跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.86) 您好!臺灣時間:2025/02/09 00:13
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:彭家銓
研究生(外文):Peng, David
論文名稱:F word的字幕翻譯策略探討:以電影《華爾街之狼》為例
論文名稱(外文):A Study of the Translation Strategies of F word in Subtitling:the Movie the Wolf of Wall Street as a Case Study
指導教授:胡碧嬋胡碧嬋引用關係
指導教授(外文):Hu, Pi-Chan
口試委員:歐德芬洪媽益歐冠宇
口試委員(外文):Ou, Te-FenMichael TanangkingsingOu, Kuan-yu
口試日期:2017-07-04
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:97
中文關鍵詞:粗話F word字幕華爾街之狼翻譯策略
外文關鍵詞:vulgar languageF wordsubtitlingthe Wolf of Wall Streettranslation strategy
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1360
  • 評分評分:
  • 下載下載:168
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
粗話是全球共通的文化語言,F word又是粗話中出現比例最高的一類。透過視聽媒體與網路的傳播,使得F word無差別的在各個文化與社會階層間進行縱向與橫向的滲透,F word的語意則在歷時與共時的轉換中悄稍的出現本質上的變化。語言文化的傳遞必須透過翻譯始能達成信息轉換的目的,在視聽媒體的環境中則由字幕做為翻譯呈現的外顯工具之一,而譯者對於F word的翻譯,在字幕嚴格的制約因素下,又該採取何種策略,才能完成最大程度的信息轉換呢?本論文以《華爾街之狼》這部電影的字幕為分析標的,以理論與實例並重的分析方式,探討F word字幕翻譯的具體策略。
本論文分為五章,第一章緒論,概述研究動機與研究的重要性,再稍微簡介《華》片的電影情節。第二章文獻探討分兩部分,第一部分探討F word的翻譯,分別就F word的定義、社會語言學現象與現代語言學的觀點進行討論;第二部分探討字幕翻譯,分別就字幕的功能與特性、制約因素以及翻譯原則進行討論。第三章敘述研究方法,先做條列式的概述,再由中、港、西方三地學者的理論中整理出F word的字幕參考翻譯策略。第四章實例分析與討論,則以《華》片字幕為樣本,建立統計圖表,並依前一章的參考翻譯策略,配合影片中的實例加以討論與說明,最後歸納出九項具體的F word字幕翻譯策略。第五章結論,先將前面各章的討論進行整理,再對F word的字幕翻譯策略進行總結,最後提出未來可能的研究方向。

F word, the global and cultural vulgar language, is permeating every society through mass media and internet. Information exchange in different culture must be completed by translation. But technical constraints of subtitling obstruct translators to render source information into concise target forms. How can a translator overcome this dilemma? This thesis adopts the Wolf of Wall Street as a case study to explore the translation strategies of F word in Chinese subtitling.
The thesis comprises five chapters. Chapter one reveals research motivation, structure of the thesis and a brief introduction of the movie. Chapter two probes into definition, sociolinguistics and modern linguistics of F word, as well as characteristics, restrictions and translation principles of subtitling. Chapter three illustrates the methodology of the research. Chapter four categorizes several translation strategies by analyzing charts and examples. Chapter five proposes conclusions and directions for further research.

第1章 緒論 1
1.1 研究動機 2
1.2 研究的重要性 3
1.3 論文架構 3
1.4 《華爾街之狼》影片簡介 4
第2章 文獻回顧 7
2.1 F WORD翻譯 8
2.1.1 F word的定義 8
2.1.2 F word的社會語言學現象 13
2.1.2.1 fuck的起源 14
2.1.2.2 fuck的歷史演進 15
2.1.3 從語言學觀點看F word的翻譯 17
2.1.3.1 非指涉意義分析 17
2.1.3.2 現代語言學分析 21
2.2 字幕翻譯 23
2.2.1 視聽翻譯 24
2.2.2 字幕的功能與特性 26
2.2.3 字幕的制約與縮減 27
2.2.3.1 時間制約與空間制約 27
2.2.3.2 縮減與省略 29
2.2.4 字幕翻譯的原則 31
2.3 小結 31
第3章 研究方法 33
3.1 研究方法概述 33
3.2 F WORD字幕翻譯的分類 35
3.3 小結 39
第4章 實例分析與討論 41
4.1 統計與實例分析 41
4.1.1 名詞統計與實例分析 44
4.1.2 動詞統計與實例分析 52
4.1.3 形容詞統計與實例分析 61
4.1.4 副詞統計與實例分析 69
4.2 策略與討論 75
4.3 小結 84
第5章 結論 87
5.1 F WORD的字幕翻譯策略 87
5.2 未來研究方向 90
參考文獻 93
一、中文
包惠南(2003)。文化語境與語言翻譯。北京:中國對外翻譯。
李運興(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,4,38-40。
沈蘇儒(2000)。論信達雅-嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。
金惠康(2004)。跨文化交際翻譯。北京:中國對外翻譯。
柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。臺北:書林。
柯平(2005)。文化差異和語義。中國翻譯詞典。武漢:湖北教育。
秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
陳月霞(1996)。論中文字幕感嘆詞之翻譯。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
陳佩真(2008)。電視字幕對於語言理解的影響—以「形系文字」和「音系文字」的差異性為切入點。臺東大學語文教育研究所碩士論文。
陳家倩(2005)。從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之主編。翻譯新論集。臺北:臺灣商務。
張淑敏、廖元平、黃莉婷(2006)。國語和閩南語「副詞」的對比分析:以「否定副詞」、「程度副詞」為例。第一屆台灣語文暨文化研討會。中山醫學大學臺灣語文學系。
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。臺北:書林。
劉秀瑩(2006),禁忌的漂白-初探「死」的語法化過程與極性補語的用法。亞洲大學外國語文學系會議論文。
劉宓慶(1999)。當代翻譯理論。臺北:書林。
劉重德(2005)。文化語言翻譯。中國翻譯詞典。武漢:湖北教育。
鄭貞銘、林東泰、鐘蔚文(1987)。新聞與傳播。臺北:空中大學。
錢紹昌(2000)。影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域。中國翻譯,1,61-65。
薛怡心(2009)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
謝漢聲(2008)。《王牌冤家》電影字幕翻譯研究。長榮大學翻譯研究所碩士論文。
羅玉潔(2009)。電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞為例」。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
嚴韻(譯)(2009)。髒話文化史(原作者:Ruth Wajnryb)。臺北:麥田(原著出版年:2004)。
二、英文
Chapman, Robert L.(Ed.).(1998). American Slang(2nd ed.). New York: Harper Perennial.
Chaume, Frederic.(2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 12-24.
Chen, Chapman.(2004).On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta: Translator’ Journal, 49(1), 135-147.
Chen, Sheng-Jie.(2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 115-124.
Davies, Eirlys E.(2007). Leaving it out: On some justifications for the use of omission in translation. Babel, 53(1), 56-77.
Dehbashi Sharif, F.& Sohrabi, A.(2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persian-to-English subtitling? ELT Voices, 5(3), 73-87.

De Linde, Zoe.(1995). Read My Lips: Subtitling Principles, Practices and Problems. Perspectives: Studies in Translatology,3(1), 9-20.
Diaz-Cintas, Jorge.(1999). Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.Perspectives: Studies in Translatology,7(1), 31-40.
Ebeling, Signe Oksefjell.(2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction. Nordic Journal of English Studies, 11(3), 100-126.
Gambier, Yves.(1994).Audiovisual communication: Typological Detour. In C. Dollerup. & A. Lindergaard.(Eds.).Teaching translation and interpreting2: insights, aims, visions(p.275-283). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Yves.(2003). Introduction Screen Transadaptation:Perception and Reception. The Translator,9(2), 171-189.
Georgakopoulou, Panayota.(2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Diaz Cintas.& G. Anderman. (Eds.). AudiovisualTranslation: Language Transfer on Screen.(p. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik.(1992). Subtitling- A New University Discipline. In C. Dollerup.,& A. Lindergaard.(Eds.). Teaching translation and interpreting: Training, Talent and Experience(p. 161-170). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik.(1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology,2(1), 101-121.
Huddleston, Rodney.& Pullum, Geoffrey.(2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Karamitroglou, Fotios.(1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal,2(2), 1-12.



Kidman, A.(1993). Re: How to do things with four-letter words: A study of the semantics of swearing in Australia. Unpublished BA Honours thesis, Linquistics, University of New England. Retrieved from http://www.gusworld.com.au/nrc/thesis/intro.htm
Mattsson, Jenny.(2006). Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD. EU-High-Level Scientific Conference Series(p. 1-10). Copenhagen:EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.
Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary.(2008). Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
Michael, Bobby.(2012). Analysis of Gottlieb’s Subtitling Strategies in Trans 7’s ‘Home Stay’. Ninth Conference on English Studies(p. 117-119). Indonesia: Center for Studies on Language and Culture – Atma Jaya Catholic University of Indonesia.
Moro, A.(1997). The Raising of Predicates. Predicative Noun Phrases and the Theory of Clause Structure. Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, Eugene.(1964). Toward A Science of Translating. Netherland: Brill Archive.
Pettit, Zoe.(2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 25-38.
Sheidlower, Jesse.(Ed.).(2009). The F Word.N.Y.: Oxford University Press.
Silverton, Peter. (2010).Filthy English: The How, Why, When & What of Everyday Swearing.London: Portobello.
Spears, Richard A.(1990). NTC's Super-Mini Forbidden American English. Lincolnwood, Ill: NTC Pub. Group.

Spears, Richard A.(2000). NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expression(3rd ed.). Lincolnwood(Chicago), Ill: NTC Pub. Group.
Thorne, Tony.(2007). Dictionary of Contemporary Slang(3rd ed.). London: A&C Black.
三、視聽媒體:
Winter, Terence.&Scorsese, Martin.(2013).The Wolf of Wall Street:華爾街之狼[DVD]. California: Paramount Pictures.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊