Al-Shehari, K. (2007). Semiotics and the translation of news headlines: Making an image of the other. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, 5, 1-16.
Andaya, B. W., & Andaya, L. Y. (2001). A history of Malaysia (2nd ed.). Hampshire, England: Palgrave.
Andersen, R. A. (1973). The separation of Singapore from Malaysia: A study in political involution (Unpublished doctoral dissertation). The American University, Washington, D.C.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2013). Post-colonial studies: The key concepts (3rd ed.). New York, NY: Routledge.
Azodi, J., & Salmani, B. (2015). The impact of ideology on translation of news stories. Advances in Language and Literary Studies, 6(1), 163-171.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London, England: Routledge.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 1-18). New York, NY: Routledge.
Bazerman, C. (2010). The informed writer: Using sources in the disciplines (5th ed.). Fort Collins, CO: The WAC Clearinghouse.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Oxfordshire, England: Routledge.
Carvalho, A. (2008). Media(ted) discourse and society: Rethinking the framework of critical discourse analysis. Journalism Studies, 9(2), 161-177. doi:10.1080/14616700701848162
''Case for action on Chinese higher education''. (1953, March 25). The Straits Times, p. 7.
Chen, M. H. (1967). The early Chinese newspapers of Singapore, 1881-1912. Singapore: University of Malaya Press.
Chew, M. (1996). Leaders of Singapore. Singapore: Resource Press.
''Chinese university for Singapore''. (1950, September 17). The Straits Times, p. 3.
The Chinese university: C.-G. speaks. (1953, January 25). The Straits Times, p. 1.
Corfield, J. (2011). Historical dictionary of Singapore. Lanham, MD: Scarecrow Press.
Debbagh, M. (2012). Discourse analysis of the representations of women in Moroccan broadcast news. The Journal of North African Studies, 17(4), 653-670.
Dr. Lin hits alumni ''ignorance''. (1955, January 19). The Straits Times, p. 2.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Oxon, England: Routledge.
Federation of Malaya. (1951). Report on the Barnes report on Malay education and the Fenn-wu report on Chinese education. Kuala Lumpur, Malaysia: The Government Press.
Fernandez, W. (Ed.). (2015). Living history: 170 years of The Straits Times. Singapore: Singapore Press Holdings Ltd.
Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge: And the discourse on languange (A. M. Sheridan-Smith, Trans.). New York, NY: Pantheon Books.
The ghost of Barnes. (1954, December 18). The Straits Times, p. 8.
Goh, L. (2013). Nanyang stands strong 90 years on. Retrieved from The Star Online website: http://www.thestar.com.my/news/nation/2013/09/01/nanyang-stands-strong-90-years-on/
Hannoum, A. (2003). Translation and the colonial imaginary: Ibn Khaldûn orientalist. History and Theory, 42(1), 61-81.
Hara, F. (2003). Malayan Chinese and China: Conversion in identity consciousness, 1945-1957. Singapore: Singapore University Press.
Ho, S. (2016). The Straits Times. Retrieved from National Library Board Singapore website: http://eresources.nlb.gov.sg/infopedia/articles/SIP_2016-02-29_133820.html
Hong, L., & Huang, J. (2008). The scripting of a national history: Singapore and its pasts. Singapore: NUS Press.
Hosseini, F. (2016). BBC versus Euro News: Discourse and ideology in news translation. Russian Linguistic Bulletin, 3(7), 128-132.
Israel, H. (2011). Religious transactions in colonial south India: Language, translation, and the making of Protestant identity. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Jacquette, D. (2016). Journalistic ethics: Moral responsibility in the media. Oxon, England: Routledge.
Jedamski, D. (2014). Translation in the Malay world: Different communities, different agendas. In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 211-245). New York, NY: Routledge.
Khanjan, A., Amouzadeh, M., Eslami Rasekh, A., & Tavangar, M. (2013). Ideological aspects of translating news headlines from English to Persian. Meta, 58(1), 87-102. doi:10.7202/1023811ar
King, M. T. (2009). Replicating the colonial expert: The problem of translation in the late nineteenth-century Straits Settlements. Social History, 34(4), 428-446. doi:10.1080/03071020903257000
Kua, K. S. (2008). The Chinese schools of Malaysia (4th ed.). Selangor, Malaysia: Malaysia Centre for Ethnic Centre, New Era College.
Kuo, S.-H., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393-417.
Kuypers, J. A. (2002). Press bias and politics: How the media frame controversial issues. Westport, CT: Praeger Publishers.
Labour Party announces programme. (1951, February 20). Singapore Standard, p. 1.
Lefevere, A. (1990). Translation: Its geneology in the West. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 14-28). New York, NY: Cassell.
Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York, NY: Routledge.
Lefevere, A. (1992b). Translation/history/culture: A sourcebook. New York, NY: Routledge.
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1999). Composing the other. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 75-94). New York, NY: Routledge.
Lim, L. G. (1954, December 29). Language policy is a threat to racial cultures. The Straits Times, p. 6.
Loh, P. F. S. (1975). Seeds of separatism: Educational policy in Malaya, 1874-1940. Kuala Lumpur, Malaysia: Oxford University Press.
McKane, A. (2014). News writing (2nd ed.). London, England: SAGE Publications.
Mills, S. (1997). Discourse. London, England: Routledge.
Mohd. Dhari Othman. (1992). Malaysian press: A brief account of newspapers published in British Malaya. Jurnal Komunikasi; Malaysian Journal of Communication, 8, 117-130.
Morris, R. C. (2007). Imperial pastoral: The politics and aesthetics of translation in British Malaya. Representations, 99(1), 159-194. doi:10.1525/rep.2007.99.1.159
Nanyang degrees a failure unless top class. (1955, January 18). The Straits Times, p. 5.
Nanyang in a new row. (1956, October 31). The Straits Times, p. 4.
New chapter as govt accepts degrees. (1968, May 26). The Straits Times, p. 2.
Ngiam, S. P. (2017). Nanyang Siang Pau. Retrieved from National Library Board Singapore website: http://eresources.nlb.gov.sg/infopedia/articles/SIP_2017-01-10_095946.html
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. California, CA: University of California Press.
Niranjana, T. (1994). Translation, colonialism and the rise of English. In S. Joshi (Ed.), Rethinking English: Essays in literature, language, history. Oxford, England: Oxford University Press.
Noordin Sopiee, M. (1974). From Malayan Union to Singapore separation: Political unification in the Malaysia region, 1945-65. Kuala Lumpur, Malaysia: Penerbit Universiti Malaya.
Olausson, U. (2014). The diversified nature of “domesticated” news discourse: The case of climate change in national news media. Journalism Studies, 15(6), 711-725. doi:10.1080/1461670X.2013.837253
Ong, C. M., Lim, H. Y., & Ng, L. Y. (2015). Tan Lark Sye: Advocator and founder of Nanyang University. Singapore: World Scientific.
Pan, Z., & Kosicki, G. M. (1993). Framing analysis: An approach to news discourse. Political Communication, 10(1), 55-75.
Quinsaat, S. (2014). Competing news frames and hegemonic discourses in the construction of contemporary immigration and immigrants in the United States. Mass Communication and Society, 17(4), 573–596. doi:10.1080/15205436.2013.816742
Rafael, V. L. (1988). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Reid, A. (2010). Imperial alchemy: Nationalism and political identity in Southeast Asia. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Renugah Ramanathan, & Tan, B. H. (2015). Application of critical discourse analysis in media discourse studies. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 21(3), 57–68.
Said, E. W. (2003). Orientalism. London, England: Penguin Books. (Original work published 1978)
Sengupta, M. (1995). Translation as manipulation: The power of images and images of power. In A. Dingwaney & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts (pp. 159-174). Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Shamma, T. (2014). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Oxon, England: Routledge.
Sir Alexander: ''Not enough students for second varsity''. (1953, March 27). The Straits Times, p. 7.
Spiessens, A., & Poucke, P. V. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–339. doi:10.1080/13556509.2016.1180570
St-Pierre, P. (2000). Translating (into) the language of the colonizer. In S. Simon & P. St-Pierre (Eds.), Changing the terms: Translating in the postcolonial era (pp. 261-288). Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.
The Straits Times. (1845, July 15). The Straits Times and Singapore Journal of Commerce, p. 2.
The Straits Times and Singapore journal of commerce. (1845, July 15). The Straits Times and Singapore Journal of Commerce, p. 1.
Talks on Chinese varsity plan. (1953, January 31). The Straits Times, p. 7.
Tan, B. (2005). Aw Boon Haw. Retrieved from National Library Board Singapore website: http://eresources.nlb.gov.sg/infopedia/articles/SIP_789_2004-12-23.html
Tan, F. (2015). Tan Siak Kew: Going against the grain. Singapore: World Scientific.
Tan, Y. S. (2009). Educational development in Malaysia: The roles of Lim Lian Geok and Aminuddin Baki (CenPRIS WP 108/09). Pulau Pinang, Malaysia: Centre for Policy Research and International Studies.
These BAs won''t do, says Chew. (1956, May 2). The Straits Times, p. 4.
Tschacher, T. (2011). ''Walls of illusion'': Information generation in colonial Singapore and the reporting of the Mahdi-rebellion in Sudan, 1887-1890. In D. Heng & Syed Muhd Khairudin Aljunied (Eds.), Singapore in global history (pp. 67-88). Amsterdam, Netherlands: Amsterdam University Press.
Turnbull, C. M. (2009). A history of modern Singapore, 1819-2005. Singapore: NUS Press.
Tymoczko, M. (2014). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. New York, NY: Routledge.
The university debate. (1953, January 31). The Straits Times, p. 6.
The university problem. (1953, January 26). The Straits Times, p. 6.
van Dijk, T. A. (1987). Communicating racism: Ethnic prejudice in thought and talk. Newbury Park, CA: SAGE Publications.
van Dijk, T. A. (1988a). How they hit the headlines: Ethnic minorities in the press. In G. Smitherman & T. A. van Dijk (Eds.), Discourse and discrimination (pp. 221-262). Detroit, MI: Wayne State University Press.
van Dijk, T. A. (1988b). News analysis: Case studies of international and national news in the press. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
van Dijk, T. A. (1988c). News as discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
van Dijk, T. A. (1989). Mediating racism: The role of the media in the reproduction of racism. In R. Wodak (Ed.), Language, power and ideology: Studies in political discourse (pp. 199-226). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
van Dijk, T. A. (1991). Racism and the press. New York, NY: Routledge.
van Dijk, T. A. (1993). Elite discourse and racism. Newbury Park, CA: SAGE Publications.
van Dijk, T. A. (1995a). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Schäffner & A. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 17-33). Aldershot, England: Dartmouth.
van Dijk, T. A. (1995b). Ideological discourse analysis. New Courant, 4, 135-161.
van Dijk, T. A. (1998a). Ideology: A multidisciplinary approach. London, England: SAGE Publications.
van Dijk, T. A. (1998b). Opinions and ideologies in the press. In A. Bell & P. Garrett (Eds.), Approaches to media discourse (pp. 21-63). Oxford, England: Blackwell.
van Dijk, T. A. (1999). Media, racism and monitoring. In K. Nordenstreng & M. S. Griffin (Eds.), International media monitoring (pp. 307-316). Cresskill, NJ: Hampton Press.
van Dijk, T. A. (2000). New(s) racism: A discourse analytical approach. In S. Cottle (Ed.), Ethnic minorities and the media (pp. 33-49). Milton Keynes, England: Open University Press.
van Dijk, T. A. (2011). Discourse and ideology. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse studies: A multidisciplinary introduction (pp. 379-407). London, England: SAGE Publications.
van Dijk, T. A. (2015). Critical discourse analysis. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), Handbook of discourse analysis (2nd ed., Vol. 1, pp. 466-485). Chichester, England: Wiley Blackwell.
Williams, P., & Chrisman, L. (2013). Colonial discourse and post-colonial theory: An introduction. In P. Williams & L. Chrisman (Eds.), Colonial discourse and post-colonial theory: A reader (pp. 1-20). Oxon, England: Routledge.
Xia, L. (2016). News translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, institutionalisation, and power (Doctorate thesis, University of Sydney, Sydney, Australia). Retrieved from http://hdl.handle.net/2123/15683
Yamamoto, N. (2016). The politics of Malay detective fiction: Hidden resistance in the 1930s British Malaya. Keio Communication Review, 38, 5-19.
人民的抗議(1950年11月9日)。南洋商報,1版。
大學的任務(1951年2月3日)。南洋商報,2版。
大學問題(1953年1月27日)。南洋商報,2版。
反對星馬分治(1947年3月4日)。南洋商報,5版。
立法會教育小組委會草擬聯合邦教育政策(一)(1952年8月17日)。南洋商報,10版。
立法會教育小組委會報告書內容摘錄(1952年 8月17日)。星洲日報星期刊,7版。
在星辦中國大學(1950年9月10日)。南洋商報,5版。
利亮時(2012)。陳六使與南洋大學。新加坡:南洋理工大學中華語言文化中心。
林連玉(1988)。風雨十八年:林連玉記事錄。馬來西亞吉隆坡:林連玉基金。
亞籍公務員不平則嗚抗議種族歧視(1952年11月15日)。南洋商報,5版。
柯南(1976)。林語堂與南大。知識天地月刊,3,4-11。
南洋大學校長林語堂博士 嚴詞駁斥馬大校友會(1955年1月19日)。南洋商報,5版。
陳六使盡力爲僑敎呼籲 再倡辦「馬華大學」(1953年1月18日)。南洋商報,5版。
倪炎元(2013)。從語言中搜尋意識形態:van Dijk的分析策略及其在傳播研究上的定位。新聞學研究,114,41-78。馬來亞大學倡辦人卡遜爵士談 南洋大學應及時創辦(1953年3月25日)。南洋商報,5版。
海峽時報披露:林語堂在美聘請若干教授 向星方要求補給解職賠償(1956年11月1日)。南洋商報,5版。
陳嘉庚(1923年9月6日)。本報開幕之宣言。南洋商報,2版。
莫順生(1998)。馬來西亞教育史(1400-1999)。吉隆坡:馬來西亞華校教師會總會。
教總主席林連玉駁斥海峽時報 勿混淆黑白掩護短失 并提出三項質詢請其評論 (1954年12月28日)。南洋商報,9版。
華校教師總會及星華中學教師會 將向新政府提備忘錄 請求重新釐訂新教育政策(1955年4月15日)。南洋商報,6版。
華僑教育一大喜訊 馬大决設中國文學系(1950年3月25日)。南洋商報,5版。
曾慶豹(2001)。馬來西亞華文教育的困境與出路。臺北市:海華文敎基金會。
答覆卡遜爵士對南洋大學數點疑問(1953年4月2日)。南洋商報,5版。
曾麗萍(2010)。西馬來西亞華文報業發展的政經分析(1880-2008)(碩士論文)。 取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號098SHU05383005)鄭良樹(1999)。馬來西亞華文教育發展史(第二分冊)。吉隆坡:馬來西亞華校教師聯合會總會。
鄭良樹(2001)。馬來西亞華文教育發展史(第三分冊)。吉隆坡:馬來西亞華校教師聯合會總會。
劉君惠(1956年1月1日)。成長中的南大與林語堂事件。星洲日報,21、24版。
論馬來亞大學的中文系(1952年10月21日)。南洋商報,1版。