|
李德超 (2004)。〈TAPs 翻譯研究的前景與侷限〉。《外語教學與研究》,36(5),385- 392。
李德超 (2005)。〈TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望〉。《中國翻譯》, 26(1),29-34。
林紫玉 (2013)。〈以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤〉。《輔仁 外語學報》,10,107-135。
廖柏森 (2012)。翻譯研究法:放聲思考法(TAP)。英語與翻譯教學。摘取自 http://blog.udn.com/trjason/6498627。
Alves, F. (2003). A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation. In Alves, F (Ed.), Triangulating Translation (pp. 3- 24). Amsterdam: Benjamins.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Pearson Education Limited.
Breeveld, H. (2002). Writing and revising process in professional translation. Across languages and cultures, 3(1), 91-100.
Bühler, K., & Goodwin, D. F. (1990). Theory of language: the representational function of language. Amsterdam: Benjamins.
Damasio, A. R. (1994). Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: Putnam.
Damasio, A. R. (2003). Looking for Spinoza Joy, Sorrow and the Feeling Brain. New York: Harvest Book Harcourt.
Ericsson, K. A, & Simon, H. A. (1984). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. MA: MIT Press.
Flower, L. S., & Hayes, J. R. (1980). “The dynamics of composing: making plans and juggling constraints”. In Lee W. Gregg and Erwin R. Steinberg (Eds.), Cognitive processes in writing (pp. 31-50). New Jersey: Erlbaum.
Gile, D. (1998). Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting, Target 10(1), 69-93.
Hansen, G. (1999). Das kritische Bewusstsein beim Übersetzen. Copenhagen Studies in Language, 24, 43-66.
Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation Research with think- aloud and retrospection. Meta, 50(2), 511-521.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. New York: Addison Wesley Longman.
Hönig, H. G. (1988). Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?. Lebende Sprachen 1. 10-14.
Ivanova, A. (2000). The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Inter- preting. In Tirkkonen-Condit S. & Jääskeläinen R. (Eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting (pp. 27-52). Amsterdam: Benjamins.
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating, Joensuu: University of Joensuu Publica- tions.
Jääskeläinen, R. (2002). Think-Aloud Protocol Studies, Target 14(1), 107-136.
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation (pp. 69-95). Amsterdam: Benjamins.
Jensen, A. (2000), The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Trans- lation. (Unpublished PhD thesis). Copenhagen Business School, Copenhagen.
Jumpelt, R.W. (1961). Die Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalem Kongress literarischer Übersetzer. Frankfurt: Athenäum.
Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation: From Process to Pedagogy. Ohio: Kent State UP.
Krings, H.P. (1987). The Use of Introspective Data in Translation. In Færch C. & Kasper G. (Eds.). Introspection in Second Language Learning (pp. 159-176). Philadelphia: Multilingual Matters.
Lörscher, W. (1996). Psycholinguistic analysis of translation processes. Meta 41(1). 23-32.
Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopdie.
Newmark, P. (1983). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden. Netherlands: E. J. Brill.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. [Possibilities and limitations of translation criticism: Categories and criteria for a fair evaluation of translations]. Munich: Hueber.
Rose, M. G. (1991). Seeking synapses: Translators describe translating. In Rose, M. G. (Ed.), Translation: Theory and practive, tension and interdependence (pp. 5-12). New York: State University of New York Binghamton.
Séguinot, C. (2000). Management issues in the translation process. In Trikkonen-Condit, S., & Jäaskaläinen, R. (Eds.), Taping and mapping the processes of translation and inter- preting (pp. 143-148). Amsterdam: John Benjamins.
Scardamalia, M., & Bereiter, C. (1983). The development of evaluative, diagnostic, and remedial capabilities in children’s composing. In Martlew, M. (Ed.), The psychology of written language: A developmental approach. London: John Wiley.
Shih, Y. (2006). Revision from translators' point of view. An interview study. Target 18(2): 295-312.
Shih, C-L. (2007). Teaching translation of text types with MT error analysis and post-MT editing. Translation Journal, 11(2).
Sorvali, I. (1998). The translator as a vreative being with special regard to the translation of literature and LSP. Babel 44(3): 234-243.
Toury, G. (1991): Experimentation in Translation Studies: Prospects and Some Pit- falls. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical Research on Translation and Intercultural Studies (pp. 55-66). Tübingen: Narr.
Trosborg, A (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Types. In Anna Trosborg (Ed.). Text Typology and Translation (pp.3-23). Amsterdam: John Benjamins.
|