跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.222.131.239) 您好!臺灣時間:2024/09/09 18:48
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黃淑珍
研究生(外文):HUANG, SHU-CHEN
論文名稱:由無拘束性中文詞彙看漢字非必然結合特性
論文名稱(外文):Researching and Comparing the Chinese Character Combinations and Structure Differences between Japanese, English and Chinese
指導教授:朱廣興朱廣興引用關係
指導教授(外文):ZHU, GUANG-XING
口試委員:羅濟立陳相州
口試委員(外文):LUO, JI-LICHEN, XIANG-ZHOU
口試日期:2016-06-14
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:76
中文關鍵詞:品詞結構詞彙漢字結合
外文關鍵詞:part of speechstructurelexicalChinese character combinations
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:243
  • 評分評分:
  • 下載下載:25
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
中國自1898年馬建忠所著的《馬氏文通》開始建立漢語語法學以來,經過了一個世紀,學者針對漢語是否存有語法到目前為止仍爭論不休而無定論。品詞是為了分析文法構造,進而達到認知語意的目的,而「詞彙」則是作為品詞分類的最前提,也就是說「詞彙的確認」在語言認知的過程中,扮演著認知條件的第一道門。
由於西洋語言文法的全球化影響,使得西洋語言的文法規則成為所有語法規則的圭臬,現今中文的研究者因受到西洋語法的影響而模仿西洋語法,仿效的結果就是認為一談到「詞類」,就認為中文文法應如同西洋文法一般,詞類應具有詞性,形成「非分類不可的思想」。然在漢語研究上,各種仿西洋語言所作之分類在認知的功能早就備受質疑。
本論文研究目的即是希望研究中文學者能認知到「西洋語言文法並非文法研究之唯一圭臬」,期望研究中文者能將研究的立足點與視角轉向至語言認知的第一道門「詞彙」,並重新檢視作為品詞分類之前提「詞彙」的特性,正視漢字「詞彙」特性,以避免母語干涉學習外語。
A century has passed after China built Chinese Syntactic Structures from the work Mashiwentong, which was written by Jian-Zhong Ma, and scholars still argue about whether there is grammar in Chinese. Part of speech is to analyze grammar structure and recognize semantics ; while lexical is the first premise for categories of parts of speech, that is, the confirmation of lexical plays the first role of condition of awareness in the process of language awareness.
Due to western language grammar affected by globalization, which made western grammar become standard of all grammar, nowadays Chinese researchers imitate western grammar from the effect of globalization. The result of imitation is that when it comes to word class, people think the grammar of western and Chinese should be the same, and word class should have part of speech, which composes the idea of the necessity of classification. However, in the study of Chinese language, all kinds of classification for cognitive function which imitated from western grammar has been questioned.
The research purpose of this paper is in the hope that researchers who study Chinese are aware of that western grammar is not the only standard of grammatical study. Hope researchers who study Chinese is able to turn the foothold and vision of study to lexical, the first step of language awareness, and re-view the characteristic of lexical, which is the premise of categories of parts of speech. Face the characteristic of Chinese lexical to avoid first language disturbing the learning of foreign languages.
第一章 序論 1
1-1研究動機 1
1-2研究範圍與方法 5
1-3研究目的與貢獻 6
第二章 先行研究 9
2-1中文詞彙與非必然結合特性 10
2-2中文詞類與拘束性問題 19
2-3小結 30
第三章 無拘束性中文詞彙 32
3-1西洋語法中「文法範疇」與「語意範疇」概念混淆的問題 32
3-2詞類與結構的「拘束性關係」 39
第四章 漢字非必然結合特性 51
4-1屈折語、膠著語與孤立語特性 51
4-2漢字詞彙無法確認的問題 56
4-3漢字非必然結合特性—以「白癡造句法」為例 60
第五章 結論 67
5-1西洋語言文法並非文法研究之唯一圭臬 67
5-2重新檢視作為品詞分類之前提「詞彙」的特性 69
5-3正視漢字特性以避免母語干涉學習外語 70
參考文獻 72

參考文獻(以出版年排序)
【日文】
時枝誠記(1950)、『日本文法 口語編』、岩波全書。
中国語学研究会(1969)『中国語学新辞典』、光生館。
藤堂明保(1969)『漢字と日本語』、秀英出版。
香坂順一(1971)『中国語学の基礎知識』、光生館。
R. J. ディピエトロ(1974)小池生夫訳、『言語の対照研究』、大修館書店。
国立国語研究所日本語教育センター(1978)『日本語教育指導參考書 日本語の文法』。
蘇文郎(1980)『各種表現の日中語対照研究‒格表現、存在表現、可能表現を中心にー』、大新書局。
北原保雄他(1981)『日本文法事典』、有精堂出版株式会社。
香坂順一(1983)『中国語研究・学習双書7 中国語の単語の話-語彙の世界』、光生館。
国立国語研究所(1984)『日本語教育指導参考書12 語彙の研究と教育(上)』、大蔵省印刷局。
池上禎造(1984)『漢語研究の構想』、岩波書店。
輿水優(1985)『中国語研究・学習双書8 中国語の語法の話-中国語文法概論』、光生館。
大河內康憲(1985)『日本語&日本語教育‒文法編』、文化庁。
田中春美(1986)『言語学入門』、大修館書店。
ドメニ・ラガナ(1988)『これは日本語か』、河出書房新社。
森田良行•村木新次郎•相澤正夫(1989) 『ケーススタディ日本語の語彙』、おうふう(桜楓社)。
山本昌弘(1994)『漢字遊び』、講談社。
亀井孝他(1996)『言語学大辞典』、三省堂。
町田健、籾山洋介(1996)『よくわかる言語学入門 解説と演習』、バベルプレス。
河野・他(1996)『言語学大辞典』、三省堂。
輿水優(1998)『新し日本語研究を学ぶ人のために』、世界思想社。
峰岸真琴(2000)「類型論から見た文法理論」『言語研究』、三省堂、第117期、頁101– 127。
李志偉(2009)『日中対照研究 -認知の条件としての詞彙の確認をめぐって-』、東吳大學日本語文學系碩士論文。
輿水優·島田亜実(2009)『中囯語わかる文法』、大修館書店。
朱廣興(2010)「従来の文法研究から漢字自体「無変化」という特徴の意味を考える」、『2010年言語・外国語教育研究シンポジウム-スキルとしての外国語・教育―』、頁P49– 63。

【中文】
馬建忠(1898)《馬氏文通上冊》,新興書局。
劉復(1975)《中國文法講話》,祥生出版社。
高本漢(1978)《中國語之性質及其歷史》,中華叢書。
湯廷池(1979)《國語語法研究論集》,學生書局。
黎錦熙(1982)《新著國語文法》,里仁書局。
陳承澤(1982)《國文法草創》,商務印書館。
王力(1984)《王力文集 第一卷》,山東教育出版社。
高名凱(1985)《漢語語法論》,臺灣開明書店。
王力(1987)《中國語法理論(上冊)》,藍燈文化事業有限公司。
陳新雄等編(1989)《語言學辭典》,三民書局。
呂叔湘(1992)《中國文法要略》,文史哲出版社。
申小龍(1993)《語文的闡釋》,洪葉文化事業有限公司。
呂叔湘(1999)「漢語裡『詞』的問題概述」《漢語語法論文集》,商務印書館,頁359-369。
徐通鏘(1999)《語言論:語義型語言的結構原理和研究方法》,東北師範大學出版社。
王力(2000)《王力語言學論文集》,商務印書館。
呂叔湘(2002)《20世紀現代漢語語法八大家 呂叔湘》,東北師範大學出版社。
李娟(2003)〈《馬氏文通》與中西語言研究傳統的的關聯〉,《《馬氏文通》與中國語言學史:首屆中國語言學史研討會文集》,外語教學與研究出版社,頁47-64。
岳凌(2007)〈漢語語序研究的歷史、現狀及思考〉,《北京廣播電視大學學報》第1期,頁18-23。
李志偉(2009)『日中対照研究 -認知の条件としての詞彙の確認をめぐって-』,東吳大學日本語文學系碩士論文。
許長謨(2010)《漢語語言結構義證》,里仁書局。
陳瑞苓(2014)《漢字語意的特徴についてー 日中同形語の研究をめぐってー》,東吳大學日本語文學系碩士論文。

【外文】
Robert Lado(1957)Linguistics across cultures : applied linguistics for language teachers, University of Michigan Press.
Robert Lado(1988)Teaching English across cultures, McGraw-Hill, Inc.
Catherine Soanes &Angus Stevenson (2003) Oxford Dictionary of English, Oxford University Press.

【網路資源】
JapanKnowledge:http://japanknowledge.com/personal/
智邦公益電子報:http://enews.url.com.tw/enews/14245
自由時報電子報:http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1110402
網路笑話:http://www.kingnet.com.tw/joke/FP.html?id=34864
英語錯誤範例資料來源:http://www.kingnet.com.tw/joke/FP.html?id=34864
「墨寶圖」圖片資料來源:http://tieba.baidu.com/p/4416932865
重編國語辭典修訂本:http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
「屋簷下桂花釀」圖片資料來源:http://qwqfanny.pixnet.net/blog/post/35844571-%E3%80%90%E8%8B%97%E6%A0%97%E3%80%82%E5%8D%97%E5%BA%84%E3%80%91%E5%B1%8B%E7%B0%B7%E4%B8%8B%E6%A1%82%E8%8A%B1%E9%87%80
「山頭火」圖片資料來源:http://raindog.pixnet.net/blog/post/29906218-%e5%b1%b1%e9%a0%ad%e7%81%ab%e6%8b%89%e9%ba%b5
「屋簷下」圖片資料來源:http://qwqfanny.pixnet.net/blog/post/35844571-%E3%80%90%E8%8B%97%E6%A0%97%E3%80%82%E5%8D%97%E5%BA%84%E3%80%91%E5%B1%8B%E7%B0%B7%E4%B8%8B%E6%A1%82%E8%8A%B1%E9%87%80
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊
 
1. 日台企業不祥事における企業責任対応からみる 文化比較研究 -「集団主義」と「個人主義」をめぐって-
2. 從語言認知的方法來看「語法化」-以ト/ニナル為例-
3. 從文法觀點看意志動詞與無意志動詞的分類
4. 跨文化理解與跨文化交流之中日翻譯策略—以發誓表達及婉轉表達為主—
5. 如何看待日中兩國的語言變化-是錯誤還是理所當然-
6. 日語的利害關係與視點 -以「被動」與「授受表現」研究對象ー
7. 從文化及語言特徵看日文少言可喻表現-以「どうも」「ちょっと」為線索-
8. 日中對照研究 日語品詞「の」與中文概念「的」之比較
9. 台日商務溝通時的問題分析 - 修正版紮根理論研究方法之實例研究
10. 漫畫作品作為日語輔助教材的可能性-以漫畫『烏龍派出所』為例
11. 日文、英文的句子構造以及中文語順的差異
12. 漱石文學中「則天去私」之軌跡 —以後期三部作為視點—
13. 考察授受表現在恩惠與非恩惠間的分類 –語法範疇和意義範疇之間的差異–
14. 宮澤賢治童話中所見主角的「自我意識的分歧」考察―以花卷農業學校時期童話作品〈富蘭頓農校的豬〉〈黃色番茄〉〈土地神與狐狸〉〈歐茨貝爾與象〉〈貓的事務所〉為中心―
15. 從時間表現看日漢兩語在形態上的特性 —以「タ」和「了」為中心—