(54.236.62.49) 您好!臺灣時間:2021/03/08 02:03
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:戴明陸
研究生(外文):Deming, Luke
論文名稱:圖像在翻譯過程中所扮演之角色
論文名稱(外文):The Role of Looking Up Imagery in Translation
指導教授:胡宗文胡宗文引用關係
指導教授(外文):Hu, Daniel
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:233
中文關鍵詞:翻譯口譯圖像Google圖片
外文關鍵詞:translationinterpretationimageryGoogle Images
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:174
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:14
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
翻譯與其他語文領域常常討論圖像的用途與影響,但是翻譯系所在翻譯具有畫面感的文字時,往往只著重語言間字對字的翻譯,而不太會利用圖像來增進譯者對此畫面的理解。譯者較少用圖像性的方法來理解原文的意思,但是若使用像Google圖片之類的工具,就可以比較兩個語言中的對等詞彙以協助翻譯,譬如說可以使用圖片來理解「朱紅」與「scarlet red」的差別,或「天空藍」與「sky blue」的些微差別,藉此選擇恰當的翻譯。遇到充滿圖像性的文字時,除了字典與其他以文字為主的資源以外,也可以用圖像工具來理解文字描繪的圖像樣貌。這篇論文旨在探索中文母語譯者與英文母語譯者使用的翻譯策略與圖像工具。
研究者訪談了八位研究生,受試者來自國立臺灣師範大學翻譯研究所與國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程,其中四位為來自美國的英文母語者,其他四位為台灣的中文母語者。訪談問題涵蓋受試者使用的圖像工具、翻譯時使用圖像資源的經驗,使用圖像工具的好處與壞處、希望可以改善圖像工具的哪些面向或功能、希望未來會發明什麼樣的圖像工具等問題。過去文獻中並沒有研究者進行類似的訪談,因此這篇論文的訪談問題與受試者回答對翻譯研究應能有所貢獻。希望本篇論文能讓讀者初步理解譯者如何使用圖像工具與非文字性翻譯策略。

關鍵詞:翻譯、口譯、圖像、Google圖片
When it comes to fields that focus on the written word, which includes translation studies, the role of imagery is a common topic. However, in translation programs imagery is almost always only discussed from a textual perspective. In other words, in classroom settings we seldom talk about trying to “visually” understand what source text speakers see when they encounter image-laden words in their own language. But, by using tools like Google Images, we can do things such as visually comparing color equivalents of Chinese and English and then, by considering images, choose appropriate translations. Essentially, instead of just relying on translation dictionaries and other text-based resources, we can use tools that allow us to see what image-laden words actually look like in the real world. This study aims to explore the strategies and visual tools Chinese and English speakers use when they translate.
This study interviewed eight graduate students from the translation and interpretation master’s programs at National Taiwan University and National Taiwan Normal University. Four of the students are native English speakers that grew up in the United States of America, while the other four students are native Chinese speakers that grew up in Taiwan. The interviewees were asked about what visual tools they use, their experiences using visual tools, what they like/dislike about the visual tools they use and how they would fix them, and visual tools they would like to see created. These questions and their answers are essentially ground-breaking for translation research, as interviews like these have never been carried out before.
This researcher hopes that this study will be a helpful start to finally understanding how translators use visual tools and other non-textual strategies when they translate.

Keywords: translation, interpretation, imagery, Google Images
Acknowledgments i
中文摘要 iv
ABSTRACT v
CONTENTS vii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Relationship Between Imagery and Translation 1
1.2 Research Question and Purpose 4
1.3 Introduction of Future Online Visual Database 5
Chapter 2 Literature Review and Tools Introduction 10
2.1 Training Imagery and Relationship with Non-written Languages and Language History 10
2.2 Introduction to Non-Imagery Online Language Tools 12
2.3 Introduction to Visual and Picture Dictionaries 14
2.4 Imagery in Translation Research 29
2.5 Translation Research on Evaluating Translation Quality 39
2.6 Non-translation Imagery Research 51
2.7 Summary 105
Chapter 3 Methodology 108
3.1 Explanation of Research Methods 108
3.2 Research Methods for Interviews 109
Interviewee Basic Information 109
Chapter 4 Results and Discussion 113
4.1 Introduction 113
4.2 Interview Results 114
4.2.1 Finding Equivalents for Concrete/Observable Images 114
4.2.2 Is Looking Up Images for Abstract Words Useful? 118
4.2.3 Using Imagery When a Word in One Language has Many Equivalents in the Other 121
4.2.4 Consulting Imagery to Understand Differences Between Close Equivalents 126
4.2.5 Using Imagery to Create Translations for Words Without Equivalents 129
4.2.6 Using Imagery to Better Understand the Source/Target Text 131
4.2.7 Comparing Text Resources vs. Image Resources 135
4.2.8 Why Translators Do Not See Imagery as Their Number 1 Tool 141
4.2.9 Pros and Cons of Consulting Imagery Being a Time-Consuming Activity 149
4.2.10 Looking Up Images First and Then Reading Text 153
4.2.11 Imagery Allows Access into a Foreign Culture 155
4.2.12 Do Translators Use Visualization During Translation? 166
4.2.13 Why Translators Cannot Remember When Imagery Led Them Astray 172
4.2.14 Does Google Images Reign Supreme? 180
4.2.15 Building a Perfect Imagery Tool/Resource 191
4.3 Overview of Interview Results 200
Chapter 5 Conclusion 206
5.1 Summary of Findings and Implications 206
5.2 Research Limitations 208
5.3 Suggestions for Future Research 211
REFERENCES 217
Sample Images 224
Consent to Participate in Research 228
Interview Guide 232
NOTE 233
Albert, S. (2016). Peach varieties. Retrieved from
http://www.harvesttotable.com/2007/06/peach_varieties_there_are_more/
Alesandrini, K. (1984). Pictures and adult learning. Instructional Science, 13, 63-77.
Berinstein, P. (1997). Moving multimedia: the information value in images. Searcher,
5(8), 40-49.
Bodmer, G.R. (1992). Approaching the illustrated text. In G.E. Sadler (Ed.),
Teaching children’s literature: Issues, pedagogy, resources (pp. 72-79). New York: Modern Language Association of America.
Bruso, J. (2015, November 28). Should you wear an abdominal sweatband? Retrieved
from http://www.livestrong.com/article/556582-the-proper-way-to-wear-an- abdominal-sweatband/
Bryman, A. (Ed.). (2007). Qualitative research 2 (Vol. 4: Qualitative Data Analysis).
Los Angeles: Sage.
Carney, R.N. & Levin, J.R. (2002). Pictorial illustrations still improve students’
learning from text. Educational Psychology Review, 14(1), 5-26.
Catechetical Guild Educational Society (1947). Anti-communism drawing. Retrieved from
http://www.marefa.org/
Chase, W.J. (Ed.). (1973). Visual information processing. New York: Academic Press.
Chen, J. (Ed.). (2014). Everyday chinese-english picture dictionary (2nd ed.). Taipei,
Taiwan: Hebron Soft.
David, P. (1998). News concreteness and visual-verbal association: Do news pictures
narrow the recall gap between concrete and abstract news? Human Communication Research, 25(2), 180-201.
Davis, H. (2016). Knowing google images basics. Retrieved from
http://www.dummies.com/how-to/content/knowing-google-images-basics.html
Desktop search engine market share. (2016). Net Market Share. Retrieved from
https://www.netmarketshare.com/search-engine-market-share.aspx?qprid=4&qpcustomd=0
Duchastel, P., & Waller, R. (1979). Pictorial illustrations in instructional
texts. Educational Technology, 19(11), 20-25.
Faber, P., & Márquez Linares, C. (2004). The role of imagery in specialized
communication. In B. Lewandowska‐Tomaszczyk & A. Kwiatkowska (Eds.), Imagery in language (pp. 585‐602). Frankfurt: Peter Lang.
Fang, Z. (1996). Illustrations, text, and the child reader: What are pictures in
children’s storybooks for? Reading Horizons, 37(2), 130-142.
Findlay, S. (2012, May 29). Google dictionary: Artists illustrate every
word in the oxford dictionary through google search images. Retrieved from http://www.thestar.com/business/2012/05/29/google_dictionary_artists_illustrate_every_word_in_the_oxford_dictionary_through_google_search_images.html
Flanagan, P. (2014, April 20). RIP for oed as world's finest dictionary goes out of
print. Retrieved from http://www.telegraph.co.uk/culture/culturenews/10777079/RIP-for-OED-as-worlds-finest-dictionary-goes-out-of-print.html
Fontova, H. (2016). Burning shirt of che guevara [photograph]. Retrieved from
http://www.babalublog.com/2016/05/12/che-guevara-t-shirts-burned-by-protesters-yes-you-read-right/
Fox, R. (2013). Taiwanese opera in english: Translating liao chiung-chih’s chen
san wu niang. Monumenta Taiwanica, 8, 1-27. DOI: 10.6242/twnica.8.1
Ilson, R. (1987). Illustrations in dictionaries. In A.P. Cowie (Ed.), The Dictionary and
the language learner (pp. 120-125), Teubingen: M. Niemeyer.
Imagery. (2016). In Dictionary.com. Retrieved from
http://www.dictionary.com/browse/imagery?s=t
Kussmaul, P. (2005a, June 8). Observing visualisations. Retrieved from
http://www.est-translationstudies.org
Kussmaul, P. (2005b). Translation through visualization. Meta, 50(2), 378-391.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal
about the mind (1st ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Langacker, R. (1991). Concept, image and symbol: The cognitive basis of
grammar. Berlin: Mouton. (on Google)
Lee, J., & Liao, P. (2011). A comparative study of human translation and machine
translation with post-editing. Compilation and Translation Review, 4(2), 105-
149.
Levie, H., & Lentz, R. (1982). Effects of text illustrations: a review of research.
Educational Communication and Technology: A Journal of Theory, Research and Development, 30(4), 195-232.
Levin, J. (1981). On functions of pictures in prose. In F. Pirozzolo & M.
Wittrock (Eds.), Neuropsychological and cognitive processes in reading (pp. 203-228). New York: Academic Press.
Liao, C.P. (2006). The influence of translation, picture clues and written contexts on
taiwanese sixth graders’ word recognition in english learning. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Major Food And Agricultural Commodities And Producers – Countries By
Commodity (2015). Retrieved from Fao.org.
Marsh, E., & White, M. (2003). A taxonomy of relationships between images and
text. Journal of Documentation, 59(6), 647-672.
Munday, J. (2012) Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.).
New York: Routledge.
Park, O.C., & Hopkins, R. (1993). Instructional conditions for using dynamic displays:
A review. Instructional Science, 21, 427-449.
Party Politics. (2016). In Dictionary.com. Retrieved from
http://www.dictionary.com/browse/party-politics
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M.I., & López Rodríguez, C. I. (2007).
Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation. Linguistica Antverpiensia, 6, 115-135.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching.
In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), The teaching of translation (pp. 279-288). Amsterdam: John Benjamins, 1992.
Rehling, J. (n.d.). Native american languages. Retrieved from
http://www.cogsci.indiana.edu/farg/rehling/nativeAm/ling.html
Robson, D. (2012, December 18). “Are there really 50 eskimo words for snow?”. New
Scientist.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Rosch, E. & B. B. Lloyd (Eds.),
Cognition and categorization (pp. 27-48). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Rundell, M. (2012, November 5). Stop the presses: The end of the printed dictionary.
Retrieved from http://www.macmillandictionaryblog.com/bye-print-dictionary
Sanheyuan (三合院) drawing (2017). Retrieved from
http://library.taiwanschoolnet.org/cyberfair2005/psjh204208/building/b2.htm
Scholz, A. (2012, May 28). Google–The first google image for every word in the dictionary. Retrieved from http://www.creativeapplications.net/scripts/google-the-first-google-image-for-every-word-in-the-dictionary/
Schwartz, B. (2012, February 1). Addictive google image labeler game gone.
Retrieved from https://www.seroundtable.com/google-image-labeler-dead-14663.html
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington: Pen
and Booth.
Skirt. (2016). In Dictionary.com. Retrieved from
http://dictionary.reference.com/browse/trousers?s=t
Snappy Words (2015). Retrieved from http://www.snappywords.com
Standaert, N. (2000). Handbook of Christianity in China: 635-1800 (Vol. 1). Boston, Massachusetts: Brill.
Taiwan search engine market share. (2016). StatsMonkey.com. Retrieved from https://www.statsmonkey.com/sunburst/18513-taiwan-search-engine-market-share-usage-statistics-2014.php
Tercedor-Sanchez, M.I., & Abadía-Molina, F. (2005). The role of images in the translation of technical and scientific texts. Meta, 50(4).
Tercedor-Sanchez, M.I., Alarcón-Navío, E., Prieto-Velasco, J.A., & López-Rodríguez,
C.I. (2009). Images as part of technical translation courses: Implications and applications. JoSTrans, 11, 143-168.
Tercedor-Sanchez, M.I., Lopez-Rodriguez, C. I., & Robinson, B. (2005). Textual
and visual aids for e-learning translation courses. Meta, 50(4), 1-13.
The Visual Dictionary (2014). Retrieved from http://www.infovisual.info
Thinkmap Visual Thesaurus (2015). Retrieved from https://www.visualthesaurus.com
Tucker, P. (2007). Che guevara [digitally edited photograph]. Retrieved from
http://theinspirationroom.com/daily/2007/we-live-in-financial-times/
Visual Dictionary Online (2015). Retrieved from https://visualdictionaryonline.com
Vost, C. (1995). The Tribes of Taiwan. Retrieved from
https://www.sinica.edu.tw/tit/culture/0795_TribesOfTaiwan.html
Wilkes, A. (Ed.). (2008). Mandarin chinese english bilingual visual dictionary. New
York: DK Publishing.
Wolchover, N. (2011, January 24). How accurate is wikipedia? Retrieved from
http://www.livescience.com/32950-how-accurate-is-wikipedia.html
Yeh, T.M. (Ed.). (2008). Far east pinyin chinese-english dictionary. Taipei: The Far
East Book Company.
Yu, J. (2016, May 9). Search marketing in China: the rise of so.com. Search Engine
Watch. Retrieved from https://searchenginewatch.com/2016/05/09/search-
marketing-in-china-the-rise-of-so-com/
2015 Search Engine Market Share By Country (2016). Return On Now. Retrieved
from http://returnonnow.com/internet-marketing-resources/2015-search-engine-market-share-by-country/
彩霞. (2015). In MandarinSpot. Retrieved from http://mandarinspot.com/dict?word=
彩霞晚霞&phs=pinyin&sort=rel
馬甲. (2016). In MandarinSpot. Retrieved from http://mandarinspot.com/dict?word=
馬甲&phs=pinyin&sort=rel
台灣閩南語常用詞辭典. (2011). Retrieved from
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
La universidad de granada, la mejor de españa por los estudiantes internacionales.
(2014, October 1). Retrieved from http://www.europapress.es/andalucia/noticia-universidad-granada-elegida-mejor-espana-estudiantes-internacionales-20140110122931.html
Казакова Т. А. (2003). Imagery in translation. Практикум по художествен-ному
переводу. / Учебное пособие. На английском язы-ке. - СПб.: Издательство «Союз», - 320 с. (Изуча-ем иностранные языки)
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔