponen, M. (2012, June). Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation (pp. 181-190). Association for Computational Linguistics.
Koponen, M., Aziz, W., Ramos, L., & Specia, L. (2012). Post-editing time as a measure of cognitive effort. Proceedings of WPTP.
Kuhn, T. (2014). A survey and classification of controlled natural languages.
Computational Linguistics, 40(1), 121-170.
Künzli, A. (2006). Translation revision - A study of the performance of ten professional
translators revising a technical text. Linguistics Insights, Volume 46: Insights into
Specialized Translation, 193-212
Künzli, A. (2007): Translation revision: A study of the performance of ten professional
translators revising a legal text. In: Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds.),
Doubts and Directions in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress Lisbon 2004. Amsterdam (John Benjamins), 115-126.
Lee, J. S., & Liao, P. S. (2011). A comparative study of human translation and machine
translation with post-editing. 編譯論叢, 4(2), 105-149.
Microsoft (2014, July 21). Skype Translator demo from WPC 2014 [Video file]. Retrieved from http://research.microsoft.com/apps/video/default.aspx?id=225021&r=1
Microsoft. Microsoft Translator. Retrieved from http://www.microsoft.com/translator/products.aspx
Mymemory translated.net. [Official website]. Retrieved from http://mymemory.translated.net/doc/
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
O’Brien, S., & Roturier, J. (2007). How portable are controlled language rules? A
comparison of two empirical MT studies. Proceedings of MT Summit XI, 345-352.
Och, F. J., & Ney, H. (2004). The alignment template approach to statistical machine
translation. Computational linguistics, 30(4), 417-449.
Plitt, M., & Masselot, F. (2010). A productivity test of statistical machine translation
post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics, 93, 7-16.
Quah, C. K. (2006). Translation and technology, England.
Segev, E. (2010). Google and the Digital Divide: The Bias of Online Knowledge.
Elsevier. Oxford OX28 4BN, UK
Sheppard, F. (2011). Medical writing in English: the problem with Google Translate. La
Presse Médicale, 40(6), 565-566.
Shih (2002). Materials Development and Task Design for an MT Course. 翻譯學研究集刊, (7), 1-28.
Shih, C. L. (2007). Mapping out Students' Translation Process: An MT-specific
Comparative Study. 翻譯學研究集刊, (10), 163-190.
Shih, C. L. (2013). Adaptations in Controlled Cultural Writing for Effective Machine
Translation: A Register-specific Probe. Theory and Practice in Language
Studies, 3(7), 1093-1102.
Shih, C. L. (2013). Controlled Cultural Writing for Effective
Machine-translation-enabled Intercultural Communication on the Web. Cultus,
125.
Specia, L., Turchi, M., Cancedda, N., Dymetman, M., & Cristianini, N. (2009, May).
Estimating the sentence-level quality of machine translation systems. In13th
Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 28-37).
van der Eijck, P. (1998). Controlled languages in technical documentation. InSelected
Papers from the Eight CLIN meeting (pp. 187-203).
中文文獻
中央新聞 (民104年5月14日)。復仇者聯盟2陸翻譯落漆 撐下去變趕緊跑。【中央新聞】Retrieved from http://appweb.cna.com.tw/WebM/Menu/acn/201505140074.aspx
史宗玲 (2004)。電腦輔助翻譯。 臺北: 書林。
史宗玲 (2013)。網頁書寫新文體─ 跨界交流 [快譯通]。台中:白象。
李子瑄 & 曹逢甫。(2009)。 漢語語言學。 正中出版發行。
思 果 (2009)。翻譯研究。台北:大地。
香港矽谷 (民103年9月1日)。 QTranslate 整合 Google Translate、Bing、Baido...線上翻譯服務的免費工具。【香港矽谷】Retrieved from
http://www.hksilicon.com/kb/articles/578422/QTranslateGoogle-TranslateBingBaido#.VAVkSmq1Nl4.facebook
張子銘(民104年5月18日)。伊朗男心肌梗塞 GOOGLE翻譯「波斯文」救命。【TVBS新聞網】。取自http://news.tvbs.com.tw/old-news.html?nid=580552
張簡守展 (2013)。Google Translate之功能、特性及其應用研究:以使用說明書英譯中為例 (未出版之碩士論文)。輔仁大學跨文化研究所。台北。黃家琪 (2013)。控制性語言書寫及機器翻譯:以澎湖天后宮籤詩為例 (未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學-口筆譯研究所。高雄。葉子南 (2013)。英漢翻譯理論與實踐 第二版。台北:書林出版有限公司。
董大暉、藍月素、吳宜錚(2012)。譯後編輯用於提升機器翻譯品質之比較研究。
財團法人語言訓練測驗中心,pp. 317-338。
解志強 (2010)。 翻譯中的語言規範問題: 談網路的語料庫功能。編譯論叢, 3
(2),163-202。
劉宓慶 (1997)。文體與翻譯。書林出版有限公司。
賴慈芸 (2008)。四種翻譯評量工具的比較。 編譯論叢,1(1),71-91。
顏晴榮 (2007)。有聲思考法的應用。中等教育,58(4),106-116。
騰訊科技/ 責任編輯:jimmonzang (民104年1月12日)。 翻譯要失業了! 科技巨頭
力翻譯技術【騰訊微博】Retrieved from
http://tech.qq.com/a/20150112/047731.htm