|
References Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247. Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32. doi:10.2307/3586949 Carreres, Á, & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281-297. doi:10.1080/09571736.2011.567356 Chang, Y. -H. (2009). Effects of the English-learning magazine on reading performances in Luodong Junior High School: A case study (Unpublished master''s thesis). Fo Guang University, Taiwan. Chen, J. -H. (2004). The effectiveness of the memory of teaching and learning strategies in English vocabulary of senior high EFL learners in Taiwan (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan. Chen, C. -L. (2013). The Effects of teaching the English-learning magazine on junior high school students'' reading comprehension and sentence-level writing abilities (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan. Chen, Y. -P. (2016). Effects of three-level listening comprehension instruction with English-learning magazines on English listening performance and learning attitude of the eighth graders (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan. Chiou, B. (2014). Rethinking the role of L1 in the EFL classroom. English Teaching & Learning, 38(4), 53-78. Chiu, S. -C. (2003). Gender correlation in English listening attitudes and listening strategies in test taking in senior high school (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan. Chou, C. -T. (2014). The value and practice of pedagogical translation in secondary school English teaching. Secondary Education, 65(3), 65-87. doi:10.6249/SE.2014.65.3.04 Colina, S. (2003). Translation teaching—from research to the classroom: A handbook for teachers. New York: The McGraw-Hill. Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation Studies. The Translator, 8(1), 1-24. Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401. doi:10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press. Delisle, J. (1988). Translation: an interpretive approach, P. Logan & M. Creery (trans). Ottawa: Ottawa University Press. Dickinson, L. (1987). Self-instruction in language learning. Cambridge: New York: Cambridge University Press. Druce, P. M. (2012). Attitudes to the uses of L1 and translation in second language teaching and learning. Journal of Second Language Teaching and Research, 2(1), 60-86. Druce, P. M. (2015). Attitudes to the uses of L1 and translation in second language teaching and learning (Part 2). Journal of Second Language Teaching and Research, 4(1), 154-175. Hall, G. & Cook, G. (2013). Own-language use in ELT: Exploring global practices and attitudes. London: British Council. Harbord, J. (1992). The uses of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, 46(4), 350-355. Hermans, T. (2002). Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Riccardi, A. (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press. Huang, H. -H. (2004). An action research study on learner autonomy in learning English from English learning magazines in senior high school: a case of live interactive English magazine (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan. Huang, C. -Y. (2005). The effects of English learning magazines on listening and reading abilities of vocational high school EFL students (Unpublished master''s thesis). National Kaohsiung Normal University, Taiwan. Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press. Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343-364. Liao, P. -S. (2003). The study of using translation in foreign language learning. Studies of Translation and Interpretation, 8, 225-244. Liao, P. -S. (2004). The role of translation in foreign language learning. Studies of Translation and Interpretation, 9, 269-289. Liao, P. -S. (2005). The role of translation in foreign language teaching and learning. Studies in English Language and Literature, 15, 29-40. Liao, P. -S. (2007). Teaching of English and translation. Taipei: Showwe Information. Liao, P. -S., Ou, G.-Y., Li, T.-Y., Wu, S.-Y., Chen, Y.-L., Chang, S.-T., …Liu, Y.-L., (2013). English-Chinese translation 1: Basic Theories and methods. Taipei: Jong Wen Books Co. Liao, P. -S. (2016). Teaching of English and translation: Principles & practice. Taipei: Showwe Information. Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(01), 64-77. Liu, Y.-Y., & Liao, P. -S. (2010). An examination on the translation questions of English test in college entrance examinations. Studies of Translation and Interpretation, 13, 219-254. Lu, W.-S. (2005). The determinants in English learning magazine and their relation to self-regulated learning (SRL) of senior high school students (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database. Lucas, T., & Katz, A. (1994). Reframing the debate: The roles of native languages in English-only programs for language minority students. TESOL Quarterly, 28(3), 537-561. Mahmoud, A. (2006). Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure. English Teaching Forum, 44(4), 28-33. Malone, J. L. (1988). The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press. Miles, R. (2004). Evaluating the uses of L1 in the English language classroom (Unpublished doctoral dissertation). University of Birmingham, Birmingham. Ministry of Education. (2009a). The 2010 curriculum guidelines for senior high schools. Taipei: Ministry of Education. Ministry of Education. (2009b). The 2010 curriculum guidelines for vocational high schools. Taipei: Ministry of Education. Ministry of Education. (2015, Feb 12). Panel Discussion on 2018 Curriculum Guidelines for English. Taipei: Ministry of Education. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. Muñoz Martín, R. (2000). Translation strategies: Somewhere over the rainbow. In A.Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.). Investigating translation (pp. 129–138). Amsterdam: John Benjamins. Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. National Academy for Educational Research. (2013). Pilot study on 2018 curriculum guidelines for English. Taipei: National Academy for Educational Research. Newmark, P. (1981/1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target International Journal of Translation Studies Target, 3(1), 91-109. doi:10.1075/target.3.1.06nor Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.) New York: Rodopi. O''Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Russo, R. P., & Küpper, L. (1985). Learning strategy applications with students of English as a second language. TESOL Quarterly, 19(3), 557-584. Pan, H.-U. (2002). The observation on English-learning magazines in Taiwan. Caves English Teaching, 34, 33-36. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. Piasecka, K. (1988). The bilingual teacher in the ESL classroom. In S. Nicholls, & E. Hoadley-Maidment (Eds.), Current issues in teaching English as a second language to adults (pp. 97-103). London: Edward Arnold. Pym, A. (1993). On Nord’s Text Analysis in Translation. [Review of theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, by Christiane C. Nord & P. Sparrow]. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 184-190. doi:10.7202/037160ar Pym, A. (2010/2014). Exploring translation theories. London: Routledge. Pym, A., Malmkjær, K., & Plana, M. D. (2013). Studies on translation and multilingualism: Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc. Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131. doi:10.2307/1772491 Schweers, W. Jr. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum, 37(2), 6-9. Scott, V. M., & Fuente, M. J. (2008). What''s the problem? L2 learners'' use of the L1 during consciousness-raising, form-focused tasks. The Modern Language Journal, 92(1), 100-113. doi:10.1111/j.1540-4781.2008.00689.x Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133-158. Shen, Y.-Y. (2006). A study of senior high school and college students use English teaching magazines’ learning media (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database. Shen, K.-L. (2014). A preliminary study on the uses of translation in English teaching in Taiwan’s junior high schools (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database. Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the uses of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760-770. doi:10.2307/3588224 Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274. doi:10.1177/136216880000400304 Vermeer, H. J. (1998). Starting to unask what translatology is about. Target, 10 (1), 41-68. Vermeer, H. J. (2004) Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 227-238). Oxon: Routledge. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Weschler, R. (1997). Uses of Japanese in the English classroom: Introducing the functional-translation method. Kyoritsu Women''s University Department of International Studies Journal, 12, 87-110. World-readiness standards for learning languages. (1996). Retrieved October 28, 2016, from https://www.actfl.org/publications/all/world-readiness-standards-learning-languages/standards-summary Yeh, C.-H. (2006). Comparison of language difficulties and contents of English-learning magazines used in vocational high schools in central Taiwan (Master’s thesis). Retrieved from NDLTD in Taiwan Database. Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool. In A. Witte, T. Harden, & A. R. O. Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching. New York: Peter Lang.
|