References
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (175-186). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Bartsch, R. (1987). Norms of language. London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Cha, L. (2004). The book and the sword (Earnshaw.Trans). US: Oxford University Press.
Chén, Gāng. (陳剛) (2006). Domestication and cultural identification—the study of the deer and the cauldron. Foreign Languages and Their Teaching, 12, 12: 43. [陳剛 (2006)。規化翻譯與文化認同—《鹿鼎記》英譯詳本研究。外語與外語教学,12:43。]
Chén, Mò. (陳默) (2008). Wu studies of Jin Yong. Taipei: Yunlong Press. [ 陳默 (1997)。武學金庸。台北:雲龍出版社。]
Chesterman, A. (1996). Review of descriptive translation studies and beyond, by Gideon Toury. Target, 8 (1): 197-201.
Chesterman, A., & Rosemary, A. ( 2000). Shared ground in translation studies. Target, 12 (1): 151-160.
Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue: an investigation into the translation of shakespeare’s wordplay, with special reference to ‘Hamlet’. Amsterdam: Rodopi.
Fèi, Yù Yīng (费玉英). (2007). A journey to the west (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University. Shanghai. [费玉英 (2007)。小寶西游。上海外國語大學博士論文,未出版,上海。]
Fú, Yì Huì (扶逸蕙). (2012). Translator as diplomat: on the English translation of Louis Cha’s Luding Ji (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University. Taipei. [扶逸蕙 (2012)。外交家譯者─從《鹿鼎記》英譯本看譯者操縱。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北。]Hóu, Guó Jīn (侯國金). (2003). Simultaneous interpretation. Dalian.Dalian University of Technology Press. [侯國金 (2003) 。同聲口譯金話筒,大連:大連理工大學出版社。]
Huā, Liàng (花亮). (2011). The manipulation of ideology to Chinese martial arts fiction- Shu Jian En Chou Lu As an example. Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 3, 77-80. [花亮 (2011)。以《書劍恩仇錄》英譯本看意識形態對中國武侠譯作的操縱。徐州師範大學學報(哲學社會科學版),3,77-80。]
Jiāng, Qí Zhōng (江其忠). (2008). A Comparison between the book and the sword of the web version and the English translation of The book and the sword. (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University.Taipei.[江其忠 (2008)。英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,未出版,台北。]
Jīn, Yōng (金庸). (1987). The book and the sword. Taipei. Yuan-Liou Publishing Co. Ltd. [金庸 (1987)。書劍恩仇錄。台北:遠流出版事業股份有限公司。]
Lài, Cí Yún (賴慈芸). (1997). Domesticating and foreignizing: strategies for translating the fiction of Louis Cha. In Liu Ching-Chih (Ed.), The question of reception :martial arts fiction in English translation. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan College.
Lài, Cí Yún (賴慈芸). (1998). Translating Chinese martial arts fiction, with reference to the novels of Jin Yong. (Unpublished doctor’s thesis). The Hong Kong Polytechnic University.
Luó, Yǒng Zhōu (羅永洲). (2011). The study of English translation of Jin Yong’s Novels. Chinese Translators Journal, 3, 51-55. [羅永洲 (2011)。金庸小说英譯研究—兼論中國文學走出去。中國翻譯,3,51-55。]
Méi, De Míng. (梅得明) (2000). An advanced course of interpretation second edition. Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press. [梅得明 (2000)。高級口譯教程,第二版。上海:上海外語教育出版社。]
Minford. (1997). Kung fu in translation, translation as kung fu. In Liu Ching-Chih (Ed.), The question of reception :martial arts fiction In English translation.Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan College.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
Neubert, A. (1985). Text and translation. Leipzig: Enzyklopädie.
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent: Kent State University Press.
Nida, E. A. (1983). Translating meaning. California: English Language Institute.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
Olivia, M. (2002). Translating appellations in martial arts fiction .Perspective, 3: 273-281.
Olivia, M. (2001). Strategies of translating martial arts fiction. Babel, 1: 1-9.
Olivia, M. (2001). Translational migration of martial arts fiction east and west. Targe, 1: 81-102.
Pym, A. (1998). Okay, so how are translation norms negotiated?A question for Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and
Society , 5 (1-2): 107-113.
Robinson, D. (1998). Looking through translation: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society, 5 (1-2): 114-123.
Rodica, D. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12 (3), 163-175.
Schäffner, C. (1998). The Concept of Norms in Translation.Current Issues In Language & Society, 5 (1-2), 1-9.
Shàng, Lì míng. (尚利明) (2010). On the Translation of Shu Jian En Chou Lu (Unpublished master’s thesis). Hunan University. Changsha. [尚利明 (2010)。目的論關照下英譯探析。湖南大學碩士論文,未出版,湖南.]
Sī , Mǎ Qiān. (司馬遷) (2010). Shǐ Jì. Taipei. The Commercial Press, Co, Ltd. [司馬遷 (2010)。史記。台北。台灣商務印書館。]
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. an integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Téng, Xióng. (滕雄) (2007). Translation of weapons in martial arts fiction. Research in Foreign Language and Literature, 2, 14-18。[ 滕雄 (2007)。小議武侠小說中兵器名稱的翻譯。外國語言文學研究,2,14-18。]
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge.
Wáng, Shào Xiáng, & Sū, Yù Lín. (王紹祥,蘇毅琳) (2010). Narration and readability in translation of martial arts fiction—The book and the sword as an example. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition), 1, 97-100. [王紹祥,蘇毅琳(2010)。武侠小说翻譯中的故事性與可讀性—以《書劍恩仇錄》英譯本為例。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),1,97-100。]
Wèi, Tiān Xiá. (魏天霞) (2011). Translation of the fighting arts in Jin Yong’s wuxia fiction (Unpublished master’s thesis). Shandong University. Jinan。[魏天霞(2011)。金庸武侠小说中武功描寫的英譯。山東大學碩士論文,未出版,山東。]
Wú, Yù Guāng. (吳玉光) (2010). Domestication or foreignization—translation strategies of Jin Yong’s novels. Journal of Xian International Studies University. 2, 87-90。[吳玉光 (2010)。歸化還是異化—金庸武侠小说的英譯策略探究。西安外國語大學學報。2,87-90。]
Yán, Jiā Yán. (嚴家炎)(2007). Monograph of novels of Jin yong . Bejing. Peking University Press. [嚴家炎 (2007)。金庸小說論稿。北京:北京大學出版社。]
Zhū, Wén Huā. (朱文華) (2011). Translation as rewriting: A descriptive analysis of John Minford’s English translation of Jin Yong’s Luding Ji (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University.Taipei. [朱文華 (2011)。翻譯即重寫:析論閔福德之『鹿鼎記』英譯。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,未出版,台北。]