|
References
Alchemy Software Development Ltd. (2015). Translating XML & HTML content. Retrieved from http://www.alchemysoftware.com/solutions/html_xml.html Alves, F. (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub. Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Alcina, A., Soler V. & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspectives, 15(4), 230-244. Bernardini, S. (2000). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263. Biau Gil, J. R. & Pym, A. (2006). Technology and translation (a pedagogical overview). A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink (Eds.), Translation technology and its teaching (with much mention of localization) (pp. 5-19). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. New York: Routledge. Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, L. (2003). Teaching translation technology: towards an integrated approach. Tradução e comunicação, 12, 65-79. Bowker, L. (2003). Terminology tools for translators. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator''s guide (pp. 49-65). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Bowker, L. (2006). Translation memory and “text.” In L. Bowker (Ed.), Lexicography, terminology and translation (pp. 175-187). Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, L. & Marshman, E. (2010). Toward a model of active and situated learning in the teaching of computer-aided translation: introducing the CERTT project. Journal of Translation Studies, 13(1 & 2), 199-226. Bowker, L. (2015). Computer-aided translation: Translator training. In S. Chan (Ed.), The routledge encyclopedia of translation technology (pp. 88-104). London and New York: Routledge. Chen, T. & Lin, C. (2012)〈2012臺灣翻譯產業調查研究報告〉(2012 Taiwan translation and interpretation industry survey report). Taipei: National Academy for Educational Research. Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (2010). Translation-memory (TM) research: What do we know and how do we know it? Hermes, 44, 89-101. Christensen, T. P. (2011). Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation – the state of the art. Trans-kom, 4 (2), 137-160. Cooke, L. (2010). Assessing concurrent think-aloud protocol as a usability test method: A technical communication approach. IEEE Transactions on professional communication, 53(3), 202-215. Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York: Routledge. DePalma, D. A. (2006). Quantifying the return on localization investment. In K. J. Dunne (Ed.), Perspectives on localization (pp. 15-36). Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. Désilets, A., Melançon, C., Patenaude, G., & Brunette, L. (2009). How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study. Paper presented at the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa. Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems – An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. (Unpublished doctoral dissertation). Copenhagen Business School, Samfundslitteratur. Dragsted, B. (2006). Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition, 14 (2), 443-464. EAGLES (1995). Design and function of translation memory. Retrieved from http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95/node152.html Elling, S., Lentz, L., & de Jong, M. (2012). Combining concurrent think-aloud protocols and eye-tracking observations: An analysis of verbalizations and silences. IEEE transactions on professional communication, 55(3), 206-220. Ericsson, K. A. & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, Mass.: MIT Press. Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Esselink, B. (2003). Localisation and translation. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator''s guide (pp. 67-86). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Fernández Costales, A. (2008). Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches. In Dries de Crom (Ed.) Translation and the (trans)formation of identities: Selected papers of the cetra research seminar in translation studies 2008. Retrieved from https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/fernandez-costales.pdf GALA (2015a). What is Localization? Retrieved from: https://www.gala-global.org/language-industry/intro-language-industry/what-localization GALA (2015b). Language Technology. Retrieved from: https://www.gala-global.org/language-industry/language-technology García, I. (2006). Translators on translation memories: A blessing or a curse? In A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink (Eds.), Translation technology and its teaching (with much mention of localization) (pp. 97-105). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf García, I. (2010). Is machine translation ready yet? Target, 22 (1), 7-21. García, I. (2015). Computer-aided translation: Systems. In S. Chan (Ed.), The routledge encyclopedia of translation technology. (pp. 68-87). London and New York: Routledge. Gerloff, P. (1988). From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. (Unpublished doctoral dissertation). University Microfilms International, Ann Arbor. GetApp (2015). Smartling Reviews, Pricing & Comparison of Alternatives. Retrieved from https://www.getapp.com/marketing-software/a/smartling/ Hansen, G. (2006). Time pressure in translation teaching and translation studies. In S. Kasar Öztürk (Ed.), Interdisciplinarité en traduction. Vol. II (pp. 71-80). Istanbul: Isis. Helpmax Guide Source (2012). Translation editor. Retrieved from http://memoq.helpmax.net/en/reference-guide/translation-editor/ Heyn, M. (1998). Translation memories: Insights and prospects. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 123-136). Manchester: St. Jerome Publishing. Huang, C.-T. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In O. Jaeggli and K. Safir (Eds.), The null subject parameter (pp 185-214). Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publisher. Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.). Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 89-109). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Jääskeläinen, R. (1989). Translation assignment in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In C. Séguinot (Ed.), The translation process (pp. 87-98). New York: H. G. Publications, York University. Jääskeläinen, R. (1990). Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study (Unpublished licentiate thesis). University of Joensuu, Joensuu. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research (pp. 99-120). Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts. Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in think-aloud studies on translation. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 71-82). Philadelphia: J. Benjamins. Jääskeläinen, R. (2010). Are all professionals experts? In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds), Translation and cognition (pp. 213-227). Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Jääskeläinen, R. (2011). Studying the translation process. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The oxford handbook of translation studies (pp. 123-135). Oxford University Press. Jaatinen, H. & Immonen, J. (2004). Finnish university meets needs of translation industry. Multilingual Computing & Technology 15(4), 37-40. Jaatinen, H. & Jääskeläinen, R. (2006). Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project. In A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink (Eds.), Translation technology and its teaching (with much mention of localization) (pp. 83-88). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69-95). Philadelphia, PA: John Benjamins Pub. Jensen, A. & Jakobsen, A. L. (2000). Translating under time pressure: An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: selected contributions from the EST congress, Granada, 1998 (pp. 105-116). Philadelphia: J. Benjamins. Jiménez-Crespo, M. A. (2007). Web genres in localisation: A Spanish corpus study. Localisation Focus - The International Journal of Localisation, 6(1), 4-14. Jiménez-Crespo, M. A. (2010). The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study. In W. Daelemans and V. Hoste (Eds.) Evaluation of translation technology (pp. 213-232). Antwerp, Belgium: Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters. Jiménez-Crespo, M. A. (2011). To adapt or not to adapt in web localization: A contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites. Jostrans, 15, 2-27. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.php Jiménez-Crespo, M. A. (2012). “Loss” or “lost” in translation: a contrastive genre based study of original and localised US non-profit websites. Jostrans, 17, 136-163. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue17/art_jimenez.php Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. London; New York: Routledge. Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial expertise — A cross-cultural phenomenon from an interdisciplinary perspective. In M. Snell-Hornby et al. (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 135-139). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome Publishing. Krings, Hans P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263-76). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Lagoudaki, E. (2006). Translation memory systems: Enlightening user''s perspective. Translation Memories Survey 2006, Imperial College, London. Retrieved from https://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04850/05007/05605/index.html?download=NHzLpZeg7t,lnp6I0NTU042l2Z6ln1ah2oZn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCFdoJ9g2ym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A--&lang=it Langewis, C. (2002). What is translation technology? Multilingual, 51 Supplement, 4-10. Retrieved from: https://multilingual.com/wp-content/downloads/screenSupp51.pdf Leiva, L. A., & Alabau, V. (2014). The impact of visual contextualization on UI localization. Paper presented at The SIGCHI conference on Human Factors in Computing Systems (CHI). Li, D. (2004). Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 301-313. LISA (2004). 2004 translation memory survey. Retrieved from http://www.lisa.org/products/surveys/tm02survey.html LISA (2007). The globalization industry primer: An introduction to preparing your business and products for success in international markets. The Localization Industry Standards Association (LISA). Retrieved from: https://www.academia.edu/3179195/The_globalization_industry_primer Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen, Narr. Lörscher, W. (1992). Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), 5 (1), 145-161. Lörscher, W. (2002). A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistics. Cadernos de Traducao, 10 (2), 97-112. Lossner, K. (Oct, 22, 2011). Compatibility workflows with the memoQ Translator Pro edition (Part 1). Retrieved from http://www.translationtribulations.com/2011/10/compatibility-workflows-with-memoq.html Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What’s been forgotten in translation memory. In J. White (Ed.), Envisioning machine translation in the information future (pp. 137-146). AMTA 2000: Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas; Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000. Berling: Springer. Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? META, 51(4), 787-793. Munday, J. (2012). Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. Abingdon, Oxon; New York: Routledge. Neubert, A. & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press. O’Brien, S., O’Hagan M. & Flanagan, M. (2010). Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the ‘concordance’ feature? Paper presented at European Conference on Cognitive Ergonomics. O''Brien, S. (2008). Processing fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking analysis. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading & translation processing (pp. 79-102). Copenhagen: Samfundslitteratur. Pym, A. (2010). Localization. In Exploring translation theories (pp. 117-137). NY; London: Routledge. Pym, A. (2011a). Website localization. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. (pp. 410-24). New York: Oxford University Press. Pym, A. (2011c). Democratizing translation technologies - the role of humanistic research. Paper presented at the Luspio Translation Automation Conference, Rome. Retrieved from: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2011_rome.pdf Pym, Anthony (2011b): What technology does to translating? Translation & Interpreting, 3(1), 1-9. Quah, C. K. (2006). Translation and technology. New York: Palgrave Macmillan. Sager, J.C. (1994). Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamin. Samson, R. (2005). Computer assisted translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (PP. 101-26). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin. Sandrini, P. (2005). Website localization and translation. Paper presented at the MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken. Schmitt, E. (2000). The multilingual site blueprint. Cambridge, MA: Forrester Research. SDL International (2014). KB #4494 | Know How: Concordance Search in SDL Trados Studio. Retrieved from http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/4494.html SDL plc. (2015). SDL Trados Studio 2015. Retrieved from http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/ SDL plc. (Aug. 25, 2010). How to use QuickPlace. Retrieved from http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Edit_View/How_to_Use_QuickPlace.htm Séguinot, C. (1989). The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (Ed.), The translation process (pp. 21- 53). Toronto: H. G. Publications. Séguinot, C. (2000). Management issues in the translation process. In Tirkkonen-Condit, S., & Jääskeläinen, R. (Ed.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 143-148). Philadelphia: J. Benjamins. Shih, C. (2015). Translation technology in Taiwan: Track and trend. In S. Chan (Ed.), The routledge encyclopedia of translation technology (pp. 337-351). London and New York: Routledge. Shih, W. (2008).〈台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況〉(Translation tools: A survey of their adoption by Taiwan-based translators) (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University. Taipei. Sikes, R. & Zerfaß, A. (2014). SDL Trados 2014. MultiLingua,l 25(4), 13. Sinclair, J. M. (1991). Sinclair corpus concordance collocation. Oxford: Oxford University Press. Sirén, S. & Hakkarainen, K. (2002). Expertise in translation, across languages and cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 3(1), 71-82. Smartling (2015). Website Translation Tool. Retrieved from https://www.smartling.com/translation-software/website-translation-tool/ Sofer, M. (2009). The translator''s handbook. Rockville: Schreiber Publishing. Somers, H. (2003). The translator’s workstation. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator''s guide (pp. 67-86). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Shuttleworth, M. Teaching localization via e-learning: developing and delivering an e-course on software localization at Imperial College London. Journal of Translation Studies, 13(1 & 2), 3-12. Tirkkonen-Condit, S & Laukkanen, J. (1996). Evaluations – A Key to understanding the affective dimension of translational decisions. META, 4 (1), 45-59. Tirkkonen-Condit, S. (1990). Professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In M. A. K. Halliday, J. Gibbons & H. Nicholas (Eds.), Learning, keeping and using language: Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, 16–21 August 1987 (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Tirkkonen-Condit, S. (1992). The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation. A think-aloud protocol study. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning, Part 2 (pp. 433-440). Maastrict, Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting. Tirkkonen-Condit, S. (2000). Uncertainty in translation processes. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 123-142). Philadelphia: J. Benjamins. Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. META, 50 (2), pp. 405-414. Toudic, D. (2012). The optimal employer survey and consultations. Retrieved from http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf University of Helsinki (2011). Translation technology. Retrieved from http://www.helsinki.fi/kaannostiede/english/studies/technology.html Wilss, W. (1996), Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
|