跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.86.95) 您好!臺灣時間:2024/05/30 05:52
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:范萱
研究生(外文):Serena Hillery
論文名稱:榮獲凱迪克金牌:從楊艾德的英文版 《狼婆婆》(1989) 看譯者對期望規範的操縱
論文名稱(外文):Taking Home the Gold: Ed Young’s Manipulation of Expectancy Norms when Translating Lon Po Po (1989)
指導教授:張瓈文張瓈文引用關係
指導教授(外文):Chang, Doris
口試委員:孫克強戴絲美
口試委員(外文):Klassen, JonathanDesmet, Mieke
口試日期:2017-06-21
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:171
中文關鍵詞:凱迪克獎項跨文化翻譯期望規範多元文化主義童話故事《小紅帽》多元系統理論
外文關鍵詞:Randolph Caldecott Medalcross-cultural translationexpectancy normsmulticulturalismfairy taleLittle Red Riding HoodPolysystem
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:273
  • 評分評分:
  • 下載下載:16
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
楊艾德是當代著名的美籍華裔兒童插畫家、譯者。他的作品《狼婆婆:來自中國的小紅帽故事》(1989)曾於1990年獲得美國童書最高獎──凱迪克獎金獎。此一金獎是兒童文學才有的殊榮,榮獲凱迪克金牌者必定名利雙收:作者既享有盛名,而獲獎作品也絕對暢銷。《狼婆婆》雖是以譯作之名進入當時的童書市場,但研究者透過各種方式卻無法找到原文與原文作者。因此,此作品成為翻譯研究上的一個有趣的個案。依據羅曼•雅各布森(Roman Jakobson)對翻譯的定義來研究這本書,衍生出幾個翻譯研究的核心問題。首先,在缺乏原文與作者的狀況下,從語際翻譯的角度研究此作品產生諸多問題。其次,無論《狼婆婆》本身是否依據語際翻譯而成,楊艾德依舊在中西童話故事的脈絡,以及文字與插畫符號轉譯的脈絡中「翻譯」了《小紅帽》的故事,所以《狼婆婆》仍可視為跨文化翻譯的產物。以《狼婆婆》為翻譯研究的探討文章並不多,這是一個嶄新的領域。而且,正因為《狼婆婆》榮獲了凱迪克金牌,更確立了它在多元兒童文學中所佔據的地位。因此,本論文主要研究楊艾德如何跨文化翻譯《小紅帽》故事,探討楊艾德及其編者在1980、1990年代如何運用目標市場的美國文化規範與各種「翻譯」技巧促成《狼婆婆》的成功。論文使用1997年安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)對翻譯學文化規範、期望規則(expectancy norms)的概念探討《狼婆婆》如何成為凱迪克獲獎者的成功案例:筆者分析1938-2016年的凱迪克獲獎作品之文化背景與主題,藉此探索隱藏其中的文化規範。研究結果發現當時蔚為主流的多元文化主義和中西童話文學的互譯空間與吸引力是《狼婆婆》成功受到喜愛的關鍵。多元文化主義強調民族或種族多樣性,在一個國家內部強制推行不同文化之間的相互尊重和寬容,在美國從二十世紀二十年代起就廣泛應用於跨文化教育,而本論文即檢視此獎項與當時兒童文學中多元文化主義風潮之關連,並論證楊艾德《狼婆婆》如何將經典童話“小紅帽”結合中國虎姑婆、狼外婆傳說故事進行跨文化翻譯,將1980年代美國讀者偏好之多元文化主義運用在兒童文學上,一方面受到主導當時兒童文學軌範者之歡迎,另一方面亦吸引如傑克·澤列斯(1993)等西方學者與心理學家之喜愛,從而贏得凱迪克獎項,在當時的多元系統當中,成功佔據一席之地。

Chinese American children's illustrator and author, Ed Young, was awarded the Randolph Caldecott Medal in 1990 for Lon Po Po: A Little Red Riding Hood Story from China (1989). This award is a prestigious honor that exists uniquely in children’s literature. It guarantees the winner both phenomenal sales and notoriety. Young’s work was labeled as a translation on both the front and last page of Lon Po Po’s Penguin Putnam edition, yet the author and title of the Source Text are missing. Thus, Lon Po Po is not a translation proper according to Jakobson's definition. Regardless of whether Lon Po Po is a translation proper, Young is still “translating” a cross-cultural tale and his “translation” occupies a central position in the polysystem of multicultural children’s literature. This study examines how Young translated the cross-cultural masterpiece that is “Little Red Riding Hood” and how he manipulated the expectancy norms of the United States during the late 1980s and early 1990s to allow for the success of Lon Po Po. This is new territory, as translation studies on Lon Po Po are scant. In order to answer why Lon Po Po was labelled a translation as opposed to an adaptationor retelling, as many of Young's other works are, this study uses Andrew Chesterman's (1997) conception of the expectancy norms in translation studies and explores how the success of Lon Po Po as a Caldecott winner allows scholars to examine the expectancy norms present during the 1990s in children's literature that allowed Lon Po Po to take home the gold. Through a thorough analysis of the Caldecott winners from 1938-2016, my research points to multiculturalism and belonging to the genera of folklore as proponents that led to the text's success. Multiculturalism highlights ethnic or racial diversity in a positive light and it has been used in intercultural education since the 1920s in the United States. This thesis argues that the 1980s favored a rise in multiculturalism in children's literature and that Young's Lon Po Po being a cross-cultural translation of a classic fairy tale “Little Red Riding Hood,” cherished by western scholars and psychologists who recognize the psychoanalytic staying powers of the tale, such as Jack Zipes (1993), helped it win the Caldecott and thereby manipulated the work to succeed within a polysystem.

Table of Contents
Abstract………………………………………………………………………………………....iii
Chapter 1:
Lon Po Po as a Problematic Case for Translation Studies…….……………………….….1
Chapter 2:
The Caldecott: Multiculturalism, Fairy Tales, and the Success of Lon Po Po………….18
Table 1………………………………………….28
Table 2………………………………………….29
Table 3………………………………………….30
Chapter 3:
Who is Afraid of the Big Bad Wolf: A Cross-Cultural Comparison of Lon Po Po and
Little Red Riding Hood and The Importance of Fairy Tales ……..…………………..….58
Chapter 4:
An Exploration of the Imagery of Darkness in Lon Po Po and Little Red Riding
Hood ........................................................................................................................108
Chapter 5:
A Translation of Text to Image in Lon Po Po……………………………………..…...…..129
Chapter 6:
One Remarkable Fruit………...……………………………………….....……143
Appendix………………………………………………………………………………......……149
Works Cited and Consulted:
English Sources ……….…………………………………………………………….…….......155
Chinese Sources….……….……………………………………………………………….......170
Works Cited and Consulted

English Sources:

Aladdin. Directed by Ron Clements, John Musker, Walt Disney Pictures, 1992.

“American Association of Colleges of Teacher Education Commission on Multicultural Education”. Journal of Teacher Education, Vol. 24, no. 4, 1973, pp. 265.

Anderson, Richard C., and David P. Pearson. “A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension.” Handbook of Reading Research, edited by P.D. Pearson, Longman, 1984, pp. 255-291.

Aries, Philippe. Centuries of Childhood: A Social History of Family Life. Knopf, 1962.

Aronson, Marc. "Slippery Slopes and Proliferating Prizes." The Horn Book Magazine, May/June 2001, pp. 271-278.

Bader, Barbara. "Folklore: It's a Different Story." The Horn Book Magazine, Sept./Oct. 2010, pp. 19+. Artemis Literary Sources. Accessed 5 May 2016.

Baker, Gwendolyn. “Policy issues in multicultural education in the United States”. Journal of Negro Education, vol. 48, no.3, 1979, pp. 253-266.

Banks, James. “Multiculturalism’s Five Dimensions.” Learner.org, www.learner.org/workshops/socialstudies/pdf/session3/3.Multiculturalism.pdfhttp://www.jstor.org/stable/30038464. Accessed 2 Feb. 2016.

Barthes, Roland. Image, Music Text. Hill and Wang, 1977.

Beauty and the Beast. Directed by Gary Trousdale, Walt Disney Pictures, 1991.

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Translated by
Harry Zohn, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, U of Chicago P, pp. 71-82, 1992.

Bergner, Gwen. “Black Children, White Preference: Brown v. Board, the Doll Tests, and the Politics of Self-Esteem.” American Quarterly, vol. 61 no. 2, 2009, pp. 299-332, www.jstor.org/stable/27734991. Accessed 8 June 2016.

Bergsten, Fred.C., Bergsten Gill, Nicholas R., Lardy and Derek J. Mitchell, editors. China: The Balance Sheet, What the World Needs to Know Now About the Emerging Superpower. Public Affairs, 2006.

Bettelheim, Bruno. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy
Tales. Alfred A. Knopf, 1976.
---. Freud and Man's Soul. Alfred A. Knopf, 1983.

Bettelheim, Bruno, and Karen Zelan. On Learning to Read: The Child's Fascination with Meaning. Alfred A. Knopf, 1981.

Brenson, Michael, “ART VIEW; Chinese Mountains, Top to Bottom and Inside Out.” The New York Times. 1991, http://www.nytimes.com/1991/03/10/arts/art-view-chinese-mountains-top-to-bottom-and-inside-out.html?pagewanted=all. Accessed June 15, 2016.

Broudy, H. S. “How Basic Is Aesthetic Education? or Is' Rt the Fourth R?” Language Arts, vol. 54, no. 6, 1977, pp. 631-637.

Bodmer, George R. “Approaching the Illustrated Text.” Teaching Children's Literature: Issues, Pedagogy, Resources, edited by G.E. Sadler, The Modern Language Association of America, 1992, pp. 72-79.

Bornstein, Harry and Karen L. Saulnier. Little Red Riding Hood Told in Signed English. Illustrated by Bradley O. Pomeroy, Kendall Green Publications Gallaudet UP, 1990.

Boyer, Mark. “An Abecedarian of Animal Spirit Guides: Spiritual Growth through Reflection on Creatives.” Wipf and Stock Publishers, 2016, p. 207.

Burke, Seán. The Death and Return of the Author: Criticism and Subjectivity in Barthes, Foucault, and Derrida. 3rd ed., Edinburgh UP, 2010.

Byron, George Gordon. The Poetic Works of Lord Byron, Complete. New Edition, The Text Carefully Revised. John Mury, 1867, pp. 77.

Cai, Ming Shui. Multicultural Literature for Children and Young Adults. Greenwood Press,
2002.

"Caldecott Medal.". Merriam Webster's Encyclopedia of Literature. Merriam-Webster. Artemis Literary Sources, 1995. Accessed 29 July 2016.

"Caldecott Medal & Honor Books, 1938-Present." American Library Association. November 30, 1999, www.ala.org/alsc/awardsgrants/bookmedia/caldecottmedal/ caldecotthonors/caldecottmedal. Accessed 18 Aug. 2016.

Chapman, Thandeka K. “Foundations of Multicultural Education: Marcus Garvey and the United Negro Improvement Association.” The Journal of Negro Education, vol. 73, no. 4, 2004, pp. 424-434, www.jstor.org/stable/4129626 doi:1. Accessed 18 Aug. 2016.

Chen, Hong-Shu. “Translation of Cultural Images of Wolf and Tiger.” Fu Jen Studies, vol. 49, Sept. 2016, pp. 77-91.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation. John Benjamins, 1997.

“Chinese Caligraphy”. Confucius Institute at Western Michigan University, 2013, http://www.wmuconfucius.org/workshop/calligraphy. Accessed 18 June 2016.

Cinderella. Directed by Clyde Geronimi, Walt Disney Pictures, 1950.

Claiymukh, Chapen. “How Multicultural are Picture Books? Multicultural Perceptions in Caldecott Medal Books Between 1938 and 2000.” Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences, vol. 61, no. 6, 2000, pp. 2219-20, http://go.galegroup.com/ps/i.do?id=GALE%7CN2811440243&v= 2.1&u=fujen&it=r&p=GLS&sw=w. Accessed 6 Aug. 2016.

Clark, Roger, and Heather Fink. “Picture This: A Multicultural Feminist Analysis of Picture Books for Children.” Youth & Society, vol. 36, no.1, 2004, pp. 102-125, http://www.jstor.org/stable/189579. Accessed 10 Aug. 2016.

Clark, Roger, Rachel Lennon, and Leanna Morris. “Of Caldecotts and Kings: GenderedImages in Recent American Children's Books by Black and Non-Black Illustrators.” Gender and Society, vol. 7, no. 2, 1993, pp. 227-245,
http://www.jstor.org/stable/189579. Accessed 10 Aug. 2016.

Connolly, William. “Speed, Concentric Cultures, and Cosmopolitanism.” Political Theory, vol. 28, no. 25, 2000, pp. 596-618.

Cooper, L. “Native American Activism: 1960s to Today.” The Zinn Education Project, 2005, http://zinnedproject.org/materials/native-american-activism-1960s-to-today/. Accessed 21 June 2016.

Corson, David. “Language Policy in Schools: A Resource for Teachers and Administrators.” Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1999, p. 147.

"Cross–cultural." Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, n.d. Accessed. 25 June
2017.

"Dark." Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, n.d. Accessed 5 June 2016.

Delarue, Paul. “The Story of Grandmother.” Little Red Riding Hood: A Case Book,
edited by Alan Dundes, U of Wisconsin P, 1989, pp. 13-20.

Delbanco, Dawn. “Chinese Calligraphy.” Heilbrunn Timeline of Art History, 2000–,The Metropolitan Museum of Art, 2008, http://www.metmuseum.org /toah/hd/chcl/hd_chcl.htm. Accessed 3 June 2016.

Dickinson, D., and B. Keebler. “Variation in Preschool Teachers' Styles of Reading Books.” Discourse Processes, vol. 12, 1989, pp. 353-375.

Drożd, Izabela. “How Language Shapes Our Perception of the World.” Argos Multilingual, 2016, http://www.argosmultilingual.com/blog/how-language-shapes-our-perception.
Accessed 5 Mar. 2017.

Duggan, Anne, Donald Haase and Helen Callow. Folktales and Fairy Tales: Traditions
and Texts from Around the World. 2nd ed., Greenwood, 2016.

Dundes, Alan, editor. Cinderella: A Case Book. U of Wisconsin P, 1988.
---, editor. Little Red Riding Hood: A Casebook. U of Wisconsin P,
1989.

Eberhard, Wolfram. “The Story of Grandaunt Tiger.” Little Red Riding Hood: A Case Book, edited by Alan Dundes, U of Wisconsin P, 1989, pp. 21-64.

Ebrey, Patricia B. "The Chinese Family and the Spread of Confucian Values." The East Asian Region: Confucian Heritage and Its Modern Adaptation, edited by Gilbert Rozman, Princeton UP, 1991, pp. 45-83.

“Ed Young.” Bookbird: A Journal of International Children's Literature, vol. 38, no. 3, 2000, p. 68. Accessed 4 Apr. 2017.

"Ed Young." Contemporary Authors Online. Detroit: Gale, 2009. PowerSearch. Accessed 5 May 2016.

“Ed (Tse-chun) Young.” Major Authors and Illustrators for Children and Young Adults. Gale, 2002. Accessed 10 May 2016.

“Ed (Tse-chun) Young.” St. James Guide to Children's Writers. Gale, 1999.
Accessed 10 Mar. 2016.

Eisen, Armand. Little Red Riding Hood. Illustrated by Lynn B. Ferris, Alfred A. Knopf, 1988.

Elster, Charles. “Patterns Within Preschoolers' Emergent Readings.” Reading Research Quarterly, vol. 29, 1995, pp. 403-418. Accessed 10 Mar. 2016.

Emick, Jennifer. The Everything Celtic Wisdom Book: Find Inspiration through Ancient Tradition, Rituals, and Spirituality. Avon, MA: Simon & Schuster, Inc., 2009.

English, James F. The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Harvard UP, 2005.

Entrikin, Nicholas J. “Democratic Place-Making and Multiculturalism.” Geografiska Annaler. Series B, Human Geography, vol. 84, no. 1, 2002, pp. 19-25. http://www.jstor.org/stable/3554398. Accessed 3 June 2016.

Erikson, Eric. H. Childhood and Society, Norton, 1950.

Ernst, Lisa Campbell. Little Red Riding Hood: A Newfangled Prairie Tale. Simon & Schuster
Books for Young Readers, 1995.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by Laurence Venuti, Routledge, 2004, pp. 199-204.
---. "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem." Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 45-51.

Evetts-Secker, Josphine. Little Red Riding Hood. Illustrated by Nicoletta Ceccoli, Barefoot
Books, 2004.

Foucault, Michel. “What is an Author?” Aesthetics, Methods and Epistomology, translated
by Robert Hurley, The New Press, 1988.
---. “The Order of Discourse.” Uniting the Text: A Post Structuralist Reader, editedby Roubert Young, Routledge, 1970.

Freud, Sigmund. “The Unconscious.” S.E., vol. 14, 1915, pp. 159-204.
---. The Wolfman and Other Cases. Penguin Classics, 2003.

Fuller, Thomas. A Pisgah Sight of Palestine and the Confines Thereof: With the History of
the Old and New Testament Acted Thereon (1869), Kessinger Publishing, 2009.

Galdone, Paul. Little Red Riding Hood: A Folktale Classic. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 1974.

Gauch, Patricia Lee. “ED YOUNG.” Horn Book Magazine, vol. 66, no. 4, 1990, pp. 430
-435.

"Glutton." Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, n.d. Accessed 1 June 2016.

Grant, Carl A. “Encouraging Multicultural Education: The ASCD Multicultural Education Commission.”, Multicultural education: Commitments Issues, and Applications, edited by C.A. Grant, Association of Supervision Curriculum Development, 1977, pp. 1-5.
---. Exploring the Contours of Multi-Cultural Education. Sifting and Winnowing: An Exploration of the Relationship Between Multi-Cultural Education and CBTE, edited by C.A. Grant, Madison, WI: Teacher Corps Associates, 1977.

Greenfield, Trevor, editor. Naming the Goddess. Moon Books, 2016.

Hall, Simon. Peace and Freedom: The Civil Rights and Antiwar Movements in the 1960s (Politics and Culture in Modern America). U of Pennsylvania P, 2006.

Hayes, Dympna. Little Red Riding Hood. Illustrated by Gerda Neubacher. Cyril Hayes Press
Inc., 1989.

Hermans, Theo. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of
the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 66, no. 3, 2003, pp. 380-389, www.jstor.org/stable/4146100. Accessed 18 Sept. 2016.

Hislop, Alexander. The Proverbs of Scotland (1862), Kessinger Publishing, 2003.

Hurley, Sandra Rollins, and C. D. Chadwick. “The Images of Females, Minorities, and the Aged in Caldecott Award-Winning Picture Books, 1958-1997.” Journal of Children's Literature, vol. 24, no. 1, 1998, pp. 58-66, http://go.galegroup.com/ps/i.do?id= GALE%7CN2812013667&v=2.1&u=fujen&it=r&p=GLS&sw=w. Accessed 30 Nov. 2016.

Hyman, Tricia Schart. Little Red Riding Hood. Holiday House, 1983.

Jacobs, James S. and Michael Tunnell. Children's Literature, Briefly. Merrill, 1996.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, pp. 138-43.

Jesse, L. "Wolves in Western Literature." University of Tennessee Honors Thesis Projects. 2000, http://trace.tennessee.edu/utk_chanhonoproj/391. Accessed 10 Dec. 2016.

Johnson, Kenneth, and Daniel Lichter. “Growing Diversity among America's Children and Youth: Spatial and Temporal Dimensions.” Population and Development Review, vol. 36, no. 1, 2010, pp. 151-176, http://www.jstor.org/stable/25699041. Accessed 4 Sept. 2016.

Johnson, Paul. Literacy Through the Book Arts. Heinemann, 1993.

Jung, Carl Gustav. C.G. Jung the Collected Works Volume I-XX. Translated by R.F.C. Hull,

Leopold Stein and H.G. Baynes, edited by Sir Herbert Read, Routledge, 1991.

Kerbelyte, Bronislava. “Structural-Semantic Principles of Formation of the Types of The Folk Tale.” E.L.O., vol. 1, Primav, 1995.

Kidd, Kenneth. “Prizing Children's Literature: The Case of Newbery Gold.” Children's Literature Review, edited by T. Burns, vol. 139, Gale, 2009. Reprinted in Children's Literature, vol. 35, 2007, pp. 166-219. Accessed 2 Sept. 2016.

King, Martin Luther. “‘I Have a Dream,’ Address Delivered at the March on Washington for Jobs and Freedom.” Stanford University, The Martin Luther King Jr. Research and Education Institute, https://kinginstitute.stanford.edu/king-paper/documents/i-have-dream-address-delivered-march-washington-jobs-and-freedom. Accessed 2 Apr. 2017.

Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Almqvist and Wiksell, 1986.

Koehnecke, Dianne. “Smoky Night and Crack: Controversial Subjects in Current Children’s Stories.” Children’s Literature in Education, vol. 32, no. 17, 2001, pp. 1, 17-30.

Kuran, Timur, and William Sandholm. “Cultural Integration and Its Discontents.” The Review of Economic Studies, vol. 75, no.1, 2008, pp. 201-228, http://www.jstor.org/stable/4626193. Accessed 4 Apr. 2016.

Lacan, Jacques. Ecrits: The First Completed Edition in English. Translated by Bruce Fink, Norton & Company Inc, 2006.

Lambert, Wallace, and Donald M. Taylor. “Assimilation Versus Multiculturalism: The Views of Urban Americans.” Sociological Forum, vol. 3 no.1, 1988, pp. 72-88. http://www.jstor.org/stable/684622. Accessed 7 Apr. 2016.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge,
1992.

Lefort, Claude. Democracy and Political Theory. Translated by David Macey, Polity Press,
1988.

Lévi-Strauss, Claude. Introduction to the Works of Marcel Mauss, Routledge, 1987. pp. 63-64.

“Lon Po Po: A Little Red Riding Hood Story from China.” Editorial Reviews, Amazon,
https://www.amazon.com/Lon-Po-Red-Riding-Story-China/dp/0698113829. Accessed July 18. 2016.

Louie, Ai-Ling, and Ed Young. Yeh-Shen A Cinderella Story from China. Puffin Books, 1999.

“Lowry Wins Newberry; Young Wins Caldecott.” School Library Journal, vol. 36, no. 2, 1990, pp. 9-10.

Lukens, Rebecca J. A Critical Handbook of Children's Literature. 4th ed., Harper Collins, 1990.

Marshall, Carol Sue. “Using Children's Storybooks to Encourage Discussions Among Diverse Populations.” Childhood Education, vol. 74, no. 4, 1998, pp. 194-199.

“Martin Luther King Jr. – Biography.” Nobelprize.org, Nobel Media AB, 2014. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1964/king-bio.html Accessed 5 Apr. 2017.

Mastropolo, Frank. “The Story of Simon and Garfunkel’s Breakthrough, ‘The Sound of
Silence’.” Ultimate Classic Rock, 2016.
http://ultimateclassicrock.com/simon-garfunkel-sounds-of-silence/. Accessed 7 May 2016.

Meltzer, Peter E. So You Think You Know Rock and Roll?: An In-Depth Q&A Tour of the Revolutionary Decade 1965-1975. Skyhorse Publishing, 2017.

Mikkelsen, Nina. “Insiders, Outsiders, and the Question of Authenticity: Who Shall Write for African American Children?” African American Review, vol. 32, no.1, 1998, pp. 33-49, www.jstor.org/stable/3042266. Accessed 20 Dec. 2016.

Millard J. Erickson, Christian Theology, 2nd ed., Baker Academic, 1998, pp. 517-536.

Miller, B. J. F. "What Color Is Gold? Twenty-One Years of Same-Race Authors and Protagonists in the Newbery Medal." Joys, vol. 12, no. 1, 1998, pp. 34-39.

Mooney, James. Myths of the Cherokee. Dover Publications Inc., 1995.

Moss, Joyce and George Wilson. Literature and its Times: Profiles of 300 Notable Literary Works and the Historical Events that Influenced Them. Civil Rights Movement to Future Times, vol. 5, Gale, 1997.

Moustakis, Christina. “A Plea for Heads: Illustrating Violence in Fairy Tales.” Children’s Literature Association Quarterly, vol.7, no. 2, 1982, pp. 26-30.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. 3rd ed., Routledge, 2012.

Ni, Shang. “Chinese View on Nature.” UNESCO ECCAP WG2 Paper,
http://www.unescobkk.org/fileadmin/user_upload/shs/Energyethics/ECCAPWG2China.pdf. 2013. Accessed June 12, 2016.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. E. J. Brill, 1964.

Nietzsche, Friedrich. On Genealogy of Morals. Translated by Walter Kaufmann, Vintage,
1969.
---Beyond Good and Evil. Translated by R.J. Hollingdale, Penguin Books, 1990.

Nimon, Maureen. Violence in Children’s Literature Today. Eric Clearinghouse, 1993.

Nodelman, Perry. The Pleasure of Children's Literature. 2nd ed., Longman, 1996.

Norton, Donna E. Through the Eyes of a Child: An introduction to Children's Literature. Merrill, 1987.

Orenstein, Catherine. Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale. Basic Books, A Member of the Perseus Books Group, 2002.

Osnos, Evan. Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth, and Faith in the New China. Farrar, Straus and Giroux, 2014.

Pinkney, Jerry. Little Red Riding Hood. Little Brown and Company, 2007.

Pocahontas. Directed by Mike Gabriel, Eric Goldberg, Walt Disney Pictures, 1995.

Powers, Shannon. “Translation Thesis Questions for Ed Young” Received by Serena Hillery, May 19, 2016.

Reese, Denise, "The Criminal Disparity between African American and Caucasian Males: Police Use of Excessive and Deadly Force in the United States, 1991–2014."

Master's Theses and Doctoral Dissertations, Paper 617, 2015.

Róheim, Geza. “Fairy Tale and Dream: ‘Little Red Riding Hood’.” Little Red Riding Hood A Case Book, edited by Alan Dundes, U of Wisconsin P, 1953, pp. 159-167.

Sack, Robert. Homo-Geographicus. Johns Hopkins UP, 1998.

Say, Allen. Grandfather's Journey. Houghton Mifflin Company, 1993.

Scarry, Richard. Animal Nursery Tales. Golden Press, 1975.

Schallert, Diane. “The Role of Illustrations in Reading Comprehension.” Theoretical Issues in Reading Comprehension, edited by R. Spiro, B. Bruce and W. Brewer, Theoreti. 1980, pp. 503-524.

Shanbaugh, David, editor. The China Reader: Rising Power. 6th ed., Oxford UP, 2016, pp. 442.

Shatz, Howard J. U.S. International Economic Strategy in a Turbulent World: Strategic Rethink. RAND Corporation, 2016 JSTOR,
www.jstor.org/stable/10.7249/j.ctt1d4txf0. Accessed 5 June 2016.

Shavit, Zohar. “The Concept of Childhood and Children’s Folktales: Test Case ‘Little Red Riding Hood’.” Little Red Riding Hood: A Case Book, edited by Alan Dundes, U of Wisconsin P, 1983, pp. 129-158.

Simon & Garfunkle. “The Sound of Silence.” Wednesday Morning, 3A.M., Columbia Studios, 1964.

Sleeping Beauty. Directed by Clyde Geronimi, Walt Disney Pictures, 1959.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies an Integrated Approach. Revised ed., John Benjamins Publishing Company, 1995.

Snow, C.E., and A. Ninio. “The Contracts of Literacy: What Children Learn from Learning to Read Books.” Emergent Literacy: Writing and Reading, edited by W. Teale and E. Sulzby, Albex, 1986, pp. 116-138.

Spindler, George and Louise Spindler. The American Cultural Dialogue and Its Transmission. Routledge, 1990.

Snow White and the Seven Dwarves. Directed by David Hand, Walt Disney Pictures, 1937.

Spirin, Gennady. Little Red Riding Hood. Marshall Cavendish Children, 2010.

“Take Me Out to the Ball Game.” The Library of Congress, https://www.loc.gov/item/ihas.200153239/. Accessed 5 Mar. 2017.

Tannen, Deborah. “Introduction.” Coherence in Spoken and Written Discourse, Ablex, 1984, pp. xiii-xvii.

Tehrani, Jamshid J. “The Phylogeny of Little Red Riding Hood.” PLoS ONE, vol. 8, no. 11, 2013.

Tehranian, John. "Performing Whiteness: Naturalization Litigation and the Construction of Racial Identity in America." The Yale Law Journal, vol. 109, no. 4, 2000, pp. 825–827, 847.

The Holy Bible. English Standard Version, Crossway Bibles, 2001.

The Holy Bible. New Living Translation, Tyndale House Publishers Inc., 2007.

The Lion King. Directed by Roger Allers, Walt Disney Pictures, 1994.

“The Man They Could Not Hang”. BBC, 14 Oct. 2002, http://www.bbc.co.uk/insideout/southwest/series1/john-babbacombe-lee.shtml.
Accessed 6 Mar. 2017.

The Princess and the Frog. Directed by Ron Clements, John Musker, Walt Disney Pictures, 2009.

The White House President Barack Obama, Office of the Press Secretary. Fact Sheet: U.S.- China Economic Relations. 25 Sep. 2015. https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2015/09/25/fact-sheet-us-china-economic-relations. Accessed June 2016.

“The 1990 Cuffies: The Top Picks from Children's Booksellers.” Publishers Weekly, vol. 238, no. 5, 1991, p. 29, http://go.galegroup.com/ps/i.do?id=GALE %7CA9356652&v =2.1&u=fujen&it=r&p=GPS&sw=w&asid=173cdc143d85860cd080d8d28c492f00. Accessed 15 Apr. 2016.

Tocqueville, Alexis de. Democracy in America. Vol. 1, Vintage Books, 1990.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 1995.
---. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” The Translation Studies

Reader, 2nd ed., edited by Lawrence Venuti. Routledge, 2004, pp 205-18.

Wang, Jeffery CL. “Library Question - Answer [Question #11444828].” Received by Serena Hillery, 11 June 2016.

Wentz, Laurel. “The Players: Davila Widens Multicultural Marketing Focus at Disney”, Ad Age, 2003. http://adage.com/article/people-players/player-davila-widens-multicultural-marketing-focus-disney/96427/. Accessed 4 Dec. 2016.

West, Marcus. Understanding Dreams in Clinical Practice. Karnac Book Ltd., 2011.

Williams, Bronwyn T. “Boys May be Boys, But Do They Have to Write that Way?” Journal of Adolescent & Adult Literacy, vol. 47, no. 6, March 2004, pp. 510-515.

Wisnewski, Andrea. Little Red Riding Hood. David R. Godine, 2006.

Wood, Karen, and Susan Avett. “Bookalogues: Talking about Children's Literature.” Language Arts, vol. 70, no.1, 1993, pp. 60-65, http://www.jstor.org/stable/ 41482061http://www.jstor.org/stable/41482061. Accessed 4 Dec. 2016.

Yolen, Jane. "Once Upon A While Ago: Folktales in the Course of Literature." Children's

Literature Remembered: Issues, Trends, and Favorite Books, edited by Linda M. Pavonetti, Westport, 2010.

Young, Ed. “Caldecott Medal Acceptance.” Horn Book Magazine, vol. 66, no. 4, 1990, pp. 425-429.
------. Lon Po Po: Red Riding Hood Story from China. Penguin Putnam Books for
Young Readers, 1989.
------. “Ed Young’s Lon Po Po.” Received by Serena Hillery, 8 Mar. 2017.

Ziarnik, Natalie. “Young, Ed.” The Oxford Encyclopedia of Children’s Literature, edited by
Jack Zipes, vol. 4, Oxford UP, 2006, pp. 213.

Zimmerman, Jonathan. “Brown-ing the American Textbook: History, Psychology, and the
Origins of Modern Multiculturalism.” History of Education Quarterly, vol. 44, no. 1, 2004, pp. 46-69. http://www.jstor.org/stable/3218110. Accessed 3 Mar. 2016.

Zipes, Jack, editor. The Oxford Companion to Fairy Tales. 2nd ed, Oxford UP, 2015.
------. The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood, 2nd ed., Routledge,
1993.

Ziolkowski, Jan M. Talking Animals: Medieval Latin Beast Poetry. U of Pennsylvania P, 1993, pp. 750-1150.

Chinese References:

Cheng, Nuo (程諾).《狼外婆”在異質文化環境中的“中斷”與“綿延”——以圖畫書《狼婆婆》為中心[J]. 作家, 2012.

Er, Erjin (額爾瑾). 《中国古代的虎患——老虎伤人频发,百姓苦不堪言》, 观察者, 2016. (August 1, 2016) http://m.guancha.cn/EErJin/2016_07_27_369020.shtml

Fu, Guoqun (傅國群).《 關于我國民間故事“狼外婆”》[J]. 芒種, 2012.

Hu Xianbin (胡顯斌), Jin Jing,(金晶).《熊娘噶婆”與“狼外婆”的藝術形象比較研究》[J]. 九江學院學報(社會科學版) 2011.

Hu, Yun (胡蕓). 《多民族狼外婆故事母題淺議》[J]. 忻州師范學院學報, 2002.

Huang, Xinpei (黃馨霈).〈中國民間童話「老虎外婆」故事類型初探〉.
《中國文學研究》.16(2002):197-230.
Huang, Zhijuan(黄之隽). 〈虎媼传〉. 編輯 黃承輯《廣虞初新志》2009. (March 5, 2016)http://yiqifangxun.blog9.fc2.com/?mode=m&no=6.

Jian, Qi Ru (簡齊儒). 《臺灣虎姑婆故事之深層結構─ 以自然與文化二元對立觀之》.成
大中文學報. 2013年12月,項249-318.

Lai Mingde, He Shuzhen, Ding Yuanji, Lin Zhenxing ( 賴明德, 何淑貞,丁原基, 林振興)《華人社會與文化》. 台北,文鶴出版有限公司,2008.

Li, Qingxian (李清淺,Mochy).《“狼外婆”的心勁》[J]. 意林(少年版), 2015.

Shi, Xueying (石學英). 《專利權人當心“狼外婆”》[J]. 世界發明, 2002.

Wang, Jia Zhen 王家珍(作者)、 Wang, Eva王家珠《虎姑婆》。格林文化。台北:遠流,(2013)。

Wang, Kun (王琨). 《淺論“狼外婆”型故事中的倫理規范》[J]. 文化學刊, 2013.

Wang, Mingquan (王明泉).《論語簡說》.(第十一章). 2016. retrieved from: http://www.minlun.org.tw/3pt/3pt-2-5/1-11.htm.

Wei, Shibai (韋世柏). 《狼外婆”故事的起源》[J]. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版), 1989.

Xiao, Yihan (肖易寒). 《女性視角下的性別與權力——《虎媼傳》與《小紅帽》比較探析》[J]. 渭南師范學院學報, 2015.

Yin, Xinyin (尹歆吟). 《文化視角下的虎狼之變》[J]. 教師, 2010.

Young, Ed (楊志成).《狼婆婆》. 林良譯. 台北:遠流,1999.

Zhang, Xiaoshu (張曉舒). 《中西狼外婆(小紅帽)童話的比較》[D]. 華中師范大學, 2003.

Zhao, Jiali (趙家麗). 《古代婚姻形態的另一種視角解讀——以“狼外婆”型民間故事為例》[J]. 青年文學家, 2014.

Zheng, Xiao (鄭嘯). 《請狼外婆幫忙》[J]. 上海故事, 2014.

Zhou, Wei (周巍). 《比較中國的《虎媼傳》與西方的《小紅帽》[J]. 青春歲月, 2012.

Zhu Fu Shou Ji (主妇手记), 《狼外婆繪本》(2012 March 18).retrieved from: http://blog.sina.com.cn/s/blog_643f99180100hcon.html

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top