跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.201.97.0) 您好!臺灣時間:2024/04/14 03:06
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:張殿禎
研究生(外文):Chang, Tien-Chen
論文名稱:從許淵沖三美論觀點分析比較李清照詠梅詞兩種英譯本
論文名稱(外文):A Comparative Research on Two English Translation Versions of Li Qing-zhao’s Ci-poems Chanting Plum Blossom from Xu Yuan-chong’s Perspective of Three Beauties Theory
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
指導教授(外文):Lee, Gong-Wei
口試委員:藍月素史宗玲
口試委員(外文):Lan, Yu-SuShih, Chung-Ling
口試日期:2017-07-28
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:153
中文關鍵詞:三美論詠梅詞自由詩體三化平仄英詩格律
外文關鍵詞:three beauties theoryci-poem chanting plum blossomfree versethree-izationsthe level and oblique tonesthe meter of English poetry
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:3437
  • 評分評分:
  • 下載下載:77
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
  本研究旨在試從許淵沖對中國詩詞翻譯所提出的「三美論」為觀點,探討兩種英文譯本中李清照六闋詠梅詞,亦即〈漁家傲〉、〈玉樓春〉、〈滿庭芳〉、〈訴衷情〉、〈清平樂〉和〈孤雁兒〉,分別在意美、音美與形美方面的表現以及譯者翻譯方法的差異。筆者採用美國詩人、翻譯家王紅公和臺灣學者、詩人鐘玲合著《李清照詞全集》(Li Ch’ing-Chao: Complete Poems)與中國翻譯家王椒升所著《李清照詞全集——英譯新版》(The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation)的兩種自由詩體英文譯本為分析樣本。
  本論文分為五章,第一章為緒論,包括研究動機與研究目的。第二章為文獻探討,介紹作者與譯者以及闡述三美論。第三章為研究方法,分為資料收集、比較研究以及三美論之應用。在三美論之應用中,分別依意美、音美和形美之重現,援引相關論述並舉例說明。意美之重現依據許淵沖所運用的「三化」譯法,即淺化包括一般化、抽象化、減詞、合譯等譯法;等化包括靈活對等、詞類轉換、語態轉換、正說反說等譯法;深化包括特殊化、具體化、加詞、分譯等譯法。音美之重現包括韻律和節奏。韻律講究尾韻和頭韻,節奏要求原詞規律的平仄是以譯文符合英詩格律之輕重音組成的音步來補償。形美之重現注重譯文在長短和對稱上與原詞相對應的工整性。第四章為兩種英文譯本六闋詠梅詞三美之比較研究。第五章為結論與建議,筆者總結研究結果,並進一步提供未來在中國詩詞翻譯研究上的建議。
  This research is aimed at probing into the performance of beauty in sense, sound and form of Li Qing-zhao’s six ci-poems chanting plum blossom, namely Yu Jia Ao, Yu Lou Chun, Man Ting Fang, Su Zhong Qing, Qing Ping Yue and Gu Yan Er, in two English translation versions, from the viewpoint of Xu Yuan-chong’s three beauties theory for Chinese classical poetry. The author adopts two free verse English translation versions, including Li Ch’ing-Chao: Complete Poems, the cooperative translation by Kenneth Rexroth and Chung Ling in 1979, and The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation by Wang Jiao-sheng in 1989, as the analytical samples.
  This research is divided into five chapters. The first chapter is an introduction containing research motivation and research purpose. The second chapter is the literature review in which the poetess and the translators will be introduced separately and the three beauties theory will be expounded. The third chapter is the methodology, including data collection, comparative research and application of the three beauties theory. In the application of three beauties theory, the related theories for the reproduction of the beauty in sense, sound and form will be elaborated and exemplified respectively. The translation methods of three-izations proposed by Xu will be employed in the reproduction of beauty in sense, namely the generalization involving commonization, abstraction, omission and combination; the equalization involving dynamic equivalence, conversion of parts of speech, the change of voices and negation; the particularization involving specialization, concretization, amplification and division. The reproduction of the beauty in sound includes rhyme and rhythm. The rhyme emphasis on end rhyme and alliteration; however, the rhythm requires that the regularly level and oblique tones of the original should be compensated by the feet composed by unstressed and stressed tones conforming to the meter of English poetry of the translation. The reproduction of beauty in form predominantly lays emphasis on the orderliness of length and symmetry of the translation corresponding to the original. The fourth chapter contains a comparison of the three beauties between two English translation versions. The fifth chapter is the conclusions and suggestions, in which the author concludes the research results and provides some suggestions for future research on Chinese poetry and ci-poem studies.
Table of Contents
Acknowledgements............................................................................i
Chinese Abstract.................................................................................ii
English Abstract.................................................................................iii
Table of Contents................................................................................v
List of Tables.....................................................................................viii
Chapter 1 Introduction.....................................................................1
1.1 Research Motivation................................................................1
1.2 Research Purpose......................................................................6
Chapter 2 Literature Review..........................................................8
2.1 An Introduction to the Poetess...............................................8
2.2 An Introduction to the Translators.......................................11
2.2.1 Kenneth Rexroth and Chung Ling............................11
2.2.2 Wang Jiao-sheng...........................................................13
2.3 Three Beauties Theory...........................................................14
Chapter 3 Methodology.................................................................18
3.1 Data Collection........................................................................18
3.2 Comparative Research...........................................................19
3.3 Application of the Three Beauties Theory.........................19
3.3.1 Reproduction of Beauty in Sense..............................19
3.3.1.1 Generalization........................................................22
3.3.1.1.1 Commonization..............................................22
3.3.1.1.2 Abstraction.....................................................22
3.3.1.1.3 Omission........................................................23
3.3.1.1.4 Combination..................................................24
3.3.1.2 Equalization...........................................................26
3.3.1.2.1 Dynamic Equivalence....................................26
3.3.1.2.2 Conversion of Parts of Speech.......................27
3.3.1.2.3 The Change of Voices...................................28
3.3.1.2.4 Negation.........................................................28
3.3.1.3 Particularization....................................................29
3.3.1.3.1 Specialization.................................................29
3.3.1.3.2 Concretization................................................30
3.3.1.3.3 Amplification.................................................31
3.3.1.3.4 Division.........................................................31
3.3.2 Reproduction of Beauty in Sound............................32
3.3.3 Reproduction of Beauty in Form...............................40
Chapter 4 A Comparison of the Three Beauties
between Two English Translation Versions......45
4.1 Yu Jia Ao...................................................................................46
4.2 Yu Lou Chun.............................................................................57
4.3 Man Ting Fang........................................................................68
4.4 Su Zhong Qing.........................................................................85
4.5 Qing Ping Yue..........................................................................96
4.6 Gu Yan Er................................................................................106
4.7 Research Results....................................................................119
4.7.1 A Comparison of Beauty in Sense between Two
English Translation Versions.....................................120
4.7.2 A Comparison of Beauty in Sound between Two English Translation Versions.....................................122
4.7.3 A Comparison of Beauty in Form between Two English Translation Versions.....................................124
4.7.4 Concluding Remarks..................................................127
Chapter 5 Conclusions and Suggestions...............................129
5.1 Conclusions............................................................................129
5.2 Suggestions............................................................................131
References.........................................................................................133

LIST OF TABLES
Table 3-1 Basic Emphasis Pattern.....................................................35
Table 4-1 A Comparison of Beauty in Sense between Two English Translation Versions...............120
Table 4-2 A Comparison of Beauty in Sound between Two English Translation Versions...............123
Table 4-3 A Comparison of Beauty in Form between Two English Translation Versions................125

Chen, T. Z. 陳廷焯. (2009). Baiyu Zhai Ci Hua白雨齋詞話 (The remarks of ci-poems from Baiyu room). Shanghai: Shanghai gu ji chuban she.
Chen, Z. M. 陳祖美. (2003). Li Qingzhao Ci Xin Shi Ji Ping李清照詞新釋輯評 (The new explanation and review of Li Qing-zhao’s ci-poems). Beijing: Zhong guo shu dian.
Cheng, W. (2003). The Analysis on Poems on Plum Blossom by Li Qing-zhao. Joumal of Suihua Teachers College, 4, 80.
Chung, L. 鍾玲. (1996). Meiguo Shi Yu Zhongguo Meng—Meiguo
Xiandai Shi Li De Zhongguo Wenhua Moshi美國詩與中國夢——美國現代詩裏的中國文化模式 (American Poetry and Chinese Dream: Chinese Cultural Modes in Modern American Verse). Taipei: Mai tien.
Chung, L. (2014). CHUNG Ling鍾玲. Retrieved June 25, 2017, from
http://arts.hkbu.edu.hk/stafflist/artd/chungl.pdf
Dong, Y. 董岩. (2002). Qu Jin Qin Yi Yi Chang Santan—Li Qing-zhao “Gu Yan Er” Shang Xi曲盡情悒一唱三歎——李清照〈孤雁兒〉賞析 (Ci-poem Ended with Emotional Tone and Affectionate Pathos: An Appreciation of Li Qing-zhao’s Gu Yan Er). Reading Appreciation, 9, 66-68.
Feng, Q. H. 馮慶華. (2002). Shiyong Fanyi Jiao Cheng (Ying Han Hu Yi) Zeng Ding Ben實用翻譯教程 (A Practical Coursebook on Translation). Shanghai: Shanghai wai yu jiao yu chuban she.
Gilbert, J. B. (1993). Clear Speech: Pronunciation and listening Comprehension in North American English. New York: Cambridge University Press.
Guo, Z. Z., & Li, Q. S. 郭著章 & 李慶生. (2003). Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng 英漢互譯實用教程 (A Practical Course in Translation between English and Chinese). Wuhan: Wuhan da xue chuban she.
Hu, Z. 胡仔. (1982). Tiao Xi Yu Yin Cong Hua, Qian Ji 苕溪漁隱叢話.
前集 (Series of Poetic Notes Taken by the Recluse of the Brook Tiao: The First Set). Taipei: Mu duo chuban she.
Huang, M. G. 黃墨谷. (2009). Chong Ji Li Qing Zhao Ji重輯李清照集 (The Re-edition of Li Qing-zhao’s Complete Works). Beijing: Zhong hua shu ju.
Huang, Y. J. (2012). Translating Form and Content—On Xu Yuanchong’s Poetic Translation Theory and Technique. Journal of Jixi University, 12 (2), 75-76.
Jin, Z. Y. 靳振勇. (2013). Wang Jiao-sheng Yu Yi-An Ci De Yin Yi王椒升與易安詞的英譯 (Wang Jiao-sheng and the English Translation of Yi-an’s Ci-poems). Journal of Luoyang Normal University, 6, 108-111.
Ji, S. F., & Ge, W. F. (2013). Yi’an Jushi’s Trace on Other Shore: English Translations and Studies of Li Ch’ing-chao’s Poetry in America. Journal of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences), 15(2), 78-82.
Kong, X. L. (2008). The Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”:
an Ideal Criterion for the Translation of the Poetry in A Dream of the Red Mansions—Taking Xu Yuan-chong’s English Translation of the Song of Flower-Burial for Example. Journal of Tangshan Teachers College, 4, 12-15.
Lai, B. Y. 賴寶瀅. (2016). Qian Xi Zhongguo Gudian Xhi Ci Zhong Ni Sheng Ci De Fanyi淺析中國古典詩詞中擬聲詞的翻譯 (A Brief Analysis of the Translation of Onomatopoeia in Chinese Classical Poetry). Wenxue jiaoyu, 3, 22-24.
Landau, J. (1994). Beyond Spring: T’zu Poems of the Sung Dynasty. New York: Columbia University Press.
Liao, H. (2006). The Appreciation of Xu Yuanchong’s Translation Works—“Mooring By Maple Bridge At Night.” Journal of Panzhihua University, 23 (5), 36-39.
Li, C. L. 李長利. (2010). “San Mei Lun” Guan Zhao Xia Shi Ge Fan Yi Shi Xian De Yi Shu Xiao Guo—Yi Xu Yuan Chong “Chai Tou Feng” Yi Ben Wei Li “三美論”觀照下詩歌翻譯實現的藝術效果——以許淵沖《釵頭鳳》譯本為例 (The Artistic Effect of Poetry Translation Achieved under the Three Beauties Theory: Taking Xu Yuan-chong’s Chai Tou Feng as an Example). Journal of Zhoukou Normal University, 1, 87-89.
Li, J., & Li Y. L. (2009). On the Application of the “Three Beauties” Theory to English Translation of Chinese Poetry—Taking Two Versions of an Expert in Song of Eternal Sorrow (The Everlasting Regret) as an Example. Journal of Social Science of Hunan Medical University, 1, 144-145.
Li, J. D. 黎靖德. (1986). Zhuzi Yulei朱子語類 (A Collection of Conversations of Master Zhu). Taipei: Wen jin chuban she.
Li, Q. 酈青. (2009). Li Qing-zhao Ci Ying Yi Dui Bi Yan Jiu李清照詞英譯對比研究 (A Comparative Study on the English Translations of Li Qing-zhao’s Ci-poems). Shanghai: Shanghai san lian shu dian.
Li, S. P. (2005) A Few Remarks of the Plum Blossom Poems by Li Qingzhao. Joumal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition), 3(4), 154-156.
Li, S. Y. 李雙燕. (2009). Xu Yi Song Ci Zhi “San Mei” Li Shuo. 許譯宋詞之“三美”例說 (The exemplifications of Xu Yuan-chong’s Translations of Song Ci-poems from the Viewpoint of Three Beauties Theory). Teacher Education Forum, 8, 53-54+57.
Li, W. 李文 (2006). Yi’an Yong Mei Ci Tan Wei易安詠梅詞探微 (An Exploration of Yi-an’s Ci-poems Chanting Plum Blossom).
Journal of Xiangtan Normal University (Social Science Edition), 28(6), 86-88.
Li, Y. L., & Ji, S. F. 李延林, & 季淑鳳. (2014). Li Qing-zhao Ci Zai Meiguo De Ying Yi Fangfa Ji Qishi 李清照詞在美國的英譯方法及啟示 (The English Translation Methods and Revelation of Li Qing-zhao’s Ci-poems in America). Academic Journal of Zhongzhou, 1, 161-166.
Li, Z. (2012). On Reproducing the“Three—Beauties Theory ’’in Translation of Chinese Classical Poetry, An Analysis of the English Version of The Everlasting Regret by Professor Xu Yuanchong. Journal of Jixi University, 3, 83-85.
Liu, D. Q. 劉丹芹. (2007). Lun Wang Hong-gong, Chung Ling “Li Ch’ing-chao: Complete Poems” Zhi Ying Yi Celue論王紅公, 鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略 (A Discussion on English Translation Strategies of Rexroth and Chung’s Li Ch’ing-Chao: Complete Poems). Unpublished master’s thesis, Capital Normal University, Beijing.
Liu, X. F. (2005). Aesthetic Reproduction of “Rhyme” in Translation of Chinese Ancient Poems into English. Journal of Hohai University (Philosophy and Social Sciences), 2, 75-77.
Liu, Y. 劉瑜. (1998). Li Qing-zhao Quan Ci李清照全詞 (Li Qing-zhao’s Complete Ci-poems). Jinan: Shandong Friendship Publishing House.
Long, Y. S. 龍榆生. (2010). Tang Song Ci Gelu唐宋詞格律 (The Meter of Ci-poems of Tang and Song Dynasties). Shanghai: Shanghai guji chuban she.
Lu, J. 呂俊. (1995). Tan Shi Ci Fanyi Zhong De Yi Mei Yuan Ze談詩詞翻譯中的意美原則 (A Discussion on the Principle of the Beauty in Sense of the Translation of Poetry). Journal of Foreign Languages, 5, 43-48.
Lu, X. 魯迅. (1976). Han Wenxueshi Gangyao漢文學史綱要 (An Outline of the History of Chinese Literature). Beijing: People's Literature Publishing House.
Mao, Y. 毛英. (2012). San Mei Jian Luan “三美”簡論 (A Brief Discussion on the Three Bedauties Theory). Youth Literator, 6, 131-132.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.A., & Taber, C.R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Qian, Z. S. 錢鐘書. (1990). Qi Zui Ji 七綴集 (A Collection of Seven Articles). Taipei: Bookman Books.
Rexroth, K., & Chung, L. (1979). Li Ch’ing-chao: Complete Poems. New York: New Directions Publishing Corporation.
Shen, Q. 沈謙. (1988). Tian Ci Za Shuo 填詞雜說 (The Different Remarks of Ci-poems Composing). Taipei: Xin wen feng chuban gongsi.
Sun, Y., Zhang, H. Q., & Zhao, Q. Z. 孫媛, 張慧琴, & 趙巧珍. (2008). “mei” yan kan yi shi—li zhi yi zhi “bu suan zi” liang yi ben shang xi “美”眼看譯詩——李之儀之《卜算子》兩譯本賞析(Seeing Poetry Translation from the Perspective of “Beauties”—the Aprreciation of Two English Translated Texts of Li Zhi-yi’s Busuanzi). The Science Education Article Collects, 32, 246-247.
Tang, N. Q. (2005). Appreciating the English Translated Texts of the Chinese Ancient Poem “Snowfall, on the River.” Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences), 6(3), 78-80.
Wang, G. W. 王國維. (1991). Renjian ci hua人間詞話 (The Literary Criticism on Ci-poems). Taipei: Jin feng chuban she.
Wang, J. S. (1989). The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation. Department of Oriental Studies, University of Pennsylvania.
Wang, L. N. (2010). A Contrastive Study on the Tanslations of Li Qingzhao’s Ru Meng Ling. Journal of Hubei TV University, 30 (2), 93-94.
Wang, L. P. 王麗萍. (2011). Xu Yuan-chong Fanyi Mei Xue Si Xiang
Tan Wei—Chong “San Mei” Jiaodu Fenxi “Shi Jing” Yin Yi Ban許淵沖翻譯美學思想探微——從“三美”角度分析《詩經》英譯本 (The Exploration of Xu Yuan-chong’s Aesthetic Thought of Translation: An Analysis of the English Translated text of Classic of Poetry from the Perspective of Three Beauties). Overseas English, 2, 122-123.
Wang, M. L. 王梅玲. (2012). Comparative Research. Retrieved July 24, 2017, from http://terms.naer.edu.tw/detail/1679273/
Wang, S. F. 王實甫.(2013). Xi Xiang Ji 西廂記 (Romance of the Western Bower) (Xu, Y. C. 許淵沖. Trans.). Beijing: Dolphin Books.
Wang, Z. Y., & Jiang. X. W. 王再玉, & 蔣顯文. (2007). Shige Fanyi Zhong “San Mei” De Chuanda—Yi “Hui Xiang Ou Shu” De San Ge Yin Yi Ben Wei Li 詩歌翻譯中“三美”的傳達——以《回鄉偶書》的三個英譯本為例 (The Conveyance of “Three Beauties” in Poetry Translation: Taking Three Translated Texts of Coming Home as Example). Kaoshi Zhoukan, 4, 18-19.
Warren, R. P. (2004). Understanding Poetry. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wen, R. X. (1963). Cipai Hui Shi詞牌彙釋 (The comprehensive Explanation of Cipai). Taipei: Wen Ru Xian.
Wikipedia. Comparative Research. Retrieved July 24, 2017, from
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_research
Wu, J. P. (2008). Comparison and Record of English Version of The Book of Songs according to “Three Beauties.” Journal of Yibin University, 1, 105-107.
Xie, F. (2013). Translation of Shengshengman: A Perspective of Three Beauties Principle. Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition), 11(9), 100-102.
Xu, B. W. 徐北文. (2005). Li Qing-zhao Quan Ji Ping Zhu. 李清照全集評注 (The Commentaries on Li Qing-zhao’s Complete Works). Jinan: Jinan chuban she.
Xu, Y. C. 許淵沖. (1984). Fanyi De Yishu翻譯的藝術 (The Art of Translation). Beijing: Zhongguo dui wai fanyi chuban gongsi.
Xu, Y. C. 許淵沖. (2000). Tang Shi San Bai Shou唐詩三百首 (Bilingual Edition 300 Tang poems). Beijing: Higher Education Press.
Xu, Y. C. 許淵沖. (2003). Wenxue Yu Fanyi 文學與翻譯 (Literature and Translation). Beijing: Beijing daxue chuban she.
Xu, Y. C. 許淵沖. (2006). Fanyi De Yishu 翻譯的藝術 (The Art of Translation). Beijing: China Intercontinental Press.
Yang, S. 楊慎. (1966). Ci Pin詞品 (The Criticism on Ci-poems). Taipei: Yee Wen Publishing Company.
Yang, W. Z. & Wang, T. Z. (2011). On the Beauty of Image, Rime and Shape. Journal of Guiyang University, 3, 102-107.
Yong, R., & Ji, Y. 永瑢, & 紀昀. (Eds.). (1983) Siku Quanshu Zhongmu Tiyao 四庫全書總目提要 (Annotated Catalog of the Complete Imperial Library). Taipei: The Commercial Press.
Zhao, L. Y. 趙麗雅. (2008) . Touguo Yong Mei Ci Jiedu Li Qing-Zhao De Renge Meili透過詠梅詞解讀李清照的人格魅力 (Understanding Li Qing-zhao’s Personal Charisma through Her Ci-poems Chanting Plum Blossom). Journal of Taiyuan Urban Vocational College, 12, 172-174.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top