跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(98.82.140.17) 您好!臺灣時間:2024/09/10 13:43
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:張雅秋
研究生(外文):Chang, Ya-Chiu
論文名稱:比較玩具總動員3繁簡字幕翻譯策略
論文名稱(外文):A Comparison of Subtitling Strategies between Traditional and Simplified Chinese Versions of the Film Toy Story 3
指導教授:賴秉彥賴秉彥引用關係
指導教授(外文):Lai, Ping-Yen
口試委員:成宇光蔡佩舒賴秉彥
口試委員(外文):Cheng, Yu-KuangTsai, Pei-ShuLai, Ping-Yen
口試日期:2016-07-15
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:70
中文關鍵詞:字幕翻譯字幕翻譯策略哥特李伯轉換文化替代
外文關鍵詞:subtitlingsubtitling strategiesHenrik GottliebTransfercultural substitution
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:613
  • 評分評分:
  • 下載下載:24
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
有鑑於多媒體的風行以及DVD的發明帶動字幕的蓬勃發展,再加上台灣以及大陸的快速西化,觀眾接收訊息的迅速加快,英文字幕翻成中文字幕有利於觀眾對於資訊的了解。因此,字幕翻譯的研究就變得很重要。
本研究目的在透過繁體中文以及簡體中文字幕翻譯的比較,來探討兩種翻譯版本的差異性,進而提供有意成為影視翻譯者的參考。本研究採取電影玩具總動員3 作為研究樣本,並以哥特李伯(Henrik Gottlieb)所提出的十種字幕翻譯策略來進行研究。英文以及簡繁字幕樣本皆為1183組,每組字幕皆有一代表翻譯策略,透過翻譯策略的次數比較,來探討兩種譯本的差別。
研究結果發現兩個版本的字幕中,在簡繁字幕中,轉換(Transfer)的使用頻率最高,頻率最少的則是Carry-over (簡體中文) 和Transcription (繁體中文)。而研究者在簡繁字幕中也發現 Cultural Substitution (文化替代)並未包含在哥特李伯的策略中。此外,研究者發現,簡體中文翻譯較長是由於使用較多Expansion策略之故。
With the advent of multimedia and invention of the DVDs, subtitles play an important role in cultural exchange; hence, the research on subtitles becomes important.
The study aims to discover the difference of subtitling strategies between Simplified (SC) and Traditional Chinese subtitles (TC) in order to provide a reference for those who would like to be subtitlers.
In the animation Toy Story 3, there are 1183 sets of subtitles in English, SC and TC. Each of them represents a main subtitling strategy in SC and TC. The researcher compared the frequencies of SC and TC by adopting Henrik Gottlieb’s ten subtitling strategies: Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Dislocation, Condensation, Decimation, Deletion, and Resignation.
The results indicate that the most frequently used strategy is Transfer while the least one is carried over in SC and Transcription in TC. The researcher also finds that cultural substitution is missing in analyzing subtitles. In addition, the longer translation in SC is due to the fact that SC uses more Expansion Strategy.
Table of Contents
Chinese Abstract………………………………………………………………………..i
English Abstract…………………………………………………………….…………ii
Acknowledgements…………………………………………………………………………..iii
Table of Contents……………………………………………………………………….iv
List of Tables………………………………………………………………… ………vii
List of Figures……………………………………………………………………….viii
Chapter One: Introduction…………………………………………………………….1
1.1 Significance of the Study……………………...………………...…………2
1.2 Definition of Terms…………………………………………...………………2
1.2.1 Adaptation………………………………………………………………..2
1.2.2 Cultural Substitution……………………………………………………..3
1.2.3 Audiovisual Translation…………………………………………………..4
1.2.3.1 Dubbing………………………………………………………….5
1.2.3.2 Voice-over………………………………………………………..5
1.2.3.3 Subtitling…………………………………………………………5
1.2.4 Reduction………………………………………..………………………7
1.3 Subtitles as A Poly-semiotic Text…………………………………………….9
1.4 Technical Constraints and Characteristics of the Subtitle…………….…..…10
1.5 Subtitling Strategies………………………………………………………….11
1.6 Research Questions…………………………………………………………12
1.7 Organization of the Study………………………………………………….12
Chapter Two: Literature Review………………………………..…………………………..14
2.1. Skopos Theory………………………………………………………………14
2.2 Domestication and Foreignization………………..……………………………15
2.3 Research Related to Subtitling Strategies………………….………….………16
2.4 Research Related to Simplification Strategies……….………………………..19
2.5 Research Related to Culture and Subtitles…………………………………21
2.6 The Comparison and Contrast of the Subtitling Strategies………………...23
Chapter Three: Methodology………………….…………………………………………...29
3.1 Materials……………………………………………………………..29
3.2 Transcription…………………………………………………………………..29
3.3 Brief Summary of the Animation Series of Toy Story……………………..29
3.4 Research Design……………………………………………………………30
Chapter Four: Findings and Discussion…………………………….………………………35
4.1 Data Analysis………………………………………………………………..35
4.1.1 Expansion……………………………………………………………35
4.1.2 Paraphrase……………………...……………………………………38
4.1.3 Transfer………………………………………………………………40
4.1.4 Imitation……………………………………………………………..41
4.1.5 Transcription…………………………………………………………44
4.1.6 Dislocation…………………………………………………………..45
4.1.7 Condensation………………………………………………………. 46
4.1.8 Decimation…………………………………………………………..48
4.1.9 Deletion……………………………………………………………...48
4.1.10 Resignation…………………………………………………………51
Chapter Five: Conclusion and Implications……………….………………………………..53
5.1 Findings of the Research………………………………...………………53
5.1.1 Expansion Strategy……...…………………………………………54
5.1.2 Paraphrase………..………………………………………………..54
5.1.3 Dislocation………..……………………………………………….54
5.1.4 Simplification Strategies……………...………………..…….……...54
5.1.5 Unidentified Strategy…………………………………………..55
5.1.6 Mistranslation………………..…………………………………….56
5.2 Conclusion………………………………………………...…………………56
5.2.1 The Most Used Strategy and the Least Used Strategy………56
5.2.2 The Difference between TC and SC……..………………...……….56
5.3 Limitations of the Research………………………………………………….61
5.4 Implications of the Research…………….…………………………………..62
References…………………………………………………………………………………..63
References
Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied
Studies, 3(8), 13-21. Retrieved from http://www.academians.org/Media/Default/Articles/
August2013/August2013-2.pdf
Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor, 18(2), 209-225.
Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.
2005.pdf
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bastin, G. L. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies (M. Baker, Ed.). London: Routledge.
Bogucki, L. (2004). The constraint of relevance in subtitling. The Journal of Specialised Translation, (1). Retrieved from http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php
Carvalho, C. (n.d.). Toy Story 3 (2010) Plot Summary. Retrieved August 10, 2015, from http://www.imdb.com/title/tt0435761/plotsummary?ref_=tt_ql_6
Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 71-76. Retrieved from http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/tpls02017176/4115
Chang, G. C. (2014). Film translation in Chinese Mainland and Taiwan – A theoretical exploration of intercultural communication across the Strait. International Journal of Comparative Literature& Translation Studies, 2(3), 24-35. Retrieved from http://
journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/371
Chen, S. (2002). Linguistic challenges of subtitling and coping solutions. Studies of Translation and Interpretation, 7, 137-160. Retrieved from http://www.taiwantati.org/
wp-content/uploads/2013/07/06-陳聖傑第七輯摘要.pdf
Chu, C. Y. (2013). Strategies for translating puns in movie subtitling: Taking three Taiwanese films as examples. Retrieved from http://140.127.82.166/retrieve/18972/102.pdf
Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/ frames/subtitling/
Chuang.2006.pdf
Cintas, J. D. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp.192-204). Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Cintas, J. D. (2005a). Back to the future in subtitling. Retrieved from http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf
Cintas, J. D. (2005b). Research on translation for subtitling in Spain and Italy (J. D. Sanderson, Ed.). Alicante: Universidad de Alicante.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.
Cintas, J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. Briston, UK:Multilingual Matters.
Cintas, J. D. (2010). Handbook of translation studies (Y. Gambier & L. V. Doorslaer, Eds.). Amsterdam: Benjamins.
Ebeling, S. I. (n.d.). Textual reduction in translated dialogue in film versus ... Retrieved December 25, 2015, from http://ojs.ub.gu.se/index.php/njes/article/download/1607/
1409
Film_Fan. (n.d.). Toy Story 2 (1999) Plot Summary. Retrieved October 20, 2015, from
http://www.imdb.com/title/tt0120363/plotsummary?ref_=tt_ql_6
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi) media translation concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins.
Georgakopoulou, P. (2006, July). Subtitling and Globalisation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the dvd industry. In J. Diaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiolvisual Translation Britain: Palgrave Macmillan.
Georgakopoulou, P. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen
(J. Díaz-Cintas & G. M. Anderman, Eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production. The Journal of Specialized Translation, (17), 78-103. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.php
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the translation of inter-lingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling- A new university discipline. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting training, talent, and experience (pp. 161-170). J. Benjamins Pub.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: people translating people. In A. Loddegaard & C. Dollerup (Eds.), Insights, aims, visions: Papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993.
Gottlieb, H. (1998). subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling - in theory, and in Denmark. In Translators and Translations. (pp. 1-40). The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag. Retrieved from http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58139.
1321532012!/gottlieb_2001c.pdf
Gottlieb, H. (2004). Topics in audiovisual translation (P. Orero, Ed.). Amsterdam: John Benjamins Pub.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_
Henrik.pdf
Gottlieb, H. (2009). New trends in audiovisual translation (J. Díaz-Cintas, Ed.). Briston, UK: Multilingual Matters.
Hashemian, M. (n.d.). A Study of applied strategies intranslating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring it on & mean girls. IJRELT, 1-14. Retrieved March 25, 2015, from http://journals.khuisf.ac.ir/ijrelt/files/site1/user_files_3200b3/hashemian-A
-10-212-1-6184c2f.pdf
Hassanpour, A. (2008). Subtitling. Retrieved from http://www.museum.tv/subtitling.htm
Hosseinnia, M. (n.d.). Omission as a strategy in subtitling | October 2014 | Translation Journal. Retrieved May 24, 2015, from http://translationjournal.net/October-2014/
Omission-as-a-strategy-in-subtitling.html
Hosseinnia, M. (2014). Strategies in subtitling English cartoons or animations. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 5(3), 128-135. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.428.7017&
Rep1&type=pdf
Irmawati, N. (n.d.). A Subtitling Analysis On Deletion Strategy in Just Go With It Movie. Retrieved July 14, 2015, from http://eprints.ums.ac.id/21130/
James, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research (Y. Gambier & H. Gottlieb, Eds.). Amsterdam: J. Benjamins.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Retrieved from http://complit.
utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf
Judickaite, L. (2009). The Notions of Foreignization and Domestication Applied to Film Translation: Anaylsis of Subtitles in Cartoon RATATOUILLE. Retrieved from http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:J.04~2009~ISSN_1648-8776.N_2_23.PG_36-43/DS.002.1.01.ARTIC
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinbof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Koolstra.etal.2002.pdf
Kovacic, I. (1994). Relevance as a factor in subtitling reductions. In C. Dollerup (Ed.), Teaching translation and interpreting 2 insights, aims, visions : Papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 (pp. 245-251). Amsterdam: J. Benjamins.
L.Bastin, G. (1998). Adaptation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Lin, Y. (2014). An Analysis of the Translation Strategies for the Simplified and Traditional Chinese Subtitles: A Case Study on The Wimpy Kid's Diary (Master’s thesis, National Yunlin University of Science and Technology). Available form National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Liu, D. (2012). Subtitling Cultural Specificity from English to Chinese. American International Journal of Contemporary Research, 2(10), 39-46.
Morgan, H. R. (2001). Subtitling for Channel 4 television. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research.
O'Connell, E. (2007). A companion to translation studies (P. Kuhiwczak & K. Littau, Eds.). Clevedon: Multilingual Matters.
Lv, L., Zhu, H., & Ning, P. (2014). Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), 901-905. Retrieved from http://ojs.academypublisher. com/index.php/jltr/article/ viewFile/
0504901905/9604
Marashi, H., & Poursoltani, K. (2009, Winter). An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films. Retrieved March 30, 2016, from http://www.researchgate.net/publication/268263642_An_Analysis_of_Farsi_into_English_Subtitling_Strategies_Employed_in_Iranian_Feature_Films
Masnic, M. (2010). Difficulties in Translating Movies Subtitles. LAP LAMBERT Academic Publishing.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, (25), 38-44. Retrieved from http://matsc.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/8516
Mattsson, J. (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 (J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves, Eds.). Amsterdam: Rodopi.
Michael, B. (n.d.). Analysis of Gottlieb’s Subtitling Strategies in Trans 7’s “Home Stay.” Retrieved February 25, 2015, from http://www.academia.edu/4935544/ANALYSIS_
OF_GOTTLIEB_S_SUBTITLING_STRATEGIES_IN_TRANS_7_S_HOME_STAY_
Mohseni, A., & Mozafar, H. R. (2013). Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series. Journal of Language and Translation, 3(3), 27-32. Retrieved from http://www.sid.ir/en/VEWSSID/ J_pdf/
1000420130603.pdf
Munday, J. (2008). New Directions from the New Media. In Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Routledge.
Olsson, L. (2010, March 16). Omission Phenomena in the American TV-series "The Wire" Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:306261/FULLTEXT01.pdf
O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. (1 ed.). Great Britain: Palgrave Macmillan.
Panek, M. (2009). Subtitling humor: The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containg humor. Münich: Grin Verlag.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles?
Retrieved September 16, 2015, from http://www.euroconferences.info/ proceedings/
2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48. Retrieved from http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.2167/pst003.0
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Piette, A. (2002). The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4 building bridges (pp. 189-195). Amsterdam: J. Benjamins.
Pokasamrit, P. (2013). An analysis of cultural substitution in English to Thai translation. Silpakorn University Journal of Social Sciences, Humanities, and Arts, 13(1), 215-230. Retrieved from http://www.journal.su.ac.th/index.php/suij/article/viewFile/331/346
Ramiere, N. (2006, July). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Rundell, M., & Fox, G. (Eds.). (2002). Macmillan English dictionary: For advanced learners. London: Macmillan.
Schaffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Serban, A. (2012). Audiovisual translation in close-up practical and theoretical approaches (2nd unaltered ed.). Bern: Peter Lang.
Sharif, F. D., & Sohrabi, A. (2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persian-to-English subtitling? ELT Vocies-International Journal for Teachers of English, 5(3), 73-87. Retrieved from http://eltvoices.in/to-what-extent-the-strategies-that-gottlieb-offered-in-his-subtitling-typology-are-applicable-into-the-persian-to-english-subtitling-by-forouzan-dehbashi-sharif-alireza-sohrabi/
Tabrizi, H. H., Chalak, A., & Enayat, H. (2015). A Study on Explicitation Strategies Employed in Persian Subtitling of English Crime Movies. International Scholarly and Scientific Research & Innovation, 9(8), 2830-2834. Retrieved from http://waset.org/publications/10002729/a-study-on-explicitation-strategies-employed-in-persian-subtitling-of-english-crime-movies
Tveit, J. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen (J. Díaz-Cintas & G. M. Anderman, Eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Wiggins, J. (n.d.). Oy Story (1995) Plot Summary. Retrieved from http://www.imdb.com/title/ tt0114709/plotsummary?ref_=tt_ql_6
Yu, H. (2013). English-Chinese Film Translation in China. Retrieved from http://www.sil.org/
resources/publications/entry/55626
Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?
Babel, 57(4), 394-413. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/babel.57.4.02zoj.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top