跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.90) 您好!臺灣時間:2024/12/05 18:51
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:劉佳箴
研究生(外文):Chia-chenLiu
論文名稱:台灣閩南語轉折副詞「反倒轉(來)」與「顛倒」的研究
論文名稱(外文):On Adversative Adverbs hoan2-to3-tng2-(lai5) ‘contrarily’ and tian1-to3 ‘contrarily’ in Taiwan Southern Min
指導教授:李惠琦李惠琦引用關係
指導教授(外文):Hui-chi Lee
學位類別:碩士
校院名稱:國立成功大學
系所名稱:外國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:114
中文關鍵詞:轉折副詞情態副詞反倒轉(來)顛倒台灣閩南語
外文關鍵詞:adversative adverbsmood adverbshoan2-to3-tng2-(lai5)tian1-to3Taiwan Southern Min
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:318
  • 評分評分:
  • 下載下載:35
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
轉折的定義是指前、後子句的命題內容形成對比(Rudolph 1996),而根據Halliday and Hasan (1999)的定義,轉折是指與期望不同。本篇論文主要探討兩個台灣閩南語轉折副詞:「反倒轉(來)」與「顛倒」。根據教育部臺灣閩南語常用詞辭典,這兩個轉折副詞是近義詞,他們的詞義都近似於華語的「反而」。為了要更瞭解「反倒轉(來)」以及「顛倒」的相同與不同之處,本文從句法、語義以及語用方面進行研究。本文所研究的語料以書面語為主。
就句法而言,「反倒轉(來)」與「顛倒」的相同之處在於:當兩者都是轉折副詞時,他們出現在補詞層,並且為評價情態副詞。兩者在語法方面的不同之處也有研究,其中一個不同的地方在於:「反倒轉(來)」很少出現於在否定陳述子句以及疑問句當中,但是「顛倒」並非如此。
另外,就語義而言,我們整理並採用Lakoff (1971)、Halliday and Hasan (1976)、Rudolph (1996)以及L. Chang (2011)對轉折詞的研究來探討此兩個轉折副詞在子句與子句之間的語義關係。本文不僅研究轉折副詞的語義,也有提到「反倒轉(來)」亦可當作非轉折義的副詞。當「反倒轉(來)」為非轉折語意的副詞時,「反倒轉(來)」不會出現在補詞層,而是作為連接副詞,通常出現在第二個子句的前面以便連接前、後兩句語義相反的子句。
最後,就語用而言,本文觀察「反倒轉(來)」以及「顛倒」常搭配的詞彙;除此之外,還發現「反倒轉(來)」能夠連接較長又多的句子以及段落,也討論了「反倒轉(來)」在上下文當中扮演的功能為何。
本研究期望藉由此分析,瞭解這兩個近義詞「反倒轉(來)」與「顛倒」的語法、語義和語用特色以及比較兩者的相同與差別之處。
Adversativity means that a relationship between the preceding and following content contrasts with each other (Rudolph 1996), and, according to Halliday and Hasan (1999), adversativity primarily refers to things being contrary to expectation. The thesis primarily investigates two adversative adverbs in Taiwan Southern Min; that are, hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’. Based on Jiao4yu4bu4 Tai2wan1 min3nan2yu3 chang2yong4ci2 ci2dian3 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 ‘A dictionary of frequently-used words in Taiwan Southern Min by the Ministry of Education’, hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ are near-synonyms, for both are equivalents of fan3-er2 反而 ‘contrarily’ in Mandarin Chinese. In order to further observe the two adverbs, the thesis compares and contrasts them from the perspective of syntactic features, semantic relations and functions in context. The thesis mainly focuses on analyzing written data of the two adverbs.
With respect to syntax, the similarities between hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ are that they occupy the complementizer layer, and are evaluative mood adverbs when both are adversative adverbs. The syntactic differences between them are also investigated, and one of the differences is that hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ rarely appears in negative declarative clauses and interrogative clauses, but tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ does.
Furthermore, semantic relations of the two adversative adverbs are investigated based on previous analyses by Lakoff (1971), Halliday and Hasan (1976), Rudolph (1996) and L. Chang (2011). In addition to adversative relations, the thesis also probes into the relation of non-adversative adverb hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’, which is a linking adverb indicating the relation of semantic opposition.
Last but not the least, when it comes to functions in context, we observe words that frequently co-occur with hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’. Moreover, we observe that unlike tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’, hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ can be adopted for connecting huge discourse chunks such as more complex sentences or paragraphs, and its functions are also discussed in the thesis.
We hope the study can not only reveal the syntactic, semantic and pragmatic features of the two near-synonyms, but also find out the similarities and differences between them.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iv
Table of Contents v
List of Abbreviations viii
List of Tables ix
List of Figures ix
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the study 1
1.2 The data for analysis 5
1.3 Organization of the thesis 9
Chapter 2 Literature review 11
2.1 Types of adversative relations in English 11
2.1.1 Two basic types proposed by Lakoff (1971) 11
2.1.2 Types proposed by Halliday and Hasan (1976) 14
2.1.3 Types proposed by Rudolph (1996) 17
2.2 Adversative adverbs in Mandarin Chinese 21
2.3 Hierarchical structure of adverbs 30
2.3.1 Adverbs and modal adverbs 30
2.3.2 Functional projections 33
2.4 Diachronic development of fan3-guo4-lai2 反過來 ‘contrarily’ and dian1-dao3 顛倒 ‘contrarily’ in Chinese 38
2.5 Relevant studies about hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ 40
2.5.1 M. Chang (2008) 40
2.5.2 Lien (2011) 41
2.6 Summary 43
Chapter 3 Syntactic and semantic features 44
3.1 Introduction 44
3.2 Syntactic features of adversative adverbs 48
3.2.1 Interaction with future modal verb e7 會 ‘will’ 48
3.2.2 Interaction with qualification adverbs 51
3.2.3 Clause types 53
3.2.4 Hierarchy of the two adversative adverbs 57
3.2.5 Summary 60
3.3 Semantic relations of adversative adverbs 60
3.3.1 Correction 61
3.3.2 Progressive reverse 62
3.3.3 Contrast 64
3.3.4 Cause-progressive reverse 65
3.3.5 Cause reverse 67
3.4 Features of non-adversative adverb hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ 69
3.5 Summary 74
Chapter 4 Pragmatic features 80
4.1 Presuppositions 80
4.2 Co-occurrence 84
4.2.1 Co-occurrence with m7-na7 毋但 ‘NEG-only’ and koh4 閣 ‘also’ 84
4.2.2 Co-occurrence with soah4 煞 ‘instead’ 88
4.2.3 Co-occurrence with the conjunction m7-koh4 毋閣 ‘but’ 90
4.2.4 Co-occurrence with si7 是 ‘be’ 92
4.3 The greater use of hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ 95
4.3.1 Shifting to the major topic 96
4.3.2 Making an opposition 98
4.4 Summary 102
Chapter 5 Conclusion 104
References 110
Blakemore, D. 1989. Denial and contrast: A relevance theoretic analysis of but. Linguistics and philosophy 12.1: 15-37.
Cheng, Robert Liang-wei. (鄭良偉). 1992. Guoyu changyong xuci ji qi Taiyu duiying ci shili 國語常用虛詞及其台語對應詞釋例 [Mandarin function words and their Taiwanese equivalents]. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Cinque, G. 1999. Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Chang, Shu-min. (張淑敏). 2003. Hanyu fuci yu zhuangyu zai jufa jiegoushang de chuxian fenbu 漢語副詞與狀語在句法結構上的出現分佈. [The syntactic distribution of Mandarin Adverbs and Adverbials]. Taiwan yuwen yanjiu 台灣語文研究 [Journal of Taiwanese Languages and Literature] 1.1: 147-168.
Chang, Miao-Hsia. 2008. Discourse and grammaticalization of contrastive markers in Taiwanese Southern Min: A corpus-based study. Journal of Pragmatics 40.12: 2114-2149.
Chang, Miao-Hsia. 2015. Two counter-expectation markers in Chinese. Metaphor and metonymy across time and cultures: Perspectives on the sociohistorical linguistics of figurative language, ed. by Díaz-Vera, Javier E., 54: 141-170. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Chang, Li-li. (張麗麗). 2010. Fanhuiyi quxiangci zuo zhuangyu-Cong yuyi kuangjia kan xuhua 返回義趨向詞作狀語-從語義框架看虛化 [Directionals Expressing the Notion of “Return as Adjuncts-A Study of Grammaticalization from the Perspective of Semantic Frame]. Language and Linguistics 11.4: 803-851.
Chang, Li-li. (張麗麗). 2011. Zhuanzheyi fuci fan, que, dao de lishi yanbian yu yongfa fenbu 轉折義副詞 [反],[卻],[倒] 的歷史演變與用法分布 [The Historical Development and Performance of the Adversative Adverb Fan, Que and Dao]. Hanxue Yanjiu 漢學研究 [Chinese Studies] 29.4: 253- 288.
Ernst, T. 2008. Adverbs and positive polarity in Mandarin Chinese. Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20), ed. by Marjorie K.M. Chan & Hana Kang, 69-85. Ohio: The Ohio State University.
Fraser, B., & Malamud-Makowski, M. 1996. English and Spanish contrastive discourse markers. Language Sciences 18.3: 863-881.
Fraser, B. 1998. Contrastive discourse markers in English. Discourse Markers: Descriptions and Theory, ed. by Jucker, A., & Ziv, Y., 301-326. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Guo, Zhi-liang. (郭志良). 1999. Xiandai hanyu zhuanzhe ciyu yanjiu 現代漢語轉折詞語研究 [A study on adversative words in Modern Chinese]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Routledge.
Hsin, Ai-li (忻愛莉) & Tang, Ting-chi (湯廷池). 2004. Minnanyu qingtai fuci zhi fenlei, cixu yu renke yuanze 閩南語情態副詞之分類, 詞序與認可原則 [The Type, Order, and Licensing Principle of Modal Adverbs in Taiwan Southern Min]. Taiwan yuwen yanjiu 台灣語文研究 [Journal of Taiwanese Languages and Literature] 2: 1-19.
Lakoff, R. 1971. If’s, and’s and but’s about conjunction. Studies in Linguistic Semantics, ed. by Fillmore, C. & Langendoen, D., 114-119. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Lien, Chinfa. (連金發). 2009. The focus marker Si7 是 and lexicalization of Si7 Mih8 是乜 into what wh-words in earlier southern min texts. Language and Linguistics, 10.4: 745-764.
Lien, Chinfa. (連金發). 2011. Minnanyu quxiangshi lishi yanbian tansuo 閩南語趨向式歷時演變探索 [Development of Directionals in Southern Min]. Language and Linguistics 12.2: 427-475.
Lien, Chinfa. (連金發). 2014. Taiwan minnanyu qingtaici [tong] de yuyi jufa shuxing: cunzai, fouding, qingtai, yuqi de hudong 台灣閩南語情態詞 [通] 的語義句法屬性: 存在, 否定, 情態, 語氣的互動 [Semantic and Syntactic Properties of thang1 in Taiwanese Southern Min: Interaction between Existence, Negation, Modality and Mood]. Language and Linguistics 15.5: 601-612.
Ma, Zhen. (馬真). 1999. Shuo [faner] 說 [反而] [On ‘fan3er2’]. Xiandai hanyu xuci sanlun 現代漢語虛詞散論 [Discussion on function words in Modern Chinese], ed. by Lu, Jamming & Ma, Zhen. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Rudolph, E. 1996. Contrast: adversative and concessive relations and their expressions in English, German, Spanish, Portuguese on sentence and text level. Berlin: Walter de Gruyter.
Rizzi, L. 1997. The fine structure of the left periphery. Elements of grammar: Handbook in generative syntax, ed. by Haegeman, Liliane, 281-337. Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers.
Spooren, W. P. M. S. (1989). Some aspects of the form and interpretation of global contrastive coherence relations. Nijmegen: K.U. Nijmegen Dissertation.
Sweetser, E. 1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Saeed, John I. 2009. Semantics. (3rd ed). Hoboken: Wiley-Blackwell.
Tang, Ting-chi. (湯廷池). 1980. Guoyu fenlieju, fenlie bianju, zhun fenlieju de jiegou yu xianzhi zhi yanjiu 國語分裂句、分裂變句、準分裂句的結構與限制之研究. [Cleft and pseudo-cleft constructions in Chinese: Structure, function and constraint]. Shida xuebao 師大學報 [Journal of Nation al Taiwan Normal University] 25: 249-296.
Tang, Ting-chi. (湯廷池). 1999. Minnanyu lianci ‘kah4, iah8(si7), (iau2)koh4…(iau2)koh4… and na2…na2…’ de yiyi yu yongfa 閩南語連詞 ‘及、抑(是)、(猶)閣…(猶)閣…、那…那…’ 的意義與用法 [Meanings and usages of conjunctions ‘kah4, iah8(si7), (iau2)koh4…(iau2)koh4… and na2…na2…’ in Southern Min]. Minnanyu yufa yanjiu shilun 閩南語語法研究試論 [Papers on Southern Min Syntax] 229-267. Taipei: Student Book.
Tang, Ting-chi. (湯廷池). 2000. Hanyu de qingtai fuci: Yuyi neihan yu jufa gongneng 漢語的情態副詞: 語意內涵與句法功能 [Semantics and Syntax of Modal Adverbs in Chinese]. Zhong yang yan jiu yuan li shi yu yan yan jiu suo ji kan中央研究院歷史語言研究所集刊 [Bulletin of the Institute of Hi story and Philology Academia Sinica] 71.1: 199-219.
Tsai, Wei-Tien Dylan. (蔡維天). 2007. Zhongwen ‘weishenme wen zenmeyang, zenmeyang wen weishenme’─Tan hanyu yiwen ju he fanshenju zhong de nei, wai zhuang yu 重溫「為甚麼問怎麼樣,怎麼樣問為甚麼」─談漢語疑問句和反身句中的內、外狀語 [The hows of why and the whys of how’ revisited]-On inner and outer adverbials in Chinese interrogative and reflexive sentences. Zhongguo yuwen 中國語文 [Studies of the Chinese Language] 318:195-207.
Tsai, Wei-Tien Dylan. (蔡維天). 2010. Tan hanyu motaici qi fenbu yu quanshi de duiying guanxi 談漢語模態詞其分布與詮釋的對應關係 [On the syntax-semantics correspondences of Chinese modals]. Zhongguo yuwen 中國語文 [Studies of the Chinese Language] 336:208-221.
Tsai, Wei-Tien Dylan. (蔡維天). 2011. Ruhe wen heru: Yige shumian yu he kouyu de duibi yanjiu 如何問何如:一個書面語和口語的對比研究. Paper presented at the Conference on History and Present Situation of Chinese Written Language in Chinese. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Tsai, Chia-Wen (蔡佳妏). 2013. Huayu [faner] xiangguan jushi zhi tanxi ji huayu xuexizhe xiangguan zhi pianwu fenxi 華語[反而]相關句式之探析及華語學習者相關之偏誤分析 [An Analysis of Mandarin Chinese Faner Construction and the Errors Produced by Chinese Learners:A Corpus-based Study]. Kaohsiung: National Kaohsiung Normal University MA thesis.
Tsai, Wei-Tien Dylan. (蔡維天). 2015. On the typography of Chinese modals. Beyond Functional Sequence, ed. by Shlonsky, Ur, 10: 275-294. Oxford: Oxford University Press.
Wang, Li. (王力). 1985. Zhongguo xiandai yufa 中國現代語法 [Modern Chinese grammar]. Beijing: The Commercial Press.
Yang, Che-Hsi. (楊哲熙). 2014. Taiwan minnanyu juwei zhuci de yuyi shuxing, yuyong gongneng he jufa fenxi 台灣閩南語句尾助詞的語意屬性, 語用功能和句法分析 [Sentence-final Particles in Taiwanese Southern Min: Their semantic properties, pragmatic functions and syntactic analysis]. Hsinchu: National Tsing Hua University MA thesis.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文