(3.236.222.124) 您好!臺灣時間:2021/05/13 02:47
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:陳安誼
研究生(外文):CHEN, AN-YI
論文名稱:關漢卿《救風塵》之跨文化劇場改編研究
論文名稱(外文):Intercultural Theatre Adaptation Study of Guan Hanqing’s Rescued by a Coquette
指導教授:石光生石光生引用關係
指導教授(外文):SHIH, KUANG-SHENG
口試委員:朱之祥周一彤
口試委員(外文):CHU, CHIH-HSIANGCHOU, I-TONG
口試日期:2017-06-10
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣藝術大學
系所名稱:戲劇學系
學門:藝術學門
學類:戲劇舞蹈學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:104
中文關鍵詞:救風塵跨文化改編劇本分析關漢卿
外文關鍵詞:Rescued by a CoquetteIntercultural AdaptationPlay Script AnalysisGuan Hanqing
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:981
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:11
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
「元雜劇是提煉當時的口語,經過藝術加工而成,所以能明白如話。」 關漢卿《救風塵》文本賓白看似粗鄙俚俗,其實幾乎都是當時北方的日常口語,鮮少加以修飾;曲詞更是質樸簡潔、淺顯易懂,劇中人物形象個性鮮活具體,在當時絕對是一齣叫好叫座的作品,方得累世傳頌搬演至今。關漢卿的《救風塵》映照出許多元朝的社會面向,描繪了許多庶民階層的生活文化與價值觀,嬉笑怒罵間傾吐了貧富差距的悲憤、也讚揚了小人物的義理與靭性,劇中的每一位女性腳色形象,更是現代許多新興文學與文化領域的熱門研究標的。

本研究以元朝關漢卿所著《趙盼兒風月救風塵》(以下簡稱《救風塵》)為主要研究對象,援用法國學者帕維斯、美國學者謝喜納及我國石光生教授的跨文化劇場相關的理論定義,以關漢卿原著版本為基礎,與馬森《美麗華酒女風月救風塵》及白雪綜藝劇團黃淑《胡BB風月救風塵》,進行跨文化劇場改編之文本分析、剖視其原著文化(source culture)與標的文化(target culture)之間的移轉,並針對故事情節改編與後設元素襲用、人物腳色形象設計與轉化、地域與時代性的文化觀照等三個構面進行研討。

在馬森與黃淑的兩份改編版本比較分析之外,本研究同時進行了《救風塵》跨文化劇場改編創作實務,提出《夢蘭交誼廳2.0》創作報告、參加校內徵選審查結果、後續修訂與未來計畫,提供有意進行垂直跨文化或混和跨文化戲劇改編劇作者經驗與策略建議,盼能更加策進跨文化傳播進程。

“Zaju and Qu from Yuan Dynasty is clear as ordinary conversation for it is created with Yuan’s spoken language artistically distilled and molded.” The famous Yuan Qu playwright Guan Hanqing’s “Rescued by a Coquette” has reflected many social aspects and depicted the lives and values of common people of that time. Between the comedian lines of the play, the rich and poor gap is complained while the justice and perseverance of vulgar civilians are praised, while each of the female roles in this play has been the actively discussed and analyzed as one of the most prosperous topics in literature and culture studies.

This research is started from Guan Hanqing’s “Rescued by a Coquette” and making analytical comparison with Ma Sen’s “Saved by a Marriot Bar Girl” and Huang Hsu’s “Saved by a Hu Bee-Bee” based on Patrice Pavis, Richard Schechner and Shih, Kuang-sheng ’s intercultural theories in the aspects of source and target culture transfer, plots and story re-told, characters design and transform, and the culture reflection in time and locality.

In this work, the adaptation and creation report is also included for a play script “Salon de Mulangio 2.0” as the implementation of intercultural theatric adaptation. The strategies of story re-told, characters design, plot transform, and the culture reflection in time and locality have been documented, while the comments from the in-school play script competition is also attached for further improvement and development as the production is taking place.

目錄

謝誌 I
摘要 II
Abstract III
目錄 IV
圖目錄 VI
表目錄 VII
第一章 緒論 1
第一節 研究緣起與動機 1
第二節 研究內容與範圍 4
一、 文獻回顧 5
二、 研究方法 6
三、 預期貢獻 8
第二章 跨文化劇場理論研究 10
第一節 世界跨文化劇場理論 10
一、 關於「改編」: 10
二、 關於「跨文化劇場」 13
第二節 華人跨文化劇場理論 20
一、 胡適的「新文學運動」 20
二、 石光生的跨文化劇場改編階段性傳播 21
第三章 關漢卿及其作品《救風塵》 24
第一節 元雜劇與關漢卿 24
第二節 關漢卿的《趙盼兒風月救風塵》 28
第四章 跨文化劇場改編文本分析之一:《美麗華酒女救風塵》 35
第一節 腳色轉化與設計 40
第二節 情節襲用與詮釋 42
第三節 《美女救風塵》地域性文化觀照 43
第五章 跨文化劇場改編文本分析之二:《胡BB風月救風塵》 46
第一節 腳色轉化與設計 49
第二節 情節襲用與詮釋 51
第三節 《白雪救風塵》地域性文化觀照 53
第六章 跨文化劇場改編實踐:《夢蘭交誼廳2.0》 54
第一節 創作背景與動機 54
第二節 創作方法:角色說明與情節設計 57
第三節 改編策略與人物原型設計 60
第四節 檢討與未來發展 61
第七章 結論與未來發展 63
第一節 結論 63
第二節 未來發展 67
參考書目 69
附錄:《夢蘭交誼廳2.0》劇本 71


一、中文書目
王國維,《王國維戲曲論文集》,臺北, 里仁書局,2005
石光生,《馬森》,臺北:文建會,2004
石光生,《跨文化劇場:傳播與詮釋》,臺北:書林,2008
朱芳慧,《跨文化戲曲改編研究》,臺北:國家出版社,2012
孫玫,《中國戲曲跨文化研究》,北京:中華書局,2006
段馨君,《跨文化劇場:改編與再現》,新竹:交通大學出版社,2009
俞為民,《中國戲曲藝術通論》,南京:南京大學出版社,2009
施紹文,《關漢卿戲曲集導讀》,北京:中國廣播,2009
馬森,《當代戲劇》,臺北, 時報文化. 1991
馬森,《我們都是金光黨.美麗華酒女救風塵 : 劇作二種》,臺北:書林,1997
馬森,《電影中國夢》,臺北:時報文化,2016
耿湘沅,《元雜劇所反映之時代精神》,臺北市, 文史哲出版社,1987
耿一偉編,《劇場事特刊-劇場關鍵字》,台南,台南人劇團,2008
莫兆中,《新世紀華文戲劇研究:「第八屆華文戲劇節(澳門.2011)》」論文集》,澳門:澳門華文戲劇學會,2012
張淑香,《元雜劇中的愛情與社會》,臺北:長安出版社,1980
陳芳,《戲曲易容術專題》,臺南:臺南人劇團,2010
陳芳英《經典:關漢卿戲曲》,臺北:麥田出版,2012
喬忠延,《感天動地:關漢卿傳》,北京:作家出版社,2014
顏天佑,《元雜劇所反映之元代社會》,臺北:華正書局,1984
顏天佑,《元雜劇八論》,台北:文史哲出版社,1996
廖奔、劉彥君,《中外戲劇史》,桂林:山西教育出版社,2005
廖奔、劉彥君,《中國戲曲發展史》,桂林:山西教育出版社,2012
關漢卿,《關漢卿戲劇集》,臺北:宏業書局,1973
關漢卿、吳國欽,《關漢卿戲曲集》,臺北, 里仁書局,1998
關漢卿等撰、徐燕平注《元雜劇公案卷:中國古代戲曲經典》,北京:華夏,2000
龔鵬程,《閱讀馬森:馬森作品學術研討會論文集》,臺北:聯合文學,2003
羅斯寧,《元雜劇和元代民俗文化》,廣州:廣東高等教育出版社,2011


二、期刊
向芸,〈《趙盼兒風月救風塵》中的女性形象解讀〉,《當代教育理論與實踐》,2012,4(3),p.136-137
薛惠琪,〈關漢卿悲、喜劇反映的社會意義及女性形象–以〈竇娥冤〉、〈救風塵〉為例〉,《康寧學報》,2004,6,p.261-277
陳芳,〈書寫跨文化:量度《量˙度》〉,《戲劇學刊》,2013,17,p.7-32
陳芳,〈跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例〉,《戲劇學刊》,2009,10,p.149-171
謝筱玫,〈跨文化之後:從《歐蘭朵》到《孟小冬》〉,《戲劇研究》,2012,10,p.139-162


三、碩士論文
方尹綸,《台灣當代劇場跨文化改編研究(2000~2009)》,國立臺灣藝術大學劇場應用學研究所碩士論文,2009
林少緯,《關漢卿戲劇文本中的後設元素-以《西蜀夢》、《蝴蝶夢》、《竇娥冤》與《魯齋郎》為例》,臺灣藝術大學戲劇所碩士論文,2013
吳賢陵,《《風月救風塵》研究》,玄奘大學中語所碩士論文,2001
吳岳霖,《擺盪於創新與傳統之間:重探「當代傳奇劇場」(1986-2011)》,中正大學中國文學系碩士論文,2012
張舒涵,《論析跨文化劇場之理論與實踐-以法國音樂劇《羅密歐與茱麗葉之愛與恨》與臺灣歌仔戲《彼岸花》為例》,成功大學藝術研究所碩士論文,2012
蔡明蓉,《《荷珠新配》研究》,台北市立大學中國語文學系博士論文,2014


四、英文文獻
Brockett, O. & Ball R., The Essential Theatre, Belmont: Wadsworth, 2004
Hutcheon, Linda, A theory of Adaptation, New York, Routledge, 2013
Pavis, P., Theatre at the crossroads of culture. London, New York, Routledge, 1992
Pavis, P., The Intercultural Performance Reader, London: Routledge, 1996
Schechner, R., Performance studies : an introduction. London, Routledge, 1934

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔