|
AIIC (2012). Who can join AIIC? Retrieved from http://aiic.net/p/4046 Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67. Akinnaso, F. N. (1982). On the differences between spoken and written language. Language and speech, 25(2), 97-125. Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2011). Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye- tracking data. In O’Brien, S. (Ed.), Cognitive Explorations of Translation (pp. 175-196). Bloomsbury Academic. Angelelli, C. (1999). The role of reading in sight translation. The ATA Chronicle, 28(5), 27-30. Baddeley, A. (1992). Working memory. Science, 255(5044), 556-559. Beauvillain, C., & Grainger, J. (1987). Accessing interlexical homographs: Some limitations of a language-selective access. Journal of memory and language, 26(6), 658-672. Berg, T. (2009). Structure in language: A dynamic perspective. Routledge. Biber, Douglas (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press. Biela-Woloñciej, A. (2007). A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation. Kalbotyra, 57, 30-39. Biq, Y. O. (1995). Chinese causal sequencing and yinwei in conversation and press reportage. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (Vol. 21, No. 2, pp. 47-60). Brady, S. A. (1991). The role of working memory in reading disability. Phonological processes in literacy: A tribute to Isabelle Y. Liberman, 129-151. Chafe, W. & Danielewicz, J. (1987). Properties of spoken and written language. Retrieved from http://www.nwp.org/cs/public/download/nwp_file/142/TR05.pdf?x- r=pcfile_d Chang, H. F. (2008). A study on GITI students’ ST difficulty & performance. SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 2, 61-83. Chen, D. I. (2013). Differences in comprehension process between experienced and novice interpreters – an eye movement study (Unpublished M.A. thesis). National Taiwan Normal University, Taipei. Chen, J. G. (2006a). Contrastive research & crosslinguistic influence: Some implications for teaching Chinese and English as a second language. Taipei: Crane. Chen, J. G. (2006b). Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL learners in the US. Concentric: Studies in Linguistics, 32(1), 147-196. Chen, J. G. (2007). The L2 Acquisition of Information Sequencing in Chinese: The case of English CSL learners in Taiwan. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 4(2), 170–191. Chen, J. G. (2011). Contrastive analysis and its applications in language pedagogy. Taipei: Crane. Chen, W. (2015). Sight translation. In Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 144-153). London: Routledge. Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chiang, H. K., Kuo, F. L. & Chen, W. C. (2009). Exploring pausing patterns in two-way sight translation. SPECTRUM: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 5, 155-167. Chmiel, A. & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In Way, C., Vandepitte, S., Meylaerts, R., Bartłomiejczyk, M. (Eds.), Tracks and Treks in Translation Studies (pp. 189-205). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting (Unpublished doctoral dissertation). University of Amsterdam: The Netherlands. Christoffels, I. K. & de Groot, A. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In Kroll, J. F. & de Groot, A. (Eds.), Handbook of Bilingualism (pp. 454-479). Oxford: Oxford University Press. Christoffels, I. K., De Groot, A., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324- 345. Christoffels, I. K., de Groot, A., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 201-211. Chu, C. H. (1998). A discourse grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang. Clark, H. H. & Clark, E. V. (1977). Psychology and language: An introduction to psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich. Coltheart, M. (2000). Dual routes from print to speech and dual routes from print to meaning: Some theoretical issues. In Kennedy, A., Radach, R., Heller, D., & Pynte, J. (Eds.), Reading As a Perceptual Process (pp. 475-490). Elsevier. Daneman, M., & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19(4), 450-466. Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15(4), 365-381. De Groot, A. (2013). Reading. In Grosjean, F. & Li, P. (Eds.), The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 73-99). Oxford: Wiley- Blackwell. De Groot, A., & Christoffels, I. K. (2006). Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 189-201. De Groot, A., & Christoffels, I. K. (2007). Processes and mechanisms of bilingual control: Insights from monolingual task performance extended to simultaneous interpretation. Journal of Translation Studies, 10, 17-41. Diessel, H. (2004). The acquisition of complex sentences. Cambridge Studies in Linguistics. (No. 105). New York: Cambridge University Press. Diez, D. M., Barr, C. D. & Çetinkaya-Rundel, M. (2015). OpenIntro statistics (3rd ed.). OpenIntro, Inc. Dijkstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. J. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41(4), 496-518. Dijkstra, T., van Jaarsveld, H., & ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, 1(1), 51-66. Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Dragsted, B. & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta: Translators’ Journal, 54(3), 588-604. Dragsted, B., Mees, I. M. & Hansen, I. G. (2011). Speaking your translation: Students’ first encounter with speech recognition technology. Translation and Interpreting, 3(1), 10-43. Duffy, S.A., Morris, R.K., and Rayner, K. (1988). Lexical ambiguity and fixation times in reading. Journal of Memory and Language, 27, 429-446. Dussias, P. E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners. Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 529-557. Dussias, P. E., & Sagarra, N. (2007). The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 101-116. Duyck, W., van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(4), 663-679. Fédération des parents francophones de Colombie-Britannique (n.d.). Bilingualism — Types of bilingualism. Retrieved from http://developpement-langagier.fpfcb.bc.ca/en/bilingualism-types-bilingualism Fernández, E. (2002). Relative clause attachment in bilinguals and monolinguals. In Heredia, R. R. & Altarriba, J. (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 187-215). Amsterdam: North-Holland. Ford, C. E. (1993). Grammar in interaction: Adverbial clauses in American English conversations. New York: Cambridge University Press. Frazier, L., & Rayner, K. (1982). Making and correcting errors during sentence comprehension: Eye movements in the analysis of structurally ambiguous sentences. Cognitive Psychology, 14(2), 178-210. Frenck-Mestre, C. (1997). Examining second language reading: An on-line look. In Proceedings of the GALA 1997 conference on language acquisition (pp. 474-478). Frenck-Mestre, C. (2002). An on-line look at sentence processing in the second language. In Heredia, R. R. & Altarriba, J. (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 187-216). Amsterdam: North-Holland. Frenck-Mestre, C. (2005). Ambiguities and anomalies: What can eye movements and event-related potentials reveal about second language sentence processing? In Kroll, J. F. & de Groot, A. (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 268-281). Oxford: Oxford University Press. Erickson, A., Bonet, J., Festinger, N., Framer, I., & Macfarlane, A. G. (2006). Modes of interpreting: Simultaneous, consecutive and sight Translation. NAJIT position paper. Retrieved from http://courts.alaska.gov/language/modes-interpreting.pdf. Frost, R. (1998). Toward a strong phonological theory of visual word recognition: True issues and false trails. Psychological Bulletin, 123(1), 71-99. Frost, R. (2012). Towards a universal model of reading. Behavioral and Brain Sciences, 35, 263–329. Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. Gile, D. (1999). Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution. Hermes, 23, 153-172. Gile, D. (2001). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target, 12(2), 297-321. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140. Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew–English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23(5), 1122-1139. Göpferich, S., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (Eds.). (2008). Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Frederiksberg: Samfundslitteratur. Grainger, J., Rey, A., & Dufau, S. (2008). Letter perception: From pixels to pandemonium. Trends in Cognitive Sciences, 12(10), 381-387. Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 67-81. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In Nicol, J. (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, (pp. 1-22). Malden, MA: Blackwell. Her, E. (1997). Binary error analysis of sight interpretation from English into Chinese and its pedagogical implications. Studies of Interpretation and Translation, 2, 111-135. Hernández, A., Fernández, E., & Aznar-Besé, N. (2009). Bilingual sentence processing. In Gaskell, M. G., Gerry, A. (Eds.), The Oxford handbook of psycholinguistics (pp. 371-384). Oxford: Oxford University Press. Ho, C. E. (2013). The review of interpretation research in Taiwan: 2004-2013. Studies of Translation and Interpretation, 16, 111-144. Hoosain, R. (1991). Psycholinguistic implications for linguistic relativity: A case study of Chinese. Psychology Press. Hsieh, J. H. (2014). Comparing cognitive processes during pauses between experienced interpreters and novice interpreters: Eye movements in sight translation (Unpublished M.A. thesis). National Taiwan Normal University, Taipei. Huang, C. C. (2011). Tracking eye movements in sight translation — The comprehension process in interpreting (Unpublished M.A. thesis). National Taiwan Normal University, Taipei. Huang, L. S. (2009). The potential influence of L1 (Chinese) on L2 (English) communication. ELT Journal, 64(2), 155-164. Hyönä, J., Lorch, R. F., & Rinck, M. (2003). Eye movement measures to study global text processing. In Hyönä, J, Radach, R., & Deubel, H. (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research (pp. 313-334). Amsterdam: Elsevier. Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612. Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and computation of oculomotor measures in the study of cognitive processes. In Underwood, G. (Ed.). Eye guidance in reading and scene perception (pp. 29-53). Oxford: Elsevier. International Medical Interpreters Association (2009). IMIA guide on sight translation. Retrieved from http://www.imiaweb.org/uploads/pages/380_2.pdf. International Organization for Standardization (ISO). (n.d.). ISO 13611:2014 (Interpreting — Guidelines for community interpreting). Retrieved from http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=54082. Isham, W. P. (2000). Phonological interference in interpreters of spoken-languages: An issue of storage or process? In Dimitrova, B. E. & Hyltenstam, K. (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives (Vol. 40), (pp. 133-149). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Izura, C., & Ellis, A. W. (2004). Age of acquisition effects in translation judgment tasks. Journal of Memory and Language, 50(2), 165-181. Jiang, W. Y. (2009). Acquisition of word order in Chinese as a foreign language. Walter de Gruyter. Jobard, G., Crivello, F., & Tzourio-Mazoyer, N. (2003). Evaluation of the dual route theory of reading: A metanalysis of 35 neuroimaging studies. Neuroimage, 20(2), 693-712. Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87, 329–354. Kambe, G., Rayner, K., & Duffy, S. A. (2001). Global context effects on processing lexically ambiguous words: Evidence from eye fixations. Memory and Cognition, 29(2), 363-372. Kirkpatrick, A. (1993). Information sequencing in Modern Standard Chinese in a genre of extended spoken discourse. Text, 13(3), 423-453. Klonowicz, T. (1994). Putting one’s heart into simultaneous interpretation. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 213-224). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Koo, T. K. & Li, M. Y. (2016). A guideline of selecting and reporting intraclass correlation coefficients for reliability research. Journal of Chiropractic Medicine, 15(2), 155-163. Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta: Translators’ Journal, 57(3), 694-714. Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta: Translators’ Journal, 51(2), 202-214. Levitin, D. J. (2014). The organized mind: Thinking straight in the age of information overload. New York: Dutton. Levy-Schoen, A. (1981). Flexible and/or rigid control of oculomotor scanning behavior. In Fisher, D. F., Monty, R. A, & Senders, J. W. (Eds.), Eye movements: Cognition and visual perception (pp. 299-314). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Liao, P. S. (2007). The review of current interpretation research publications in Taiwan. Studies of Translation and Interpretation, 10, 191-219. Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(2), 381-390. Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press. Liu, M. H. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In Nicodemus, B. & Swabey, L. (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action (pp. 85-119). John Benjamins Publishing. Liu, M. H., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42. Lonsdale, D. (1997). Modeling cognition in SI: Methodological issues. Interpreting, 2(1-2), 91-117. Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation. Psicologica: International Journal of Methodology and Experimental Psychology, 25(1), 181-205. Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34. McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231-247. Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. London: Routledge. Mitchell, D. C. (2004). On-line methods in language processing: Introduction and historical review. In Carreiras, M., & Clifton, Jr. C. (Eds.), The on-line study of sentence comprehension (pp. 15-32). New York: Psychology Press. Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta: Translators’ Journal, 50(2), 739-752. Moser-Mercer, B., & Setton, R. (2000). The Geneva (ETI) perspective on interpretation research. Conference Interpretation and Translation, 2, 49-56. National Council on Interpreting in Health Care. (2009). Sight translation and written translation: Guidelines for healthcare interpreters. Retrieved from http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/Translation_Guidelines_for_ Interpreters_FINAL042709.pdf Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. New York: Cambridge University Press. O’Grady, W. (2011). Relative clauses: Processing and acquisition. In Kidd, E. (Ed.), The acquisition of relative clauses: Processing, typology and function (pp. 13-38). John Benjamins. Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge. Bilingualism: Language and Cognition, 8(03), 207-219. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Psychology Press. Pöchhacker, F. (2008). The turns of interpreting studies. In Hansen, G., Chesterman, A., Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 25-46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pöchhacker, F. (2015). Evolution of interpreting research. In Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 62-76). London: Routledge. Prideaux, G. D. (1989). Text data as evidence for language processing principles: The grammar of ordered events. Language Sciences, 11(1), 27-42. Prideaux, G. D., & Hogan, J. T. (1993). Markedness as a discourse management device: The role of alternative adverbial clause orders. Word, 44(3), 397-411. Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.), The teaching of translation (pp.279-288). Amsterdam: John Benjamins. Pym, A. (2009). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 83-105). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical perspective on eye movement in reading: Past controversies, current Issues, and an agenda for future research. European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26. Ramsay, V. (1987). The functional distribution of preposed and postposed “if” and “when” clauses in written narrative. In Tomlin, R S. (Ed.), Coherence and grounding in discourse (pp. 383-408). Amsterdam: John Benjamins. Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457-1506. Rayner, K., Cook, A. E., Juhasz, B. J., & Frazier, L. (2006). Immediate disambiguation of lexically ambiguous words during reading: Evidence from eye movements. British Journal of Psychology, 97, 467-482. Rayner, K., Foorman, B. R., Perfetti, C. A., Pesetsky, D., & Seidenberg, M. S. (2001). How psychological science informs the teaching of reading. Psychological Science in the Public Interest, 2(2), 31-74. Rayner, K., Foorman, B. R., Perfetti, C. A., Pesetsky, D., & Seidenberg, M. S. (2002). How should reading be taught? Scientific American, 286(3), 70-77. Rayner, K., Juhasz, B. J. & Pollatsek, A. (2005). Eye movements during reading. In Snowling, M. J. and Hulme, C. (Eds.), The science of reading: A handbook (pp. 79-97). Malden, MA: Blackwell. Rayner, K., & Liversedge, S. P. (2004). Visual and linguistic processing during eye fixations in reading. In Henderson J. M. & Ferreira, F. (Eds.), The interface of language, vision, and action: Eye movements and the visual world (pp. 59-104). New York: Psychology Press. Rayner, K. & Liversedge, S. P. (2011). Linguistic and cognitive influences on eye movements during reading. In Liversedge, S. P., Gilchrist, I. D., & Everling, S. (Eds.), The Oxford handbook of eye movements (pp. 751-766). Oxford: Oxford University Press. Rayner, K., Pollatsek, A., Ashby, J., & Clifton Jr., C. (2012). Psychology of reading. Psychology Press. Rayner, K., Warren, T., Juhasz, B. J., & Liversedge, S. P. (2004). The effects of plausibility on eye movements in reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 30(6), 1290-1301. Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering sight translation skills. Tradução and Comunicação, (16), 63-69. Savage, R., Lavers, N., & Pillay, V. (2007). Working memory and reading difficulties: What we know and what we don’t know about the relationship. Educational Psychology Review, 19(2), 185-221. Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205-214. Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197-212. Setton, R. (2001). Deconstructing SI: a contribution to the debate on component processes. The Interpreters’ Newsletter, 11, 1-26. Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In Shreve, G. M. & Angelone, E. (Eds.), Translation and cognition (pp. 63-84). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J. H., & Griffin, J. (1993). Is there a special kind of “reading” for translation: An empirical investigation of reading in the translation process. Target, 5(1), 21-41. Stubbs, M. (1983). Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Chicago: University of Chicago Press. Su, Y. W. (2013). Cognitive process during pauses in interpreting output: From eye movements in sight translation. (Unpublished M.A. thesis). National Taiwan Normal University, Taipei. Tsai, J. L., Lee, C. Y., Tzeng, O. J. L., Hung, D. L., & Yen, N. S. (2004). Use of phonological codes for Chinese characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences. Brain and Language, 91, 235–244. Tsai, J. L., Yen, M. H., & Wang, C. A. (2005). Eye movement recording and the application in research of reading Chinese. Research in Applied Psychology, 28, 91-104. Van Hell, J. G., & de Groot, A. M. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128(3), 431-451. Van Leerdam, M., Bosman, A. M., & de Groot, A. (2009). When MOOD rhymes with ROAD dynamics of phonological coding in bilingual visual word perception. The Mental Lexicon, 4(3), 303-335. Van Riemsdijk, H. C., & Williams, E. (1986). Introduction to the theory of grammar. The MIT Press. Viaggio, S. (1995). The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of). The Interpreters’ Newsletter, 6, 33–42. Vonk, W., & Cozijn, R. (2003). On the treatment of saccades and regressions in eye movement measures of reading time. In Hyönä, J., Radach, R., & Deubel, H., (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research (pp. 291-312). Amsterdam: Elsevier Science. Wang, Y. F. (2006). The information structure of adverbial clauses in Chinese discourse. Taiwan Journal of Linguistics, 4(1), 49-88. Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In Bowen, D. & Bowen, M. (Eds.), Interpreting — Yesterday, today, and tomorrow (pp. 44-52). Binghamton: State University of New York. Wu, M. L. (2012). SPSS operation and application — The practice of quantitative analysis of questionnaire data. Taipei: Wu-Nan. Yang, C. L., Perfetti, C. A., & Liu, Y. (2010). Sentence integration processes: An ERP study of Chinese sentence comprehension with relative clauses. Brain and Language, 112(2), 85-100. Young, W. L. (1982). Inscrutability revisited. In Gumperz J. (Ed.), Language and social identity (pp. 72-84). New York: Cambridge University Press.
|