跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.204.48.64) 您好!臺灣時間:2021/08/03 12:14
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:許芷瑄
研究生(外文):HSU, CHIH-HSUAN
論文名稱:〈四簽名〉中語言行為的翻譯:以思辨動詞為例
論文名稱(外文):A Study on the Translation of Speech Acts of Meditative Verbs in The Sign of Four
指導教授:鍾榮富鍾榮富引用關係
指導教授(外文):CHUNG, RAUNG-FU
口試委員:蔡志宏羅勤正
口試委員(外文):TSAI, CHIH-HUNGLO, CHIH-CHENG
口試日期:2017-06-29
學位類別:碩士
校院名稱:南臺科技大學
系所名稱:應用英語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:100
中文關鍵詞:語言行為語用學翻譯理論思辨動詞語力動詞
外文關鍵詞:speech actpragmatic linguisticstranslation theorymeditative verbslanguage forceillocutionarylocutionary
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:134
  • 評分評分:
  • 下載下載:10
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在分析思辨動詞之語言行為的翻譯。本文以語言行為學說(speech act theory)為基礎,透過柯南道爾的長篇小說〈四簽名〉及丁鍾華、王知一及陳曉怡完成的三篇譯作,分析原文中的表述句(constatives)及表意(performatives),如何被轉換為具有相對應語力的譯文。本文主要的研究標的為思辨動詞,根據此說,本文所選的思辨動詞,就本身之語義可分為二類:一類不具語力(Locutionary),為中性動詞(Non-forced verb)例如:think(想);另一類則具語力(Illocutionary),是為語力動詞(forced verb),如imagine(料想), conceive(構想), assume(假想) (Austin, 1962; Kitis, 2009)。本文探究上述思辨動詞翻譯為中文時,與原文間的差異。
針對翻譯過程可能出現的結果,本研究將其分為YY, YN, NY, NN四大類,並逐一細論。簡言之,YY意指原文為語力動詞、譯文亦為語力動詞(Forced to Forced)的情形;YN指原文為語力動詞,譯文卻為中性動詞的情形(Forced to Non-forced),以此類推。又,正如多數語言行為,思辨動詞的語力決定於其言談語境(context),因此,分析語力的有無及其程度強弱時,為求精確,不可將動詞從前後文中獨立,需一併考量段落語意。
研究發現,現今譯者多未能忠實的將原文語力轉換為相對應的譯文,在上述的四種翻譯結果中,皆觀察到思辨動詞由英翻中後,所對應的中文思辨動詞展現截然不同的語力。此結果彰顯本研究的重要性:(一)補足翻譯理論在語言行為及其相關議題的疏漏,(二)擴展翻譯理論在實務上的應用。
總結而言,當前譯者大多不具語言行為的概念,譯作中往往疏於呈現原文所欲展現的語力;而既有的翻譯理論大多僅於探討文字句法及語意的對等轉換,鮮少將語言功能的對等納入考量。本論文從翻譯理論、實務及教學等方面探討語力於翻譯的應用,冀能供研究者、譯者及翻譯教學時參考。

The study aims to explore how language act of English meditative verbs was translated into Chinese. Three versions of Chinese translation of Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four are examined from the perspective of language act, specifically, locution vs. illocution. All the target verbs were selected on the grounds that they are semantically defined as, according to Austin (1962) and Kitis(2009), with illocution. What has been investigated is how much difference or deviation can be identified or characterized when those verbs were translated into Chinese. In this article, four types of samples, namely, YY, YN, NY, and NN, are discussed in detail. Simply put, a YY case refers to when an English meditative verb with illocution was translated into a Chinese like verb, and a YN, a verb with illocution was translated into a Chinese one without illocution. As is often the case with language act, a verb with or without illocution is decoded according to its context. For this reason, a thorough knowledge of the discourse, either information preceding or following the verb, plays a key role in determining whether a verb is endowed with language force. Essential findings emerge that most of the translation work was carried out without so much concern with rendering language force behind meditative verbs in English. The research is interesting at least in two fold. First of all, it has shed light on the significance of language force, which has long been ignored in the literature. Secondly, it fills the gap between pragmatic theories and empirical translation. The article ends with implications, theoretical as well as empirical, for both practical translation and studies on translation.
Chapter One Introduction
1.1 Background and Motivation
1.2 Purpose of the Study
1.3 Research Question
1.4 Organization of the Present Study
1.5 Definition of Terms
Chapter Two Literature Review
2.1 Western Translation Theories
2.1.1 Bible translation.
2.1.2 Modern western translation theories.
2.2 Chinese Translation Theories
2.2.1 The Initial Phase
2.2.1.1 Kasyapa-Matanga.
2.2.1.2 An Shi Gao.
2.2.1.3 Dao An.
2.2.1.4 Xuan Zang.
2.2.2 Modern Chinese Translation Theories.
2.2.2.1 Yen and Fidelity, Fluency, Elegancy.
2.2.2.2 Yu-tang Lin.
2.2.2.3 Other Modern Chinese Translation Theories.
2.3 Speech Act Theory
2.3.1 Austin and the Speech Act Theory.
2.3.2 The influence of Grice and Strawson.
2.3.3 Searle and illocutionary effects.
2.3.4 Reviews on the speech acts of specific pragmatic use.
2.6 Summary
Chapter Three Methods
3.1 Introduction
3.2 Target Verbs
3.3 Data Collection and Procedures
3.3.1 Examples of target verbs.
3.3.2 Procedures.
3.4 Data Analysis
3.5 Summary
Chapter Four Results
4.1 Introduction
4.2 Type one: with illocution in English and Chinese
4.2.1 The context.
4.2.2 The Target Verb.
4.2.3 Conventional Speech Acts of Forced English Meditative Verbs into Forced Chinese Meditative Verbs.
4.2.4 Intentional Speech Acts of Forced English Meditative Verbs into Forced Chinese Meditative Verbs.
4.3 Type two: without illocution in English yet with illocution in Chinese
4.3.1 The Context.
4.3.2 The Target Verb.
4.3.3 Conventional Speech Acts of Non-forced English Meditative Verbs into Forced Chinese Meditative Verbs.
4.3.4 Intentional Speech Acts of Non-forced English Meditative Verbs into Forced Chinese Meditative Verbs.
4.4 Type three: with illocution in English yet without illocution in Chinese
4.4.1 The Context.
4.4.2 The Target Verb.
4.4.3 Conventional Speech Acts of Forced English Meditative Verbs into Non-forced Chinese Meditative Verbs.
4.4.4 Intentional Speech Acts of Forced English Meditative Verbs into Non-Forced Meditative Verbs.
4.5 Type four: Without illocution in English and in Chinese
4.5.1 The Context.
4.5.2 The Target Verb.
4.5.3 Conventional Speech Acts of Non-forced English Meditative Verbs into Non-forced Chinese Meditative Verbs.
4.5.4 Intentional Speech Acts of Non-forced English Meditative Verbs into Non-forced Chinese Meditative Verbs.
4.6 Type five: others
4.6.1 The context.
4.6.2 The Target Verb.
4.6.3 Conventional Speech Acts of Verbs of Perception.
4.6.4 Intentional Speech Acts of Verbs of Perception.
4.6.5 Modified Rendition and Translation Strategy.
4.7 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Translating Speech Acts
5.2.1 RQ1: meditative verbs with illocution in English and Chinese.
5.2.2 RQ2: meditative verbs without illocution in English yet with illocution in Chinese (NY).
5.2.3 RQ3: meditative verbs with illocution in English yet without illocution in Chinese (YN).
5.2.4 RQ4: meditative verbs without illocution in English and Chinese (NN).
5.2 Implication
5.2.1 Theoretical Implication.
5.2.2 Empirical Implication.
5.2.3 pedagogical Implication.
References
Appendix A: Meditative Verbs with Illocution in English and Chinese
Appendix B: Meditative Verbs without Illocution in English yet with Illocution in Chinese (NY)
Appendix C: Meditative Verbs with Illocution in English yet without Illocution in Chinese (YN)
Appendix D: Meditative Verbs without illocution in English and Chinese (NN)
Appendix E: Inconsistent

Alston, P. (1994). Illocutionary acts and linguistic meaning. In S. Tsohatzidis (ed.), Foundations of speech act theory: Philosophical and linguistic perspectives (pp. 29-49). London and New York: Routledge.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge: Harvard University Press.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chao, Yuanren. 1968. A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California at Berkeley Press.
Chen, H. Y. [陳曉怡]. (2011). The sign of four [四簽名]. Taipei: Liswen Publisher Co., Ltd. (Original work by Doyle,1890).
Chen, S. C., & Wu, Y. P. (2012). A pragmatic contrastive analysis of neutral reporting verbs in the Chinese translation of The Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Kao-Tech University-Humanities and Social Sciences, 9(1), 101-119.
Chung, R. F. [鍾榮富]. (2006). Introduction to modern linguistics [當代語言學概論]. Taipei: Wu Nan Press.
Daňková, Z. (2006). Kumarajiva the translator: his place in the history of translating Buddhist scriptures into Chinese. Retrieved May 7th, 2017, from https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/27048/?lang=en
Ding, Z. H. [丁鍾華]. (1999). The adventures of Sherlock Holmes. [福爾摩斯探案全集. Taipei: Yuan Liou Publishing Co. Original work by Doyle (1890).
Doyle, A. C. (1890). The sign of four. Retrieved January 29, 2017, from https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/sign.pdf
Ekmekçi, E. (2015). Native and non-native English instructors’ production of refusals and complaints: a preliminary case study in a state university in turkey. The Journal of International Social Research, 8(39), 613-621.
Feng, L. [馮雷]. (2013). Two English translations of the Chinese epic novel San guo yan yi: A descriptive study[三國演義英譯本研究:描述翻譯學理論的應用]. Beijing: China Ren min University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Huang, S. P. (2016). A comparison of the four English versions of Foshuo Sishier zhang Jing translations (The Sutra of Forty-two Chapters Spoken by the Buddha). Unpublished master’s thesis. Southern Taiwan University of Science and Technology., Tainan, Taiwan.
Irie, Y. (2015). Illocutionary Acts from the Perspective of Questions and Answers. Philosophia OSAKA, 10, 39-48. doi: 10.18910/51257.
Kitis, E. (2009), The pragmatic infrastructure of translation, Traduçao Comunicaçao-Revista Brasileira de Tradutores, 18, 63-85.
Li, Z. [黎照]. (1997). The debate between Lu xun and Liang shi-chiu [魯迅梁實秋論戰實錄]. Beijing: Hualing Press.
Li, C.S. 2010. Talks about Tokyo Bay [東京灣閒話]. Teipei: Yuan Liu Press.
Lin, Y. T. [林語堂]. (1989). On translation [論翻譯]. Yu yan xue lun cong [語言學論叢], 325-342. Also in Liu (1990). 32-47.
Liu, C. C. [劉靖之]. (1990). Fan yi lun xi. [翻譯論集]. Shanghai: Shanghai Rarebooks Publishing House.
Liu, Y.H, W.H. Pan, and H, Gu. Modern Chinese Grammar. Taipei: Shida Book Store.
Luo, X.Z. [羅新璋]. (2009). Fan yi lun ji (2nd ed.) [翻譯論集]. Beijing: Commercial Press.
Ma, Z. Y. [馬祖毅]. (1998). A short history of translation in China: The pre-may fourth period [中國翻譯簡史: "五四"以前部份]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Martin, R. M. (1987). The meaning of language. Cambridge, MA: The MIT Press.
Martínez-Flor, A. (2005). A theoretical review of the speech act of suggesting: towards a taxonomy for its use in FLT. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 18, 167-187.
Masaki, Y. (2004). Critique of J. L. Austin’s speech act theory: Decentralization of the speaker-centered meaning in communication. Kyushu Communication Studies, 1(2), 27-43.
Ministry of Education. (2015). Revised Mandarin Chinese Dictionary. Retrieved May, 23, 2017, from http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation. Leiden: Brill.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Qian, Z. S. [錢鍾書]. (1964). Lin shu’s translation [林紓的翻譯]. Also appeared in Z. S. Qian (Ed.), Seven essays on art and literature. [七綴集]. Also in Liu (1990). 83-122.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. (2015). Entrenching Inferences in Implicational and Illocutionary Constructions. Journal of Social Sciences, 11(3), 257-274. doi: 10.3844/jssp.2015.258.274.
Rodale, J. (2016). The Synonym Finder. Gordonsville: Rodale.
Ross, A., Schwab, G., & Shepherd, J. (2017). Proverbs, Ecclesiastes, song of songs (1st ed.). Grand Rapids: Zondervan.
Sadock, J. (1974). Toward a linguistic theory of speech acts. New York: Academic Press.
Sadock, J. (2004). Speech acts. Handbook of pragmatics, 53-73.
Si-guo. [思果]. (1972). Fan yi yan jiu (2nd ed.) [翻譯研究]. Jiu Long : You Lian Press.
Si-guo. [思果]. (1984). Fan yi xin jiu (3rd ed.) [翻譯新究]. Taipei: Da di Press.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. MA: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1979). Expression and meaning. MA: Cambridge University Press.
Stevenson, A. (Ed.). (2010). Oxford dictionary of English (3rd ed.). New York: Oxford University Press.
Strawson, P. F. (1969). Intention and convention in speech acts. In K. T. Fann (ed.), Symposium on J. L. Austin (pp. 380-400). New York: Humanities Press.
Yu, G. Z. [余光中]. (2014). Fan yi nai da dao [翻譯乃大道]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Yen, F. [嚴復]. (1898). The preface to Evolution and Ethics [天演論譯例言]. Also in Liu [劉靖之] (1990). 1-29.
Wang, Z. Y. [王知一]. (1999). The sign of four[四個人的簽名]. Taipei: Faces Publishing Ltd. (Original work by Doyle,1890).
Zhang, D. (2001). The speech act of complaining: A cross-cultural comparative study of Chinese and American English speakers. Unpublished master’s thesis. Iowa State University., Iowa, USA

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top