(3.238.173.209) 您好!臺灣時間:2021/05/09 15:31
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:蔡子培
研究生(外文):TSAI, TZU-PEI
論文名稱:語言治療師評估台灣閩南語使用者的考量與策略
論文名稱(外文):Speech-Language Pathologists’ Considerations and Strategies in Clinical Evaluation of Taiwan Southern Min Speakers.
指導教授:鄭臻貞鄭臻貞引用關係
指導教授(外文):CHENG, CHEN-CHEN
口試委員:鄭臻貞楊琬琳許馨仁
口試委員(外文):CHENG, CHEN-CHENYANG, WAN-LINHSU, HSIN-JEN
口試日期:2017-06-30
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄師範大學
系所名稱:特殊教育學系
學門:教育學門
學類:特殊教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:150
中文關鍵詞:語言多樣性溝通與吞嚥障礙評估質性研究臨床社會語言學
外文關鍵詞:language diversityspeech-language evaluationqualitative studyclinical sociolinguistics
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:673
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:91
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
台灣是多元語言的社會,語言治療評估當中應考量語言的多樣性。台灣閩南語是台灣第二多人使用的語言,且由於台灣華語的廣泛通用程度,台灣居民大多能使用前述至少一種語言。語言治療師臨床評估時,經常面臨需要評估服務對象的台灣閩南語或是雙語的使用情形。然而台灣語言治療學術及臨床相關研究,較不重視台灣多元語言的社會背景,也未有適合多元語言背景評估對象使用的語言治療標準化評估工具。因為種種限制,語言治療師服務台灣閩南語使用者時,大多需要仰賴自己的臨床經驗及技術,使用適合的評估策略。為了呈現語言治療師評估台灣閩南語使用者時的考量與策略,本研究透過半結構式的深入訪談獲得語言治療師的臨床經驗。經過正式邀請並獲得知情同意後,十位語言治療師參與本研究。訪談資料透過逐字稿轉寫,採用三階段主題分析方式統整研究內容。研究結果呈現研究參與者的評估考量與策略並與過去研究進行討論,同的考量有:溝通及吞嚥障礙的型態與嚴重程度、評估對象現有的溝通能力、臨床工作的習慣、語言使用、治療師及評估對象的社會特質等等;為了獲得足夠的評估資料,研究參與者提到使用以下策略:使用台灣華語進行評估、將評估材料翻譯成台灣閩南語、選擇適當語言調整治療師與評估對象間的關係、使用陪伴他人作為翻譯人員或提供資料的來源等等。研究結果顯示研究參與者的經驗受到溝通與吞嚥障礙及社會語言因素的影響。研究者根據研究結果提出未來實務及研究的方向:增加台灣閩南語及其他語言的評估資源、增加語言治療師在多元文化及語言的訓練,以及改善相關規定與法令。
It is crucial to incorporate aspects of language diversity in clinical evaluations especially in a linguistically diverse place like Taiwan. Taiwan Southern Min (TSM) is the second mostly used language in Taiwan whereas Taiwan Mandarin (TM) serves as lingua franca. Despite Taiwan’s multiple native tongues, there were few research attempts made in the speech language pathology field in studying service delivery for a linguistically diverse native populations of Taiwan. Specialized speech language evaluation tools regarding language diversity had not been published yet. When working with TSM speakers, speech language pathologists (SLPs) in Taiwan must consider clinical and social factors and develop strategies accordingly. This study aimed to unfold, from the SLPs’ perspectives, these considerations and strategies for evaluating TSM speakers. Ten SLPs working in hospitals participated in this study. All had worked with TSM speakers. Data were collected through individual semi-structured interviews and analyzed using thematic analysis method. Common considerations were: pattern and severity of the disorder, the client’s current communicative capabilities, language use, and social characteristics of both the participants and their clients. Common strategies included: implementing evaluation in TM, adapting current tests, speech accommodation and divergence, and asking caregivers to serve as clinical interpreters for reference. Participants’ clinical experiences were mediated by both pathological and sociolinguistic factors. While some findings were shared by previous studies, others were unique due to Taiwan’s sociolinguistic settings. Academic and practical suggestions were proposed.
目次
封面 i
口試通過委員簽名頁 ii
論文謝詞 iii
中文摘要 iv
英文摘要/Abstract v
目次 vi
表次 ix
第一章緒論 1
第一節、研究背景與動機 1
第二節、研究目的與問題 3
第三節、名詞釋義 3
壹、語言變體名稱 3
貳、台灣閩南語使用者 4
參、語言治療師 4
肆、溝通障礙評估 4
第二章:理論架構 5
第一節:台灣社會語言環境與語言治療 5
壹、多層語言 6
貳、社會群體 7
參、語言轉移 10
肆、言語適應 11
伍、語言態度 12
第二節:台灣語言治療師與多語言臨床評估 13
壹、語言治療師 13
貳、語言治療的臨床評估 15
參、多元語言背景的評估對象 19
第二章小結 26
第三章:研究設計與實施 28
第一節、研究方法 28
壹、研究派典 28
貳、資料蒐集的方法 29
第二節、研究參與者 30
第三節、研究工具 32
壹、研究者 32
貳、輔助工具 33
參、記錄工具 35
第四節、資料分析 35
壹、如何匿名處理資料 35
貳、資料謄寫與整理 36
第五節、確保研究品質的方法 38
壹、研究倫理 38
貳、研究信賴度的確保 39
第四章:研究結果 41
第一節:蒐集病理資訊時的考量與策略 42
壹、針對不同障礙類型的考量與策略 42
貳、使用評估工具時的考量與策略 71
參、語言治療師的台灣閩南語能力 89
第二節:語言治療師與評估對象互動過程的 92
壹、社會群體 92
貳、台灣社會中的語言使用 103
參、語言治療師與評估對象的互動情形 117
第四章小結 122
第五章:研究討論與結論 123
第一節:研究結果討論 123
壹、評估時的語言使用 123
貳、評估過程中的社會關係與互動 126
參、缺乏為台灣閩南語用者設計的評估工具 128
肆、語言治療師的台灣閩南語能力 129
伍、語言障礙與語言差異 130
第二節:研究過程討論 132
壹、研究過程 132
貳、研究限制 132
第三節:研究建議 134
壹、學術建議 134
貳、實務建議 136
第四節:結論 138
參考文獻 140
台灣華語文獻 140
台灣閩南語文獻 141
英語文獻 141
附錄一:語言治療師資料蒐集表 145
附錄二:訪談題綱 147
附錄三:研究邀請函 148
附錄四:知情同意函 149
附錄五:編碼形成過程與條目範例 150

表次
表3-1 研究參與者服務地點、年資以及臨床使用分布表 31
表3-2 研究參與者自我感知語言能力表 31
表3-3 研究參與者選擇匿名詞彙與完稿匿名對照表 35

台灣華語文獻
99年人口及住宅普查:總報告統計結果提要分析,行政院主計總處(2012)。
王南梅(2001)2000年台灣聽與人員教育規劃及人力分析。中華民國聽力語言學會雜誌,(16),92–107。
王南梅、曾淑芬、盛華(2008)2007年台灣聽語人力資源與願景調查。中華民國聽力語言學誌,(21),14–53。
古琉斯(2017)助民方便就醫枋寮醫院聘族語通譯員。檢索自http://titv.ipcf.org.tw/news-29220
台灣聽力語言學會章程,台灣聽力語言學會(2004)
吳耀明、馮厚美(2007)鄉土語言教學政策形成與實施現況訪談分析。屏東教育大學學報,(26),37-72。
身心障礙者鑑定作業辦法,衛生福利部(2017)。
冼鴻曦、劉文欽、楊儀華(2015)急性後期照護之成效分析。臺灣老年醫學暨老年學雜誌,10(3),159–171。
洪惟仁(2013)台灣的語種分布與分區。語言暨語言學,14(2),315–369。
專門職業及技術人員高等考試語言治療師考試命題大綱暨參考用書,考選部
(2013)。
教育部(2008)台灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊(第二版)。台北:教育部。
曹逢甫、蔡美慧(2014)推行醫用台語教學:醫療專業素養與母語維護。長庚人文社會學報,7(2),295–325。
陳怡如、廖淑芬、魏大森(2004)雙語失語症患者兩種語言不同程度之損傷與恢復:病例報告。台灣復健醫學雜誌,32(2),97–102。
勞工保險失能給付標準,勞動部(2015)。
鈕文英(2014)質性研究方法與論文寫作(修訂版)。台北:雙葉。
楊淑蘭(2015)溝通與溝通障礙。台北:心理。
廖靜怡(2005)語言治療師與家屬對失語症語言治療目標重要性及治療成效主觀評價之探討(未出版碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄。
語言治療師法,衛生福利部(2008)。
衛生福利部臺東醫院(2010)原住民溝通無障礙。檢索自 http://www.tait.mohw.gov.tw/?aid=302& pid=0& page_name=detail& iid=49
鄭臻貞(2015)多元文化和雙語語言治療。台灣聽力語言學會雜誌,(35),37-47。
鄭靜宜(2013)話在心,口難言:運動性言語障礙的理論與實務。台北:心理。
藍珮君、林玲英(2011)新版華語文能力測驗與 CEFR 之連結:標準設定方法的應用〉。論文發表於ALTE 4th International Conference,波蘭克拉科。

台灣閩南語文獻
蔡美慧(2015)一兼三顧,腹肚、佛祖、父母攏有顧:「醫用台語課程史」對台灣專業語言課程規劃的啟發。 台語研究,7(2),28–71。

英語文獻
Arias, G., & Friberg, J. (2017). Bilingual Language Assessment: Contemporary Versus Recommended Practice in American Schools. Language Speech and Hearing Services in Schools, 48 (1), 1–15.
Chen, S. -C. (2010). Multilingualism in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language, 2010 (205), 79–104.
D’Souza, C., Bird, E. K. R., & Deacon, H. (2012). Survey of Canadian Speech-Language Pathology Service Delivery to Linguistically Diverse Clients. Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology, 36(1), 18–39.
Haynes, W. O., & Pindzola, R. H. (2012). Diagnosis and evaluation in speech pathology (8th ed). Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Hegde, M. N., & Freed, D. (2011). Assessment of Communication disorders in Adults. San Diego, CA: Plural.
Hinckley, J. J. (2014). Phenomenology. In M. J.Ball, N. Müller, & R. L. Nelson. (Eds.), Handbook of Qualitative Research in Communication Disorders (pp. 93–111). New York, NY: Psychology Press.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics (4th ed.). New York: Pearson Education Limited.
King, N., & Horrocks, C. (2010). Interviews in qualitative research. London, United Kingdom: SAGE.
Kohnert, K. (2008). Language disorders in bilingual Children and adults. Abingdon, Oxfordshire, United Kingdom: Plural.
Kristjansson, E. A., Desrochers, A., & Zumbo Bruno. (2003). Translating and adapting measurement instruments for Cross-linguistic and Cross-cultural research: a guide for practitioners. Canadian Journal of Nursing Research, 35 (2), 127–142.
Langdon, H. W. (2008). Assessment & Intervention for Communication Disorders in Culturally and Linguistically Diverse Populations. Clifton Park, NY: Thomson Delmar Learning.
Lorenzen, B.,& Murray, L. L. (2008). Bilingual Aphasia: A Theoretical and Clinical Review. American Journal of Speech-Language Pathology, 17 (3), 299–371.
Mattes, L. J., & Easterly, I. G. (2007). Bilingual speech and language intervention resources : lists, forms, and instructional aids for Hispanic students. Oceanside, CA: Academic Communication Associates.
Roger, P., & Code, C. (2011). Lost in translation? Issues of Content validity in interpreter-mediated aphasia assessments. International Journal of Speech-Language Pathology, 13 (1), 61–73.
Sandel, T. L., Chao, W. Y., & Liang, C. H. (2006). Language Shift and Language Accommodation across Family Generations in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27 (2), 126–147.
Sebastian, D. (2014). Multilingual Aphasia: An Unresolved Puzzle in the Linguistic Mosaic of India. Perspectives on Global Issues in Communication Sciences and Related Disorders, 4 (1), 30–38.
Shipley, K. G., & McAfee, J. G. (2015). Assessment in Speech-Language Pathology: A Resource Manual (5th ed.). Boston, MA, USA: Cengage Learning.
Sutton, R., & Douglas, K. (2013). Social psychology. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan.
Thordardottir, E., Rothenberg, A., Rivard, M. E., & Naves, R. (2006). Bilingual assessment: Can overall proficiency be estimated from separate measurement of two languages? Journal of Multilingual Communication Disorders, 4 (1), 1–21.
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: an introduction to language and society (4th ed.). London, United Kingdom: Penguin.
Wyatt, T. (2012). Assessment of multicultural and international Clients with Communication disorders. In Dolores E Battle (Ed.), Communication Disorders in Multicultural and International Populations (4th ed., pp.243–278). St. Louise, MO: Mosby.
Yeh, H., Chan, H., & Cheng, Y. (2004). Language Use in Taiwan: Language Proficiency and Domain Analysis. Journal of Taiwan Normal Univiersity: Humanities & Social Science, 49 (1), 75–108.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔