(3.80.6.131) 您好!臺灣時間:2021/05/14 23:32
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:蔡宜靜
研究生(外文):Tsai, Yi-Ching
論文名稱:華語語氣助詞「吧」之功能探究與教學啟示-以台灣母語者和日韓籍人士的華語口語語料庫為本
論文名稱(外文):The Functions of Mandarin Chinese Modal Particle Ba Used by Native Speakers of Chinese,Japanese and Korea Foreigers in Taiwan and Pedagogical Implications:A Corpus-based Study
指導教授:王萸芳王萸芳引用關係
指導教授(外文):Wang, Yu-Fang
口試委員:王萸芳王本瑛蔡美智
口試委員(外文):Wang, Yu-FangWANG,PEN-YINGTSAI,MEI-CHIH
口試日期:2017-06-07
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄師範大學
系所名稱:華語文教學研究所
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:111
中文關鍵詞:語氣助詞「吧」台灣母語者日韓籍人士華語口語語料庫
外文關鍵詞:Modal Particle baJapanes and Korean ForeignersOral Corpora
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:436
  • 評分評分:
  • 下載下載:85
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
目前在日韓語母語外籍學生學習華語語氣助詞學習成效的評估,先行研究主要以語料庫和問卷調查這兩種方式來分析語氣助詞發生語用偏誤的原因。雖然有為數不少的研究結果,但是目前的研究方向仍有一些問題未解決。例如以語料庫的內涵來看,語料庫多由各大學所蒐集整理的內容,外部研究者無權限使用。其次,先行研究多使用如作文類為主的書面語料庫進行分析,鮮少有使用會話語料庫的成果。研究者認為在說明語氣功能的教學時,除了提供學習者實際口語練習機會之外,透過分析大量真實情境的口語語料庫所得出的結果也可成為教學時的參考。本研究所使用的口語語料庫主要採用國立高雄師範大學華語文教學研究所王萸芳教授國科會計畫所收集的電視和廣播節目訪談的台灣母語者口語語料庫,以及《WTO姐妹會》(WTO Sister Show)這個訪談節目的日韓籍人士的口語語料庫進行整理,並且對比分析兩者和華語文教材的語氣助詞「吧」的差異後,得出以下三點:
1.實際口語語料中使用「吧」作為「祈使語氣」的頻率都是最低。
2.華語文教材「吧」的語法點幾乎都只介紹「祈使」或是「疑問」的用法,較少有「陳述」用法的說明。這個部分與研究者所整理的實際口語語料的使用狀況有所差異。
3.日韓籍人士因為母語中也有「吧」表達委婉語氣的相應口氣,這可能是本研究日韓籍人士「吧」的偏誤用例較少的原因。

The present researches mainly used corpora and questionnaires to examine the errors of modal particle made by Japanese and Korean living in Taiwan. In this study, I used the oral corpora of native speakers of Chinese in Taiwan collected by Prof. Wang Yu-Fang in her MOST projects containing TV and radio interview programs and the coupus of Japanese and Korean foreigners’ oral data collected from WTO Sister Show program. I compared and analyzed these two different oral corpora to see how the native speakers in Taiwan and Japanese and Korean foreigners living in Taiwan used the utterance particle ba. I found out the following three points :
1.The frequency of "imperative tone" in ba is the lowest in the oral corpora.
2.There are more discriptions of grammar about the "imperative" or "question" of ba than "statement" in the Chinese textbooks. This is in contrast to the real situations of the oral corpora.
3.Because the tone of euphemism could be found in Japanese and Korean , it could be the reason for the less errors made by Japanes and Korean foreigners’ use of ba.

目次
謝誌 ⅱ
摘要 ⅳ
Abstract ⅴ
第一章 緒論 1
一、研究背景與動機 1
二、研究目的與待答問題 6
三、研究的重要性 6
四、名詞釋義 8
五、論文架構 8

第二章 文獻探討 10
一、語氣助詞「吧」的語氣功能分類 12
二、語氣助詞「吧」的華語語法分類 14
三、語氣助詞「吧」在華語文教材中的語法點整理 24
四、語氣助詞「吧」在華日韓三個語言的對照 29
五、前人研究對於日韓籍學生「吧」學習狀況的分析 36
六、小結 38
第三章 研究方法 40
一、研究方法與流程 40
二、兩種口語語料庫的構成 42
三、語料分類 45
第四章 研究發現與討論 46
一、台灣母語者「吧」的語用特徵分析 46
二、日韓籍人士「吧」的語用特徵分析 67
三、日韓籍人士的中介語特徵分析 72
四、兩種口語語料庫「吧」的比較對照 77
五、日韓籍人士與華語文教材在語氣助詞使用次數的對照 80
六、小結 81
第五章 結論 83
一、研究總結 83
二、教學啟示 84
三、研究限制及未來研究展望 87
參考文獻 89
附錄一 台灣母語者口語語料基本資料 94
附錄二 口語語料轉注符號說明 105
附錄三 日韓籍人士口語語料基本資料一覽表 107

表目次
表2-1 房玉清語氣助詞「吧」的語氣類型與功能分類 12
表2-2 呂叔湘對「吧」的語法解釋 15
表2-3 朱德熙對「吧1」和「吧2」的語法解釋 15
表2-4 劉月華等對「吧」的語法解釋 16
表2-5 房玉清對「吧」的語法解釋 18
表2-6 張斌對「吧」的語法解釋 18
表2-7 盧福波對「吧」的語法解釋 19
表2-8 陸慶和對「吧」的語法解釋 20
表2-9 朱景松對「吧」的語法解釋 20
表2-10齊滬揚對「吧」的語氣成分用法總整理 22
表2-11《新版實用視聽華語》「吧」的語法點與例句 26
表2-12《遠東生活華語》「吧」的語法點與例句 27
表2-13《中文聽說讀寫》「吧」的語法點與例句 28
表2-14王岳峻的終助詞「ね」和「吧」的對比 30
表2-15付霞的韓語終結詞尾終助詞和「吧」的對應關係 32
表2-16華日韓語氣助詞「吧」對照表 35
表3-1 28位日韓籍來賓參加節目的次數 44
表4-1 台灣母語者口語語料使用「吧」的語氣功能出現次數(頻率)統計 46
表4-2 日韓籍男女語氣助詞統計 68
表4-3 日韓籍人士的「吧」的語氣功能比例 72
表4-4 兩種口語語料庫的語氣助詞「吧」的使用次數對照 77
表4-5 日韓籍人士與華語文教材在語氣助詞使用次數的對照 80

圖目次
圖2-1 齊滬揚語氣助詞功能強度的兩端線性圖示 13
圖2-2 三套華語教材的語氣助詞分布 25
圖3-1 研究步驟流程圖 42




參考文獻
中文部分
王曉鈞(2004)。美國中文教學的理論與實踐。世界漢語教學,第1期,100-104。
王麗君(2005)。漢語會話中末尾標記語的語用功能分析。烏魯木齊職業大學學報,14,137-140。
王岳峻(2011)。終助詞ね和語氣助詞吧的對比(北京語言大學碩士論文)。取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10032-2010046308.htm
文彰鶴(2011)。日本語と韓国語の文末形式に関する対照研究「知覚表明」と「知識表明」の概念を中心として。言語情報科学,9,31-47。
付霞(2006)。對韓國學生典型語氣助詞“嗎、呢、吧、啊”習得情況的考察研究(北京語言大學碩士論文)。
取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10032-2006136771.htm
朱景松(2007)。現代漢語虛詞詞典。北京:語文出版社。
呂叔湘(1951)。漢語修辭講話。北京:開明書店。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。上海:商務印書館。
呂淑湘(1982)。中國文法要略。北京:商務印書館。
何文彬(2010)。現代漢語語氣助詞基本功能研究綜述。樂山師範學院學報,8,60-64。
李櫻(1999)。台灣話的語尾助詞。言談語用的分析。台北:文鶴出版。
李櫻(2012)。語用研究與華語教學。台北:正中書局。
李曉琪(2005)。現代漢語虛詞講義。北京:北京大學出版社。
李凌穎(2008)。對外漢語教材中語氣詞吧的研究與教學(廣西大學碩士論文)。取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10593-2008135297.htm
林華東(2007)。閩南方言語氣詞研究。泉州師範學院學報第25卷,第5期。取自http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DLXS200705029.htm
屈承熹(1998)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。台北:文鶴出版。
吳英花(2013)。漢韓日語氣表達手段對比。延邊教育學院學報第27卷,第1期,15-19。
周小兵(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。
房玉清(1992)。實用漢語語法。北京:北京語言文化大學出版社。
房玉清(2001)。實用漢語語法。北京:北京大學出版社。
胡明揚(1981)。北京話的語氣助詞和嘆詞。北京:商務印書館。
侯學超編(1998)。現代漢語虛詞詞典。北京:北京大學出版社。
孫錫倍(1999)。近代漢語語氣詞。漢語語氣詞的歷史考察。北京:北京語文出版。
徐晶凝(2000)。漢語語氣表達方式及語氣系統的歸納。北京大學學報第3期,第37卷,136-141。
徐晶凝(2003)。語氣助詞“吧”的情態解釋。北京大學學報第40卷,4期,143-148。
徐晶凝(2008)。現代漢語話語情態研究。北京:昆侖出版社。
徐黃榮(2010)。日韓學生漢語語氣詞習得研究(上海華東師範大學碩士論文)。取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10269-2010198504.htm
夏紅娟(2009)。對外漢語教學中吧字的句法—功能研究。長春理工大學學報,4期。56-57。
黃宣範(1983)。漢語語法。台北:文鶴出版社。(譯自Li, Charles N. & Sandra A. Thompson (1981).Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.)
陳丕榮(2010)。外籍學習者漢語句末語氣助詞習得研究與教學應用(國立臺灣師範大學碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。
陸慶和(2006)。實用對外漢語教學語法。北京:北京大學出版。
葉綠(2013)。高級水平日本留學生漢語語氣詞“吧”使用情況分析及教學建議(華東師範大學碩士論文)。
取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10269-1013272934.htm
湯廷池、湯志真(2007)。華語與日語「情態詞」的對比分析。第八屆世界華語文教學研討會,台北。
趙春利(2003)。談對外漢語語氣教學。暨南大學華文學院學報,1期,19-26。
趙衛、白曉紅(2006)。對外漢語教學中語氣詞“吧”的教學策略。天津大學學報,6期,40-44。
齊滬揚(2002)。語氣詞和語氣系統。合肥:安徽教育出版社。
齊滬揚(2011)。現代漢語語氣成分用法詞典。北京:商務印書館。
鄧守信(2008)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版。
蔡文清(2014)。電視「素人談話性節目」產製之研究—以『WTO姊妹會』為例(2009-2012)(世新大學碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。
蔡宜靜(2016)。日韓籍人士語氣助詞「吧」的語用偏誤初探-以『WTO姊妹會』的口語語料為中心。全球華語文教師與研究生論壇,中國文化大學。
魯健冀(1994)。外國人漢語的語法偏誤。語言教學與研究,4期。
盧福波(2004)。對外漢語教學實用語法。北京:北京語言大學出版。
張斌主編(2001)。現代漢語虛詞詞典。北京:商務印書館。
張莉萍(2014)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。中文計算語言學期刊,19(2),53-72。
劉月華(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
謝瑩(2011)。高級水平韓國留學生漢語語氣詞“嗎”“吧”“呢”偏誤分析(上海華東師範大學碩士論文)。
取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10269-1011131251.htm
蘇霖坤(2014)。終助詞ね與語氣助詞吧的中日對比研究(天津外國語大學碩士論文)。取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10068-1014410374.htm


英文部分
Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. NY: Longman Inc.
Chao, Yuen Ren. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
A.P. Cowie (ed.) (1998) Phraseology: Theory, Analysis and Applications.
Clarendon Press: Oxford, 145-160.
A.P. Cowie (ed.) (1998) Phraseology: Theory, Analysis and Applications.
Clarendon Press: Oxford, 145-160.
A.P. Cowie (ed.) (1998) Phraseology: Theory, Analysis and Applications.
Clarendon Press: Oxford, 145-160.
Halliday, M. A. K. (1994). Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Prator, C. (1968). The British heresy in TEFL. Language Problems of Developing Nations, New York: John Wiley & Sons., 459-476
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231
Sylviane, Granger. (1998). Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae. Theory, Analysis, and Applications, Oxford: Oxford University Press, 145-160
Sylviane, Granger. (1998). The Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA Research. Learner English on Computer, Longman: London & New York, 3-18
Ringbom, H. & Jarvis, S. (2009). The Importance of Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. The Handbook of Language Teaching, MA:Blackwell Publishing, 106-118
Wilhelm von Humboldt. (1836) On Language. London: Cambridge Texts.

華語教材
國立台灣師範大學(2011)。新版實用視聽華語I-Ⅲ。台北:正中書局。
葉德明等(2001)。遠東生活華語I-Ⅱ。台北:遠東圖書公司。
姚道中(1997)。中文聽說讀寫。Boston:Cheng&Tsui Company。


QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top