跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(98.82.120.188) 您好!臺灣時間:2024/09/11 18:12
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:甘哲宇
研究生(外文):Che-Yu Kan
論文名稱:接續詞「SOSHITE」的中文翻譯傾向-以『銀河鐵道之夜』為中心-
論文名稱(外文):The tendency to translate conjunction "SOSHITE" into Chinese- mainly on "Night of the Milky Way Railroad"-
指導教授:黄愛玲黄愛玲引用關係
指導教授(外文):Ay Ling Huang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用日語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:日文
論文頁數:78
中文關鍵詞:中文翻譯傾向省略接續詞「そして」
外文關鍵詞:Chinese translation tendency"SOSHITE"Conjunctionomission
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:307
  • 評分評分:
  • 下載下載:16
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
  接續詞在文法上的機能除了連接前文與後文之外,同時有給予讀者・聽者預測後文展開的功用。以往的接續詞研究多為明確區分每個接續詞在文法機能上的差異,本論文在此針對初級日語學習者容易先接觸到的接續詞「そして」作為探討對象。
本論文是以探討日文接續詞「そして」在中文翻譯上的傾向為目的。在日文文法上,「そして」具有承接與並列的機能,也因此一般常見的中文翻譯為表示承接的「然後」、「接著」,以及表示並列的「而」、「又」、「而且」。但是,中文在文章運用上,常見將接續表現省略掉的現象,翻譯同此。可是以往的研究並未提及接續詞在翻譯與省略間是如何取捨,本研究將針對「そして」進行探討。關於本論文對「そして」之中文翻譯傾向的考察,筆者想藉由(1)「そして」本身在句中的機能。(2)來自「そして」接續的前後文之中造成的影響。作為觀點,探討「そして」在中文翻譯上的直譯、意譯亦或是省略的傾向。本論文選取了大量使用了「そして」的童話『銀河鐵道之夜』作為樣本,對照六位譯者的中文翻譯,從此次調查能看出「そして」在中文翻譯上明顯傾向於省略。
  本論文發現,當「そして」接續的後文的與前文的描寫主體一致時,「そして」的中文翻譯傾向於省略。另外,當「そして」接續的後文中若是有表示時間的副詞或名詞時,譯者們傾向於將「そして」與副詞或是名詞結合為一個簡潔的詞語使用。此外,當文中「そして」接續的後文有強烈的情感描寫時,為了強調後文的展開,中文翻譯上會有將「そして」翻譯出來的傾向。
In addition to the grammatical function of connecting the preceding and subsequent texts, conjunctions also enable readers and listeners to predict the subsequent texts. Previous conjunction-related studies primarily focused on the clear functional distinctions of conjunctions in terms of grammar. In this study, we focused on the "SOSHITE" conjunction that elementary Japanese learns are likely to encounter early.
Our objective is to investigate how the Japanese "SOSHITE" conjunction tends to be applied in Chinese translations. In terms of Japanese grammar, "SOSHITE" has the continuation and listing functions. So it is generally translated to "then" or "next" that indicate a connection as well as "and," "also," or "moreover" that indicate a list in Chinese translations. However, conjunctions are often omitted in Chinese articles and the same applies to Chinese translations. However, previous studies never explored how a conjunction is chosen to be omitted or translated. In this study, we focused on the "SOSHITE" conjunction. We have investigated the Chinese translation tendencies for "SOSHITE" in two aspects: (1) the function of "SOSHITE" itself in a sentence; and (2) the effects that a "SOSHITE" has towards the texts before and after it. The objective was to explore the literal translation, free translation, or omission tendencies for "SOSHITE" in Chinese translations. In this study, we selected the fairy tale " Night of the Milky Way Railroad " that uses a significant number of "SOSHITE" as the subject and compared the Chinese translations by six translators. The result indicated that "SOSHITE" tended to be omitted in Chinese translations.
We found that when the texts before and after a "SOSHITE" described a subject consistently, the "SOSHITE" tended to be omitted in the Chinese translations. If the texts after the "SOSHITE" have adverbs or nouns that indicate time, the translators tended to combine the "SOSHITE" with the adverbs or nouns to form a concise word. In addition, if the texts after the "SOSHITE" express strong emotions, the Chinese translations tended to translate the "SOSHITE" in order to emphasize the development of the texts.
中文要旨………………………………………………………………………Ⅰ
英文要旨………………………………………………………………………Ⅱ
日文要旨………………………………………………………………………Ⅳ
謝辭……………………………………………………………………………Ⅴ
目次……………………………………………………………………………Ⅵ
表目次…………………………………………………………………………Ⅶ
第一章 序論 1
1.1 研究の動機と目的 1
1.2 研究対象及び範囲 2
1.3 本論の構成 2
第二章 先行研究及び問題点 3
2.1 接続詞とは 3
2.1.1日本語の接続詞 4
2.1.2中国語の接続詞 8
2.2 「そして」への考察 9
2.3 「そして」に対応する中国語 13
2.3.1継続する「そして」が主に対応する中国語 14
2.3.2追加する「そして」が主に対応する中国語 16
2.4 まとめ 17
第三章 『銀河鉄道の夜』における「そして」の中国語訳分析 19
3.1 分析対象及び手法 19
3.2 継続する事柄表現の翻訳実例分析 22
3.3 追加する事柄表現の翻訳実例分析 36
3.4 翻訳傾向のまとめ 44
第四章 まとめ 46
参考文献 48
附錄 『銀河鉄道の夜』原文訳文対照 50
浅井美恵子(2003)「論説的文章における接続詞について ―日本語母語話者と上級日本語学習者の作文比較― 」『言葉と文化第4号』名古屋大学
荒川清秀(2003) 『一歩すすんだ中国語文法』大修館書店
市川孝(1976)「接続詞」『日本語 6 文法Ⅰ』岩波書店
市川孝(1978)『国語教育のための文章論概説』教育出版
井手至(1973)「接続詞とは何か」『品詞別日本文法講座6 接続詞・感動詞』明治書院
伊藤俊一・阿部純一(1991)「接続詞の機能と必要性」『心理学研究』日本心理学会編集委員会
梅棹忠夫編(1995)『講談社カラー版日本語大辞典第二版』講談社
金田一京助編(1959)「新選国語辞典 新版」小学館
金田一春彦・金田一秀穂編(2009)『現代新国語辞典改訂第四版』学研
倉持益子・鈴木秀明(2007)「日本語学習者における接続詞の習得--留学生の接続詞使用状況」『神田外語大学紀要第19号』神田外語大学
グループ‧ジャマシイ編(1998)「教師と学習者のための日本語文型辞典」(徐一平‧陶振孝‧巴璽維‧陳娟‧滕軍 翻譯(2008)『中文版日本語文型辞典』)くろしお出版
香坂順一(1999)『現代日中辞典』光生館
見坊豪紀編(2008)『三省堂国語辞典第六版』三省堂
謝逸朗(2006)『現代日華辭典』萬人出版
高田裕子・毛燕(2009)『日中・中日翻訳トレニンーグブック』大終館書店
高橋昭男(1997)『仕事文の書き方』岩波新書
高橋太郎(2005)『日本語の文法』ひつじ書房
田中章夫(1984)「接続詞の諸問題―その成立と機能」鈴木一彦・林巨樹編『研究資料日本文法第4巻修飾句・独立句編』明治書院
陳達夫 凌星光編(2003)『袖珍日漢.漢日(對照語)辭典』大新出版社
時枝誠記(1950)「接続詞」『日本文法口語篇』岩波書店
張金塗(1988)『文翔袖珍日華辭典』文翔圖書 
永野賢(1972)『文章論詳説』朝倉書店
新村出編(2008)『広辞苑第六版』岩波書店
信太知子(1989)「接続語と独立語」『講座 日本語と日本語教育4 日本語の文法・文体(上)』明治書院
橋本進吉(1935)『新文典別記 上級用』富山房
馬場俊臣(2012)「文章‧文体(理論‧現代)」『日本語の研究 第8巻3号』日本語学会
比毛博(1989)「接続詞の記述的な研究」『ことばの科学2』むぎ書房
松村明編(1998)『大辞泉増補・新装版』小学館
松村明編(2006)『大辞林第二版』三省堂
Maynard, S.K.(1989)Functions of the discourse marker Dakara in Japanese conversation.Text : an interdisciplinary journal for the study of discourse,9 (4), pp.389-414.
森田良行(1990)「接続詞」『日本語教育ハンドブック』大修館書店
安田正(2009)「接続詞を効果的に使う」『悪文と良文から学ぶロジカル・ライティング』ITpro 
楊曉暉・馬場俊臣(2004)「接続詞「そして、それから、それに、そのうえ」の用法」『北海道教育大学紀要. 人文科学・社会科学編 第54巻 2号』北海道教育大学
横林宙世・下村彰子(1988)「二つの事柄を論理的関係でつなぐ表現」『外国人のための日本語例文・問題シリーズ 6 接続の表現』荒竹出版株式会社
左秀靈編(1997)『日華大辭典』建宏出版社

用例の出典(出版時間順)

宮沢賢治(1989)『新編 銀河鉄道の夜』新潮社
滕若榕(1998)『銀河鐵道之夜』麥田物語
歐千華(2001)『銀河鐵道之夜』小知堂文化
李毓昭(2003)『銀河鐵道之夜』晨星出版
劉麗芳(2005)『銀河鐵道之夜』新潮社文化
緋華璃(2016)『銀河鐵道之夜』愛米粒出版
徐宇甄(2016)『銀河鐵道之夜』笛藤出版
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top