跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(98.82.120.188) 您好!臺灣時間:2024/09/09 03:49
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:葉家富
研究生(外文):YE,JIA-FU
論文名稱:武鬥場景英譯策略與規約:以《書劍恩仇錄》為例
論文名稱(外文):Translation Strategies and Norms of Fighting Scenes in The Book and the Sword
指導教授:陳建民陳建民引用關係
指導教授(外文):CHEN,JIAN-MIN
口試委員:彭輝榮房智慧陳建民
口試委員(外文):PENG,HUI-RONGFANG, CHIH-HUICHEN,JIAN-MIN
口試日期:2016-6-22
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:114
中文關鍵詞:金庸規約翻譯策略武俠小說
外文關鍵詞:Jin Yongnormtranslation strategymartial arts fiction
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:319
  • 評分評分:
  • 下載下載:46
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
Chinese Abstract
本研究選擇金庸小說<<書劍恩仇錄>>英譯本作為研究對象,探討武鬥場景英譯翻譯規約與策略。根據Toury的規約理論,規約影響翻譯者翻譯過程的所有階段,透過譯文與原文的對比,譯者的譯文會呈現規律語文現象,並歸類譯者翻譯策略。
本研究著重武鬥場景翻譯策略與譯者翻譯規約,比較原文與譯文後,譯者對武鬥場景之翻譯主要採取順譯與省略譯文兩項策略,並搭配改寫與節略,讓譯文情節簡短。譯者以順譯翻譯武鬥場景武者的動作順序,並省略作者對場景鋪陳描述,其中包含中國文化相關的元素。對於武俠元素如人物外號與武功招數名稱之翻譯,譯者皆以傳達內在意義為策略,並忽略中文形式。而譯者的翻譯規約是明晰與簡化,這是譯者選擇以讀者為主 的規約來翻譯原文,讓譯文簡單通順易讀,更能順應讀者的需要。
關鍵詞: 金庸、規約、翻譯策略、武俠小說。
English Abstract
This research chooses Shū Jiàn En Chóu Lù of Jin Yong as the research subject to explore norms and translation strategies of martial arts fiction fighting scenes. According to Toury’s norm theory, norms govern every aspect of translation process. Through comparison between source text and target text, the target text will show regularities and norms and translation strategies can be sorted out.
The research is limited to translation strategies and norms of fighting scenes. Having compared the source and target texts, the researcher finds that the translator of Shū Jiàn En Chóu Lù ( The Book and the Sword ) mainly uses two translation strategies, linear translation and omission, and combines the minor strategies of rewriting and abridgement to trim the translation text. The researcher finds that the translator uses linear translation to arrange fighters’movements and omission to leave out Jin Yong’s detailed background and Chinese culture-related descriptions. As to moves, kung fu, and characters’ nicknames, the translator’s approach is to bring meaning out regardless of Chinese four-word formation. The translator’s norms are explicitation and simplification, both of which are reader-oriented, making the translation text more accessible, fluent, and suiting readers’ needs.

Keywords: Jin Yong, norm, translation strategy, martial arts fiction.
Table of Contents
Chinese Abstract i
English Abstract ii
List of Figures v
List of Tables vi
Chapter One: Introduction 1
Background of the Study 1
Summary of the Source Text and Target Text 5
Motivation of Study 7
Research Questions 9
The Organization of the Study and Significance of the Study 10
Chapter Two: Literature Review and Theoretical Framework 11
Jin Yong’s Characteristics of Fighting Scenes Description 11
Taoism, Buddhism, and Art Elements in Kung Fu 15
Three-Dimensional Setting of Rivalry Description 20
Norm Theory in Translation 23
Translation Studies on Jin Yong’s Works 32
Toury’s Approach 40
Research Design 42
Chapter Three Findings and Discussions 43
Translation Strategies 43
Nearly-Complete Linear Translation 47
High-Percentage Linear Translation with Minor Strategies 52
Movement-Positions Linear Translation 58
Linear Translation with Much Omission 62
Linear Translation Plus Adaption and Omission 66
Omission of Moves 70
Omission of Martial Theory and Kung Fu Features 72
Omission of Supporting Actors’ Background Introduction 78
Omission of Supporting Actors’ Fighting 80
Omission of Vital Points and Projectiles 84
Omission of Characters’ Thoughts 85
Omission of Repeated Actions 87
Omission of Chinese Historical, Cultural Personalities 88
The translation Norms of Fighting Scenes 91
Simplification as the Translation Norm of The Book and the Sword 92
Explicitation as the Translation Norm of The Book and the Sword 99
Chapter Four Conclusion 106
Findings 106
Limitations of the Research 109
References 110
References
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (175-186). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Bartsch, R. (1987). Norms of language. London: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Cha, L. (2004). The book and the sword (Earnshaw.Trans). US: Oxford University Press.
Chén, Gāng. (陳剛) (2006). Domestication and cultural identification—the study of the deer and the cauldron. Foreign Languages and Their Teaching, 12, 12: 43. [陳剛 (2006)。規化翻譯與文化認同—《鹿鼎記》英譯詳本研究。外語與外語教学,12:43。]
Chén, Mò. (陳默) (2008). Wu studies of Jin Yong. Taipei: Yunlong Press. [ 陳默 (1997)。武學金庸。台北:雲龍出版社。]
Chesterman, A. (1996). Review of descriptive translation studies and beyond, by Gideon Toury. Target, 8 (1): 197-201.
Chesterman, A., & Rosemary, A. ( 2000). Shared ground in translation studies. Target, 12 (1): 151-160.
Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue: an investigation into the translation of shakespeare’s wordplay, with special reference to ‘Hamlet’. Amsterdam: Rodopi.
Fèi, Yù Yīng (费玉英). (2007). A journey to the west (Unpublished doctoral dissertation). Shanghai International Studies University. Shanghai. [费玉英 (2007)。小寶西游。上海外國語大學博士論文,未出版,上海。]
Fú, Yì Huì (扶逸蕙). (2012). Translator as diplomat: on the English translation of Louis Cha’s Luding Ji (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University. Taipei. [扶逸蕙 (2012)。外交家譯者─從《鹿鼎記》英譯本看譯者操縱。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北。]
Hóu, Guó Jīn (侯國金). (2003). Simultaneous interpretation. Dalian.Dalian University of Technology Press. [侯國金 (2003) 。同聲口譯金話筒,大連:大連理工大學出版社。]
Huā, Liàng (花亮). (2011). The manipulation of ideology to Chinese martial arts fiction- Shu Jian En Chou Lu As an example. Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 3, 77-80. [花亮 (2011)。以《書劍恩仇錄》英譯本看意識形態對中國武侠譯作的操縱。徐州師範大學學報(哲學社會科學版),3,77-80。]
Jiāng, Qí Zhōng (江其忠). (2008). A Comparison between the book and the sword of the web version and the English translation of The book and the sword. (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University.Taipei.[江其忠 (2008)。英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,未出版,台北。]
Jīn, Yōng (金庸). (1987). The book and the sword. Taipei. Yuan-Liou Publishing Co. Ltd. [金庸 (1987)。書劍恩仇錄。台北:遠流出版事業股份有限公司。]
Lài, Cí Yún (賴慈芸). (1997). Domesticating and foreignizing: strategies for translating the fiction of Louis Cha. In Liu Ching-Chih (Ed.), The question of reception :martial arts fiction in English translation. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan College.
Lài, Cí Yún (賴慈芸). (1998). Translating Chinese martial arts fiction, with reference to the novels of Jin Yong. (Unpublished doctor’s thesis). The Hong Kong Polytechnic University.
Luó, Yǒng Zhōu (羅永洲). (2011). The study of English translation of Jin Yong’s Novels. Chinese Translators Journal, 3, 51-55. [羅永洲 (2011)。金庸小说英譯研究—兼論中國文學走出去。中國翻譯,3,51-55。]
Méi, De Míng. (梅得明) (2000). An advanced course of interpretation second edition. Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press. [梅得明 (2000)。高級口譯教程,第二版。上海:上海外語教育出版社。]
Minford. (1997). Kung fu in translation, translation as kung fu. In Liu Ching-Chih (Ed.), The question of reception :martial arts fiction In English translation.Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan College.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
Neubert, A. (1985). Text and translation. Leipzig: Enzyklopädie.
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent: Kent State University Press.
Nida, E. A. (1983). Translating meaning. California: English Language Institute.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
Olivia, M. (2002). Translating appellations in martial arts fiction .Perspective, 3: 273-281.
Olivia, M. (2001). Strategies of translating martial arts fiction. Babel, 1: 1-9.
Olivia, M. (2001). Translational migration of martial arts fiction east and west. Targe, 1: 81-102.
Pym, A. (1998). Okay, so how are translation norms negotiated?A question for Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and
Society , 5 (1-2): 107-113.
Robinson, D. (1998). Looking through translation: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society, 5 (1-2): 114-123.
Rodica, D. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12 (3), 163-175.
Schäffner, C. (1998). The Concept of Norms in Translation.Current Issues In Language & Society, 5 (1-2), 1-9.
Shàng, Lì míng. (尚利明) (2010). On the Translation of Shu Jian En Chou Lu (Unpublished master’s thesis). Hunan University. Changsha. [尚利明 (2010)。目的論關照下英譯探析。湖南大學碩士論文,未出版,湖南.]
Sī , Mǎ Qiān. (司馬遷) (2010). Shǐ Jì. Taipei. The Commercial Press, Co, Ltd. [司馬遷 (2010)。史記。台北。台灣商務印書館。]
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. an integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Téng, Xióng. (滕雄) (2007). Translation of weapons in martial arts fiction. Research in Foreign Language and Literature, 2, 14-18。[ 滕雄 (2007)。小議武侠小說中兵器名稱的翻譯。外國語言文學研究,2,14-18。]
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge.
Wáng, Shào Xiáng, & Sū, Yù Lín. (王紹祥,蘇毅琳) (2010). Narration and readability in translation of martial arts fiction—The book and the sword as an example. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition), 1, 97-100. [王紹祥,蘇毅琳(2010)。武侠小说翻譯中的故事性與可讀性—以《書劍恩仇錄》英譯本為例。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),1,97-100。]
Wèi, Tiān Xiá. (魏天霞) (2011). Translation of the fighting arts in Jin Yong’s wuxia fiction (Unpublished master’s thesis). Shandong University. Jinan。[魏天霞(2011)。金庸武侠小说中武功描寫的英譯。山東大學碩士論文,未出版,山東。]
Wú, Yù Guāng. (吳玉光) (2010). Domestication or foreignization—translation strategies of Jin Yong’s novels. Journal of Xian International Studies University. 2, 87-90。[吳玉光 (2010)。歸化還是異化—金庸武侠小说的英譯策略探究。西安外國語大學學報。2,87-90。]
Yán, Jiā Yán. (嚴家炎)(2007). Monograph of novels of Jin yong . Bejing. Peking University Press. [嚴家炎 (2007)。金庸小說論稿。北京:北京大學出版社。]
Zhū, Wén Huā. (朱文華) (2011). Translation as rewriting: A descriptive analysis of John Minford’s English translation of Jin Yong’s Luding Ji (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University.Taipei. [朱文華 (2011)。翻譯即重寫:析論閔福德之『鹿鼎記』英譯。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,未出版,台北。]
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊