一、中文
包惠南(2003)。文化語境與語言翻譯。北京:中國對外翻譯。
李運興(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,4,38-40。
沈蘇儒(2000)。論信達雅-嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。
金惠康(2004)。跨文化交際翻譯。北京:中國對外翻譯。
柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。臺北:書林。
柯平(2005)。文化差異和語義。中國翻譯詞典。武漢:湖北教育。
秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。陳月霞(1996)。論中文字幕感嘆詞之翻譯。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。陳佩真(2008)。電視字幕對於語言理解的影響—以「形系文字」和「音系文字」的差異性為切入點。臺東大學語文教育研究所碩士論文。陳家倩(2005)。從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之主編。翻譯新論集。臺北:臺灣商務。
張淑敏、廖元平、黃莉婷(2006)。國語和閩南語「副詞」的對比分析:以「否定副詞」、「程度副詞」為例。第一屆台灣語文暨文化研討會。中山醫學大學臺灣語文學系。
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。臺北:書林。
劉秀瑩(2006),禁忌的漂白-初探「死」的語法化過程與極性補語的用法。亞洲大學外國語文學系會議論文。
劉宓慶(1999)。當代翻譯理論。臺北:書林。
劉重德(2005)。文化語言翻譯。中國翻譯詞典。武漢:湖北教育。
鄭貞銘、林東泰、鐘蔚文(1987)。新聞與傳播。臺北:空中大學。
錢紹昌(2000)。影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域。中國翻譯,1,61-65。
薛怡心(2009)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。謝漢聲(2008)。《王牌冤家》電影字幕翻譯研究。長榮大學翻譯研究所碩士論文。羅玉潔(2009)。電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞為例」。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。嚴韻(譯)(2009)。髒話文化史(原作者:Ruth Wajnryb)。臺北:麥田(原著出版年:2004)。
二、英文
Chapman, Robert L.(Ed.).(1998). American Slang(2nd ed.). New York: Harper Perennial.
Chaume, Frederic.(2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 12-24.
Chen, Chapman.(2004).On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta: Translator’ Journal, 49(1), 135-147.
Chen, Sheng-Jie.(2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 115-124.
Davies, Eirlys E.(2007). Leaving it out: On some justifications for the use of omission in translation. Babel, 53(1), 56-77.
Dehbashi Sharif, F.& Sohrabi, A.(2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persian-to-English subtitling? ELT Voices, 5(3), 73-87.
De Linde, Zoe.(1995). Read My Lips: Subtitling Principles, Practices and Problems. Perspectives: Studies in Translatology,3(1), 9-20.
Diaz-Cintas, Jorge.(1999). Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.Perspectives: Studies in Translatology,7(1), 31-40.
Ebeling, Signe Oksefjell.(2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction. Nordic Journal of English Studies, 11(3), 100-126.
Gambier, Yves.(1994).Audiovisual communication: Typological Detour. In C. Dollerup. & A. Lindergaard.(Eds.).Teaching translation and interpreting2: insights, aims, visions(p.275-283). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Yves.(2003). Introduction Screen Transadaptation:Perception and Reception. The Translator,9(2), 171-189.
Georgakopoulou, Panayota.(2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Diaz Cintas.& G. Anderman. (Eds.). AudiovisualTranslation: Language Transfer on Screen.(p. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik.(1992). Subtitling- A New University Discipline. In C. Dollerup.,& A. Lindergaard.(Eds.). Teaching translation and interpreting: Training, Talent and Experience(p. 161-170). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik.(1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology,2(1), 101-121.
Huddleston, Rodney.& Pullum, Geoffrey.(2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Karamitroglou, Fotios.(1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal,2(2), 1-12.
Kidman, A.(1993). Re: How to do things with four-letter words: A study of the semantics of swearing in Australia. Unpublished BA Honours thesis, Linquistics, University of New England. Retrieved from http://www.gusworld.com.au/nrc/thesis/intro.htm
Mattsson, Jenny.(2006). Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD. EU-High-Level Scientific Conference Series(p. 1-10). Copenhagen:EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.
Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary.(2008). Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
Michael, Bobby.(2012). Analysis of Gottlieb’s Subtitling Strategies in Trans 7’s ‘Home Stay’. Ninth Conference on English Studies(p. 117-119). Indonesia: Center for Studies on Language and Culture – Atma Jaya Catholic University of Indonesia.
Moro, A.(1997). The Raising of Predicates. Predicative Noun Phrases and the Theory of Clause Structure. Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, Eugene.(1964). Toward A Science of Translating. Netherland: Brill Archive.
Pettit, Zoe.(2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 25-38.
Sheidlower, Jesse.(Ed.).(2009). The F Word.N.Y.: Oxford University Press.
Silverton, Peter. (2010).Filthy English: The How, Why, When & What of Everyday Swearing.London: Portobello.
Spears, Richard A.(1990). NTC's Super-Mini Forbidden American English. Lincolnwood, Ill: NTC Pub. Group.
Spears, Richard A.(2000). NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expression(3rd ed.). Lincolnwood(Chicago), Ill: NTC Pub. Group.
Thorne, Tony.(2007). Dictionary of Contemporary Slang(3rd ed.). London: A&C Black.
三、視聽媒體:
Winter, Terence.&Scorsese, Martin.(2013).The Wolf of Wall Street:華爾街之狼[DVD]. California: Paramount Pictures.