(3.235.108.188) 您好!臺灣時間:2021/02/28 00:34
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:許涵紋
研究生(外文):Han-Wen Hsu
論文名稱:臺灣英語學習雜誌之翻譯目的暨策略分析
論文名稱(外文):Purposes and Strategies of Translation in English-learning Magazines in Taiwan
指導教授:張嘉倩張嘉倩引用關係
指導教授(外文):Chia-chien Chang
口試委員:廖柏森石岱崙
口試委員(外文):Posen LiaoDarryl Sterk
口試日期:2017-01-09
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣大學
系所名稱:翻譯碩士學位學程
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:137
中文關鍵詞:英語學習雜誌翻譯翻譯策略翻譯目的目的論英語教學
外文關鍵詞:English-learning magazinetranslationtranslation strategypurposes of translationskopos theoryEnglish teaching and learning
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:222
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
英語學習雜誌為臺灣英語教與學的重要媒材,高中職大多指定英語學習雜誌為英文課外補充教材,而此類雜誌皆提供中文翻譯。英語學習雜誌也滿足教育部高中職英文課綱的部分規定,翻譯能力在課綱中亦列為核心能力。因此,英語學習雜誌對臺灣英語教學影響深遠,然而目前鮮有研究探討英語學習雜誌中的翻譯相關議題,故本研究力求彌補此方面研究之不足。
本研究聚焦在兩本臺灣高中職常用的閱讀型英語學習雜誌:Live互動英語雜誌和空中英語教室,資料來源有三部份。第一部份為文本分析,旨在剖析英語學習雜誌中的翻譯策略,包含單句翻譯、多句翻譯與譯註;第二部份則是編輯訪談,透過訪談兩本雜誌的翻譯編輯,探討翻譯在英語學習雜誌之目的及使用翻譯的建議;第三部份則訪談四位高職教師,主要探討英語學習雜誌對英語教學的影響與使用情形、英語學習雜誌中翻譯之目的、使用翻譯的建議,以及對翻譯策略的意見。
本研究採用弗米爾(Vermeer)之目的論作為理論框架,對照檢視文本、編輯觀點與師生觀點,並綜合探討雜誌編輯的翻譯原則與教學現場的使用回饋。研究結果發現:英語學習雜誌活用句內翻譯策略,語句大多正確且流暢;句間翻譯策略則較少使用,幾乎和原文結構一致,偶有譯註說明文化背景或語言使用。上述翻譯策略使用皆符合編輯與教師提出的翻譯目的,教師也大致贊同使用這些翻譯策略。本研究根據分析結果,對英語學習雜誌提供翻譯建議,供譯者與編輯參考;也提出針對英語學習雜誌中翻譯的使用建議,供英語教學與學習參考。
In Taiwan, English-learning magazines have been important materials for English teaching and learning, and all of the magazines include English-into-Chinese translation. Most senior high and vocational high schools in Taiwan list English-learning magazines as essential supplementary English teaching and learning materials. English-learning magazines also fulfill the requirements in Ministry of Education’s (MOE) curriculum guideline for senior high and vocational high schools. In addition, MOE lists translation as a part of the core abilities senior high and vocational high school students should acquire by graduation. Thus, English-learning magazines play a vital role in English teaching and learning in Taiwan. However, currently in academia, the few studies that focus on English-learning magazines do not thoroughly discuss issues about translation in English-learning magazines. Hence, this study aims to fill the research gap.
This study is divided into three parts. First, in the text analysis, the study examines the translation strategies of two reading-based general English learning magazines commonly used by senior and vocational high schools in Taiwan: Live Interactive English Magazine and Studio Classroom. The text analysis is categorized into three sections: intra-sentence translation strategies, inter-sentence translation strategies, and translation notes. Second, editors from the two magazines were interviewed to examine translation purposes. The editors also offered suggestions for utilizing translation in English-learning magazines. Third, four vocational high school English teachers were interviewed to further examine the effectiveness of translation in English-learning magazines. Teacher interviews aim to investigate the role of English-learning magazines in English teaching and learning, the translation functions and purposes of English-learning magazines, suggestions about the uses of translation in English-learning magazines for students, and feedback on translation strategies in English-learning magazines.
This study adopted Vermeer’s skopos theory as the theoretical framework. This study also compared text analysis, editors’ perspectives and teachers’ perspectives in order to comprehensively discuss the three sources of data. The results demonstrate that both English magazines frequently utilized most intra-sentence translation strategies to produce accurate and fluent translation; in order to produce sentence alignment, inter-sentence translation strategies are hardly used; some translation notes are applied to illustrate cultural background information or language use. All the aforementioned translation strategies correspond to the translation purposes perceived by both editors and all teachers. Teachers also generally acknowledge the effectiveness of these strategies. Based on the research findings, this study offers suggestions for translating English-learning magazines and provides English teachers and learners with advice on the uses of translation in English-learning magazines.
Table of Contents
摘要vi
Abstract vii
Chapter 1: Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purposes and Questions 5
1.3 Organization of the Thesis 6
Chapter 2: Literature Review 7
2.1 The Uses of Translation in Foreign Language Teaching and Learning 7
2.1.1 Historical Debates 7
2.1.1.1 The Anti-translation Approach and the Critical Response to it 8
2.1.1.2 The Pro-translation Approach and its Evidentiary Support 10
2.1.1.3 The Attitude Toward the Uses of Translation in Foreign Language Teaching and Learning 13
2.1.2 Translation in English Teaching and Learning in Taiwan 14
2.1.3 English-learning Magazines in Taiwan 20
2.2 Translation strategies 24
2.2.1 Common Taxonomies of Translation Strategies 25
2.2.2 Purposes of Translation Determine Translation Strategies: Skopos Theory 29
Chapter 3: Methods 33
3.1 Research Questions 33
3.2 Two Selected Magazines 34
3.3 Procedures 38
3.3.1 Text Analysis 38
3.3.2 Editor Interviews 42
3.3.3 Teacher Interviews 44
3.3.4 Data Analysis 46
Chapter 4: Results and Discussion 51
4.1 Text Analysis: The Translation Strategies Applied in Magazine Articles 51
4.1.1 Intra-sentence Translation Strategies 51
4.1.1.1 Amplification 54
4.1.1.2 Inversion 55
4.1.1.3 Reduction 56
4.1.1.4 Conversion 57
4.1.1.5 Strategies Regarding the Passive Voice 58
4.1.1.6 Reversal 59
4.1.1.7 Translationese 60
4.1.2 Inter-sentence Translation Strategies 62
4.1.2.1 Combination 63
4.1.2.2 Division 65
4.1.2.3 Reordering 65
4.1.3 Translation Notes 66
4.1.3.1 In-text notes 67
4.1.3.2 Endnotes 71
4.1.4 The Overall Use of Translation 73
4.2 Editors’ Perspectives 76
4.2.1 The Purposes and Functions of the Translation 77
4.2.2 Translators’ Roles and Requirements for Translation and Editing 79
4.2.3 Feedback from End-users and Suggestions for End-users 83
4.2.4 The Overall Use of Translation 87
4.3 Teachers’ Perspectives 91
4.3.1 The Roles and Functions of English-learning Magazines 92
4.3.2 The Purposes and Functions of the Text Translation 97
4.3.3 The Uses of Translation in Classes Teaching the Magazines 99
4.3.4. Observations on Students’ Use of Text Translation and Suggestions for Students’ Use of Text Translation 101
4.3.5 Evaluation of Translation Strategies 104
Chapter 5: Conclusion 112
5.1 The Relation Between the Purposes and Strategies of the Text Translation 112
5.2 Suggestions for Translating and Using English-learning Magazines 115
5.3 Limitations and Recommendations for Future Research 118
References 120
Appendices 128
Appendix A: Random Numbers to Sample Articles 128
Appendix B: Interview Questions for the Editor in Live Interactive English Magazine 129
Appendix C: Interview Questions for the Editor in Studio Classroom 130
Appendix D: Interview Questions for Vocational High School Teachers 131
Appendix E: Research Consent Form for Editors 136
Appendix F: Research Consent Form for Teachers 137
References
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247.
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32. doi:10.2307/3586949
Carreres, Á, & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281-297. doi:10.1080/09571736.2011.567356
Chang, Y. -H. (2009). Effects of the English-learning magazine on reading performances in Luodong Junior High School: A case study (Unpublished master''s thesis). Fo Guang University, Taiwan.
Chen, J. -H. (2004). The effectiveness of the memory of teaching and learning strategies in English vocabulary of senior high EFL learners in Taiwan (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Chen, C. -L. (2013). The Effects of teaching the English-learning magazine on junior high school students'' reading comprehension and sentence-level writing abilities (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Chen, Y. -P. (2016). Effects of three-level listening comprehension instruction with English-learning magazines on English listening performance and learning attitude of the eighth graders (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Chiou, B. (2014). Rethinking the role of L1 in the EFL classroom. English Teaching & Learning, 38(4), 53-78.
Chiu, S. -C. (2003). Gender correlation in English listening attitudes and listening strategies in test taking in senior high school (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Chou, C. -T. (2014). The value and practice of pedagogical translation in secondary school English teaching. Secondary Education, 65(3), 65-87. doi:10.6249/SE.2014.65.3.04
Colina, S. (2003). Translation teaching—from research to the classroom: A handbook for teachers. New York: The McGraw-Hill.
Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation Studies. The Translator, 8(1), 1-24.
Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401. doi:10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Delisle, J. (1988). Translation: an interpretive approach, P. Logan & M. Creery (trans).
Ottawa: Ottawa University Press.
Dickinson, L. (1987). Self-instruction in language learning. Cambridge: New York: Cambridge University Press.
Druce, P. M. (2012). Attitudes to the uses of L1 and translation in second language teaching and learning. Journal of Second Language Teaching and Research, 2(1), 60-86.
Druce, P. M. (2015). Attitudes to the uses of L1 and translation in second language teaching and learning (Part 2). Journal of Second Language Teaching and Research, 4(1), 154-175.
Hall, G. & Cook, G. (2013). Own-language use in ELT: Exploring global practices and attitudes. London: British Council.
Harbord, J. (1992). The uses of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, 46(4), 350-355.
Hermans, T. (2002). Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Riccardi, A. (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Huang, H. -H. (2004). An action research study on learner autonomy in learning English from English learning magazines in senior high school: a case of live interactive English magazine (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Huang, C. -Y. (2005). The effects of English learning magazines on listening and reading abilities of vocational high school EFL students (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan.
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.
Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343-364.
Liao, P. -S. (2003). The study of using translation in foreign language learning. Studies of Translation and Interpretation, 8, 225-244.
Liao, P. -S. (2004). The role of translation in foreign language learning. Studies of Translation and Interpretation, 9, 269-289.
Liao, P. -S. (2005). The role of translation in foreign language teaching and learning. Studies in English Language and Literature, 15, 29-40.
Liao, P. -S. (2007). Teaching of English and translation. Taipei: Showwe Information.
Liao, P. -S., Ou, G.-Y., Li, T.-Y., Wu, S.-Y., Chen, Y.-L., Chang, S.-T., …Liu, Y.-L., (2013). English-Chinese translation 1: Basic Theories and methods. Taipei: Jong Wen Books Co.
Liao, P. -S. (2016). Teaching of English and translation: Principles & practice. Taipei: Showwe Information.
Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(01), 64-77.
Liu, Y.-Y., & Liao, P. -S. (2010). An examination on the translation questions of English test in college entrance examinations. Studies of Translation and Interpretation, 13, 219-254.
Lu, W.-S. (2005). The determinants in English learning magazine and their relation to self-regulated learning (SRL) of senior high school students (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database.
Lucas, T., & Katz, A. (1994). Reframing the debate: The roles of native languages in English-only programs for language minority students. TESOL Quarterly, 28(3), 537-561.
Mahmoud, A. (2006). Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure. English Teaching Forum, 44(4), 28-33.
Malone, J. L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press.
Miles, R. (2004). Evaluating the uses of L1 in the English language classroom (Unpublished doctoral dissertation). University of Birmingham, Birmingham.
Ministry of Education. (2009a). The 2010 curriculum guidelines for senior high schools. Taipei: Ministry of Education.
Ministry of Education. (2009b). The 2010 curriculum guidelines for vocational high schools. Taipei: Ministry of Education.
Ministry of Education. (2015, Feb 12). Panel Discussion on 2018 Curriculum Guidelines for English. Taipei: Ministry of Education.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Muñoz Martín, R. (2000). Translation strategies: Somewhere over the rainbow. In
A.Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.). Investigating translation (pp. 129–138).
Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
National Academy for Educational Research. (2013). Pilot study on 2018 curriculum guidelines for English. Taipei: National Academy for Educational Research.
Newmark, P. (1981/1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target International Journal of Translation Studies Target, 3(1), 91-109. doi:10.1075/target.3.1.06nor
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.) New York: Rodopi.
O''Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Russo, R. P., & Küpper, L. (1985). Learning strategy applications with students of English as a second language. TESOL Quarterly, 19(3), 557-584.
Pan, H.-U. (2002). The observation on English-learning magazines in Taiwan. Caves English Teaching, 34, 33-36.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Piasecka, K. (1988). The bilingual teacher in the ESL classroom. In S. Nicholls, & E. Hoadley-Maidment (Eds.), Current issues in teaching English as a second language to adults (pp. 97-103). London: Edward Arnold.
Pym, A. (1993). On Nord’s Text Analysis in Translation. [Review of theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, by Christiane C. Nord & P. Sparrow]. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 184-190. doi:10.7202/037160ar
Pym, A. (2010/2014). Exploring translation theories. London: Routledge.
Pym, A., Malmkjær, K., & Plana, M. D. (2013). Studies on translation and multilingualism: Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131. doi:10.2307/1772491
Schweers, W. Jr. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum, 37(2), 6-9.
Scott, V. M., & Fuente, M. J. (2008). What''s the problem? L2 learners'' use of the L1 during consciousness-raising, form-focused tasks. The Modern Language Journal, 92(1), 100-113. doi:10.1111/j.1540-4781.2008.00689.x
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133-158.
Shen, Y.-Y. (2006). A study of senior high school and college students use English teaching magazines’ learning media (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database.
Shen, K.-L. (2014). A preliminary study on the uses of translation in English teaching in Taiwan’s junior high schools (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database.
Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the uses of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760-770. doi:10.2307/3588224
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274. doi:10.1177/136216880000400304
Vermeer, H. J. (1998). Starting to unask what translatology is about. Target, 10 (1), 41-68.
Vermeer, H. J. (2004) Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 227-238). Oxon: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Weschler, R. (1997). Uses of Japanese in the English classroom: Introducing the functional-translation method. Kyoritsu Women''s University Department of International Studies Journal, 12, 87-110.
World-readiness standards for learning languages. (1996). Retrieved October 28, 2016, from https://www.actfl.org/publications/all/world-readiness-standards-learning-languages/standards-summary
Yeh, C.-H. (2006). Comparison of language difficulties and contents of English-learning magazines used in vocational high schools in central Taiwan (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database.
Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool. In A. Witte, T. Harden, & A. R. O. Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching. New York: Peter Lang.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔