資料載入處理中...
跳到主要內容
臺灣博碩士論文加值系統
:::
網站導覽
|
首頁
|
關於本站
|
聯絡我們
|
國圖首頁
|
常見問題
|
操作說明
English
|
FB 專頁
|
Mobile
免費會員
登入
|
註冊
切換版面粉紅色
切換版面綠色
切換版面橘色
切換版面淡藍色
切換版面黃色
切換版面藍色
功能切換導覽列
(18.97.14.87) 您好!臺灣時間:2025/01/17 18:18
字體大小:
字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT功能
:::
詳目顯示
recordfocus
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
論文基本資料
外文摘要
目次
參考文獻
紙本論文
QR Code
本論文永久網址
:
複製永久網址
Twitter
研究生:
周安里
研究生(外文):
Alec Jones
論文名稱:
Wordparrot.com 商業計劃書
論文名稱(外文):
Wordparrot.com Business Plan
指導教授:
陳家麟
指導教授(外文):
Chen Chia Lin
口試日期:
2017-06-22
學位類別:
碩士
校院名稱:
國立臺灣大學
系所名稱:
企業管理碩士專班
學門:
商業及管理學門
學類:
企業管理學類
論文種類:
學術論文
論文出版年:
2017
畢業學年度:
105
語文別:
英文
論文頁數:
46
中文關鍵詞:
platform
、
Internet
、
translation
外文關鍵詞:
platform
、
Internet
、
translation
相關次數:
被引用:0
點閱:180
評分:
下載:0
書目收藏:0
The issue of how to translate something is a problem that inevitably comes up in one’s academic, professional, or personal life. The most immediate instinct one might have is, “do
I know someone who can help me take care of this?” And in many cases, that need can be quickly and painlessly resolved by a friend or colleague. But in other cases, this solution becomes more complicated. What if this person can’t be bothered to get the job done? What if speed or quality is an issue?
The idea for Wordparrot was borne out of a number of experiences in Taiwan with people who have, in their past experiences with translation companies, lamented the high cost, inconsistent quality, or both at once. At the same time, it is the result of the founder’s lifelong fascination with languages, foreign cultures, and the funny results that often occur from attempting to bring the real meaning of a phrase from one cultural understanding to another.
The essential goal of Wordparrot is to use the open source tools and APIs available on the 21st-century Internet to build a translation marketplace for the end consumer. Customers can create accounts, upload files, and be connected to a global network of translators who will perform translation services for a fee. It is neither a revolutionary idea, nor one that requires a Ph.D. in computational linguistics. The intended drivers of profit for the company will be a high volume of low-margin transactions through a globally accessible platform. The company’s differentiating qualities will be the convenience features of the web application and the company’s ability to globally source and showcase translator expertise.
Until computer scientists figure out how to make computers render translations that are indistinguishable from that of humans at large scale, human beings will have a role to play in making it work. Languages are constantly evolving, and machines still have great difficulty in capturing the shared, unspoken understanding between speaker and listener that is necessary to express ideas accurately on paper. That’s not to say that computers don’t have any role to play – they have revolutionized the field. From the standpoint of future business, it is better to think not in terms of “machine translation” but rather that “machine-augmented human translation” as the new standard for some time. The chapter ‘The Automation Question’ goes deeper into this important issue.
Utilizing machine-translation APIs like Microsoft Translator to increase productivity is an eventual goal for the company. But for now, the company believes value can be delivered and profit can be made by achieving much simpler goals – finding customers who need translation, either singularly or as a regular business/institutional requirement, and bringing them together on a platform with translators available remotely for work on a regular or short-term basis.
The platform’s eventual goal is to offer quality and convenience by encapsulating the various types of technologies that can enhance the convenience for both sides – social media-based authentication, file uploading and storage, and payment processing not just with credit cards but also Paypal, Apple Pay, and Android Pay. More ambitious goals are to develop web-based chat, videoconferencing, and project management tools to help translators and customers coordinate difficult projects that require multiple stages of revision.
Table of Contents
MASTER THESIS CERTIFICATION BY ORAL DEFENSE COMMITTEE ..................... I
ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................................... II
ABSTRACT ......................................................................................................................... III
TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................V
LIST OF ILLUSTRATIONS ............................................................................................. VII
LIST OF TABLES ............................................................................................................... IX
CH1. THE INDUSTRY ........................................................................................................ 1
1.1 COMPETITIVE ANALYSIS ................................................................................................ 1
1.2 MARKET SURVEY .......................................................................................................... 7
1.3 IDENTIFYING PAIN POINTS ........................................................................................... 12
1.4 OFFERING SOLUTIONS .................................................................................................. 14
1.5 THE AUTOMATION QUESTION ....................................................................................... 17
CH2. THE BUSINESS MODEL CANVAS ...................................................................... 20
2.1 CUSTOMER SEGMENTATION.......................................................................................... 20
2.2 RELATIONSHIPS ............................................................................................................ 21
2.3 CHANNELS ................................................................................................................... 22
2.4 KEY ACTIVITES ............................................................................................................. 22
2.5 KEY RESOURCES ........................................................................................................... 23
2.6 KEY PARTNERS ............................................................................................................. 24
2.7 REVENUE STREAMS ...................................................................................................... 25
2.8 COST STRUCTURE ......................................................................................................... 26
CH3. PLATFORM FEATURES OVERVIEW ............................................................... 27
3.1 REGISTRATION PROCESS AND ENTERING THE SITE ........................................................ 27
3.2 CREATING AN ORDER AND SUBMITTING FOR QUOTE ..................................................... 29
3.3 PAYMENT & RETRIEVING FINISHED PRODUCT .............................................................. 32
CH4. FINANCIAL PROJECTIONS ................................................................................ 34
4.1 DETERMINING PRICING & MARGINS ............................................................................. 34
4.2 SCENARIO ANALYSIS .................................................................................................... 36
4.3 ESTIMATING FIXED COSTS ............................................................................................ 37
4.4 PROJECTING BREAK-EVEN ............................................................................................ 39
CH5. ASSUMPTIONS & PRIORITIES .......................................................................... 40
5.1 REVIEWING ASSUMPTIONS .......................................................................................... 40
5.2 INITIAL MARKETING AND BRANDING ........................................................................... 41
5.3 LAUNCH-DAY PRIORITIES ............................................................................................. 42
5.4 MEDIUM-TERM PRIORITIES ........................................................................................... 42
5.5 LONG-TERM PRIORITIES ................................................................................................ 43
CH6. REFERENCES ......................................................................................................... 44
CH7. APPENDIX ............................................................................................................... 46
CHAPTER 6 – REFERENCES
1."SAY WHAT? TECHNOLOGY MAY NOT REPLACE HUMAN TRANSLATORS, BUT IT WILL HELP THEM WORK BETTER" .
THE ECONOMIST. THE ECONOMIST NEWSPAPER, PUBLISHED 05 FEB. 2015.
http://www.economist.com/news/business/21642187-technology-may-not-replace-humantranslators-it-will-help-them-work-better-say-what
2.ANTHONY PYM, FRANÇOIS GRIN, CLAUDIO SFREDDO, ANDY L. J. CHAN. THE STATUS OF THE TRANSLATION PROFESSION IN THE EUROPEAN UNION. ANTHEM PRESS, 2014.
3.BUREAU OF LABOR STATISTICS, U.S. DEPARTMENT OF LABOR, OCCUPATIONAL OUTLOOK HANDBOOK, 2016-17 EDITION, INTERPRETERS AND TRANSLATORS.
HTTPS://WWW.BLS.GOV/OOH/MEDIA-AND-COMMUNICATION/INTERPRETERS-AND-TRANSLATORS.HTM (VISITED AUGUST 06, 2017).
4.MATHIEU, MICHAEL. "INCREASES IN DEMAND FOR TRANSLATION SERVICES AND MARKET FRAGMENTATION." SMARTLING. SMARTLING.COM, 19 AUG. 2014.
https://www.smartling.com/blog/translation-services-increases-demand-marketfragmentation/
5."THE INTERNATIONAL LANGUAGE SERVICES MARKET." LINGOKING. WWW.LINGOKING.COM,
04 JAN. 2017.
https://www.lingoking.com/en/about-us/press/the-international-language-services-market/
6."TRANSLATION AND LOCALIZATION INDUSTRY FACTS AND DATA." GALA GLOBAL. GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION, 29 AUG. 2016.
https://www.gala-global.org/industry/industry-facts-and-data
7.SCOTT, TOM. “WHY COMPUTERS SUCK AT TRANSLATION.” YOUTUBE, MAY 21, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=GAgp7nXdkLU
8.PAVLUS, JOHN. "SKYPE TRANSLATOR: IMPRESSIVE, BUT IMPERFECT." MIT TECHNOLOGY REVIEW. MIT TECHNOLOGY REVIEW, 15 JAN. 2015.
https://www.technologyreview.com/s/534101/something-lost-in-skype-translation/
9.INSIDE.COM.TW JOB BOARDS. JUNE 2017 www.inside.com.tw
國圖紙本論文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
網路書籤
當script無法執行時可按︰
網路書籤
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
相關期刊
熱門點閱論文
1.
資訊產業之作業平台競爭策略-以Internet/Intranet為例
2.
網路合作式的擬動態實驗平台
3.
互聯網醫療平台商業模式之研究
4.
網際網路線上翻譯系統之研究
無相關期刊
1.
為企業、消費者、環境創造三方互利之商業策略:以台灣雀巢Nespresso為例
2.
行動支付普及之可行性 — 以街口支付為例
3.
椰奶小舖商業計畫書
4.
去氧核糖核酸酶I對於DSS誘發小鼠腸炎模式之影響
5.
稀疏低秩模型於被遮擋人臉辨識與非凸數值優化方法
6.
時間序列分析的三篇論文
7.
岩桐屬植物花朵與葉脈顏色之遺傳
8.
Alibaba和Amazon的全方位通路策略比較與分析
9.
分散型石墨烯/奈米矽片複合材料於抗靜電應用
10.
磁旋行波放大器之穩定性分析
11.
時窗限制下單一共用財調配問題
12.
美國OASDI計畫之內涵與發展:1935-2015年
13.
撰寫有效的商業計劃書: Ayres Guazú案例研究
14.
愛舞英語學院商業計畫書
15.
停車位智能化商業生態研究—以位享停車為例
簡易查詢
|
進階查詢
|
熱門排行
|
我的研究室