|
References Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 13-21. Retrieved from http://www.academians.org/Media/Default/Articles/ August2013/August2013-2.pdf Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor, 18(2), 209-225. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini. 2005.pdf Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Bastin, G. L. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies (M. Baker, Ed.). London: Routledge. Bogucki, L. (2004). The constraint of relevance in subtitling. The Journal of Specialised Translation, (1). Retrieved from http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php Carvalho, C. (n.d.). Toy Story 3 (2010) Plot Summary. Retrieved August 10, 2015, from http://www.imdb.com/title/tt0435761/plotsummary?ref_=tt_ql_6 Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 71-76. Retrieved from http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/tpls02017176/4115 Chang, G. C. (2014). Film translation in Chinese Mainland and Taiwan – A theoretical exploration of intercultural communication across the Strait. International Journal of Comparative Literature& Translation Studies, 2(3), 24-35. Retrieved from http:// journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/371 Chen, S. (2002). Linguistic challenges of subtitling and coping solutions. Studies of Translation and Interpretation, 7, 137-160. Retrieved from http://www.taiwantati.org/ wp-content/uploads/2013/07/06-陳聖傑第七輯摘要.pdf Chu, C. Y. (2013). Strategies for translating puns in movie subtitling: Taking three Taiwanese films as examples. Retrieved from http://140.127.82.166/retrieve/18972/102.pdf Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/ frames/subtitling/ Chuang.2006.pdf Cintas, J. D. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp.192-204). Sydney: Multilingual Matters Ltd. Cintas, J. D. (2005a). Back to the future in subtitling. Retrieved from http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf Cintas, J. D. (2005b). Research on translation for subtitling in Spain and Italy (J. D. Sanderson, Ed.). Alicante: Universidad de Alicante. Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub. Cintas, J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. Briston, UK:Multilingual Matters. Cintas, J. D. (2010). Handbook of translation studies (Y. Gambier & L. V. Doorslaer, Eds.). Amsterdam: Benjamins. Ebeling, S. I. (n.d.). Textual reduction in translated dialogue in film versus ... Retrieved December 25, 2015, from http://ojs.ub.gu.se/index.php/njes/article/download/1607/ 1409 Film_Fan. (n.d.). Toy Story 2 (1999) Plot Summary. Retrieved October 20, 2015, from http://www.imdb.com/title/tt0120363/plotsummary?ref_=tt_ql_6 Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi) media translation concepts, practices, and research. Amsterdam: J. Benjamins. Georgakopoulou, P. (2006, July). Subtitling and Globalisation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the dvd industry. In J. Diaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiolvisual Translation Britain: Palgrave Macmillan. Georgakopoulou, P. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen (J. Díaz-Cintas & G. M. Anderman, Eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production. The Journal of Specialized Translation, (17), 78-103. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue17/art_georgakopoulou.php Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the translation of inter-lingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 39-49. Gottlieb, H. (1992). Subtitling- A new university discipline. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting training, talent, and experience (pp. 161-170). J. Benjamins Pub. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: people translating people. In A. Loddegaard & C. Dollerup (Eds.), Insights, aims, visions: Papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Gottlieb, H. (1998). subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling - in theory, and in Denmark. In Translators and Translations. (pp. 1-40). The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag. Retrieved from http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58139. 1321532012!/gottlieb_2001c.pdf Gottlieb, H. (2004). Topics in audiovisual translation (P. Orero, Ed.). Amsterdam: John Benjamins Pub. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_ Henrik.pdf Gottlieb, H. (2009). New trends in audiovisual translation (J. Díaz-Cintas, Ed.). Briston, UK: Multilingual Matters. Hashemian, M. (n.d.). A Study of applied strategies intranslating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring it on & mean girls. IJRELT, 1-14. Retrieved March 25, 2015, from http://journals.khuisf.ac.ir/ijrelt/files/site1/user_files_3200b3/hashemian-A -10-212-1-6184c2f.pdf Hassanpour, A. (2008). Subtitling. Retrieved from http://www.museum.tv/subtitling.htm Hosseinnia, M. (n.d.). Omission as a strategy in subtitling | October 2014 | Translation Journal. Retrieved May 24, 2015, from http://translationjournal.net/October-2014/ Omission-as-a-strategy-in-subtitling.html Hosseinnia, M. (2014). Strategies in subtitling English cartoons or animations. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 5(3), 128-135. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.428.7017& Rep1&type=pdf Irmawati, N. (n.d.). A Subtitling Analysis On Deletion Strategy in Just Go With It Movie. Retrieved July 14, 2015, from http://eprints.ums.ac.id/21130/ James, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research (Y. Gambier & H. Gottlieb, Eds.). Amsterdam: J. Benjamins. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Retrieved from http://complit. utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf Judickaite, L. (2009). The Notions of Foreignization and Domestication Applied to Film Translation: Anaylsis of Subtitles in Cartoon RATATOUILLE. Retrieved from http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:J.04~2009~ISSN_1648-8776.N_2_23.PG_36-43/DS.002.1.01.ARTIC Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinbof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354. Retrieved from http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Koolstra.etal.2002.pdf Kovacic, I. (1994). Relevance as a factor in subtitling reductions. In C. Dollerup (Ed.), Teaching translation and interpreting 2 insights, aims, visions : Papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 (pp. 245-251). Amsterdam: J. Benjamins. L.Bastin, G. (1998). Adaptation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America. Lin, Y. (2014). An Analysis of the Translation Strategies for the Simplified and Traditional Chinese Subtitles: A Case Study on The Wimpy Kid's Diary (Master’s thesis, National Yunlin University of Science and Technology). Available form National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Liu, D. (2012). Subtitling Cultural Specificity from English to Chinese. American International Journal of Contemporary Research, 2(10), 39-46. Morgan, H. R. (2001). Subtitling for Channel 4 television. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. O'Connell, E. (2007). A companion to translation studies (P. Kuhiwczak & K. Littau, Eds.). Clevedon: Multilingual Matters. Lv, L., Zhu, H., & Ning, P. (2014). Subtitle Translation of Foreign Movies and TV Series under Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), 901-905. Retrieved from http://ojs.academypublisher. com/index.php/jltr/article/ viewFile/ 0504901905/9604 Marashi, H., & Poursoltani, K. (2009, Winter). An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films. Retrieved March 30, 2016, from http://www.researchgate.net/publication/268263642_An_Analysis_of_Farsi_into_English_Subtitling_Strategies_Employed_in_Iranian_Feature_Films Masnic, M. (2010). Difficulties in Translating Movies Subtitles. LAP LAMBERT Academic Publishing. Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, (25), 38-44. Retrieved from http://matsc.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/8516 Mattsson, J. (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2 (J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves, Eds.). Amsterdam: Rodopi. Michael, B. (n.d.). Analysis of Gottlieb’s Subtitling Strategies in Trans 7’s “Home Stay.” Retrieved February 25, 2015, from http://www.academia.edu/4935544/ANALYSIS_ OF_GOTTLIEB_S_SUBTITLING_STRATEGIES_IN_TRANS_7_S_HOME_STAY_ Mohseni, A., & Mozafar, H. R. (2013). Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series. Journal of Language and Translation, 3(3), 27-32. Retrieved from http://www.sid.ir/en/VEWSSID/ J_pdf/ 1000420130603.pdf Munday, J. (2008). New Directions from the New Media. In Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Routledge. Olsson, L. (2010, March 16). Omission Phenomena in the American TV-series "The Wire" Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:306261/FULLTEXT01.pdf O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. (1 ed.). Great Britain: Palgrave Macmillan. Panek, M. (2009). Subtitling humor: The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containg humor. Münich: Grin Verlag. Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Retrieved September 16, 2015, from http://www.euroconferences.info/ proceedings/ 2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48. Retrieved from http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.2167/pst003.0 Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Pub. Piette, A. (2002). The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4 building bridges (pp. 189-195). Amsterdam: J. Benjamins. Pokasamrit, P. (2013). An analysis of cultural substitution in English to Thai translation. Silpakorn University Journal of Social Sciences, Humanities, and Arts, 13(1), 215-230. Retrieved from http://www.journal.su.ac.th/index.php/suij/article/viewFile/331/346 Ramiere, N. (2006, July). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php Rundell, M., & Fox, G. (Eds.). (2002). Macmillan English dictionary: For advanced learners. London: Macmillan. Schaffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Serban, A. (2012). Audiovisual translation in close-up practical and theoretical approaches (2nd unaltered ed.). Bern: Peter Lang. Sharif, F. D., & Sohrabi, A. (2015). To what extent the strategies that Gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the Persian-to-English subtitling? ELT Vocies-International Journal for Teachers of English, 5(3), 73-87. Retrieved from http://eltvoices.in/to-what-extent-the-strategies-that-gottlieb-offered-in-his-subtitling-typology-are-applicable-into-the-persian-to-english-subtitling-by-forouzan-dehbashi-sharif-alireza-sohrabi/ Tabrizi, H. H., Chalak, A., & Enayat, H. (2015). A Study on Explicitation Strategies Employed in Persian Subtitling of English Crime Movies. International Scholarly and Scientific Research & Innovation, 9(8), 2830-2834. Retrieved from http://waset.org/publications/10002729/a-study-on-explicitation-strategies-employed-in-persian-subtitling-of-english-crime-movies Tveit, J. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen (J. Díaz-Cintas & G. M. Anderman, Eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Venuti, L. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Wiggins, J. (n.d.). Oy Story (1995) Plot Summary. Retrieved from http://www.imdb.com/title/ tt0114709/plotsummary?ref_=tt_ql_6 Yu, H. (2013). English-Chinese Film Translation in China. Retrieved from http://www.sil.org/ resources/publications/entry/55626 Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality? Babel, 57(4), 394-413. Retrieved from https://benjamins.com/catalog/babel.57.4.02zoj.
|