跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.172) 您好!臺灣時間:2025/03/17 00:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:張治瑩
研究生(外文):Chih-Yin Chang
論文名稱:社區口譯員培訓初探–以台灣和香港之培訓單位為例
論文名稱(外文):Investigation on the Training Centers for Community Interpreters in Taiwan and Hong Kong
指導教授:翁慧蘭翁慧蘭引用關係
指導教授(外文):Hway-Larn Wong
口試日期:20170505
學位類別:碩士
校院名稱:文藻外語大學
系所名稱:多國語複譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:131
中文關鍵詞:社區口譯司法通譯社區口譯員新住民
外文關鍵詞:community interpretingjudicial interpretercommunity interpreternew immigrants
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:544
  • 評分評分:
  • 下載下載:75
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本論文鎖定台灣和香港的司法、移民和醫療口譯作為研究範圍,透過資料蒐集的方式,整理台灣和香港社區口譯的相關法源、培訓單位、報名資格、培訓課程和薪酬。本研究主要探討問題如下:(一)台灣社區口譯的發展及台灣社區口譯員的培訓單位、培訓課程、受訓時數為何?(二)香港社區口譯的發展及香港社區口譯員的培訓單位、培訓課程、受訓時數為何?(三)台灣與香港的差異與原因為何?
本研究採用質化分析,結果發現在台灣和香港,具備雙語能力之居民可透過培訓成為合格通譯,台灣規定申請者須滿20歲,或外籍人士持有中華民國居留證件,且符合就業服務法相關規定之外籍人士,可報名參加通譯培訓課程。
申請人完成研習課程後,須通過筆試測驗和口試測驗,才會成為合格之口譯員,台灣法院特約通譯之培訓時數為22小時,民間團體之司法通譯培訓時數平均為20至30小時,台灣之法院特約通譯為兼職制,按件計酬,每件次以日費新台幣五百元計,另有報酬新台幣五百元至四千元範圍內之支給。
香港法院通譯有全職和兼職制,全職通譯協助筆譯、口譯和譯文核證。兼職通譯之申請人須先通過語言測試,且無犯罪紀錄,方可成為通譯,之後才會接受培訓課程。全職通譯之薪水視資歷核薪,兼職通譯之薪水採時薪制,每小時以港幣287元計。
本研究蒐集之資料多著重在司法通譯培訓,取材的樣本數仍相當侷限,未來研究者可一步鎖定司法、醫療或移民通譯之特定領域進行研究,探討不同領域之研究教材或其他通譯方式的可能性。
This thesis aims to investigate (1) the development of community interpretation in Taiwan and Hong Kong, (2) the training centers of community interpreters, application qualifications, relevant training courses and hours, as well as interpretation fees in Taiwan and Hong Kong, and (3) comparison on the differences of the above-mentioned criteria in Taiwan and Hong Kong.
This is a qualitative research, and the research found that in Taiwan and Hong Kong, applicants shall have bilingual abilities in order to be certified court interpreters. In Taiwan, applicants over 20 years old, or foreigners holding an ROC Resident Certificate and complying with the Employment Service Act, could apply for the training courses.
Applicants shall pass written and oral tests after completing the training courses to become qualified interpreters. The training hours for contract court interpreters are 22 hours in the public sectors; whereas the training hours are between 20 to 30 hours in non-governmental organizations (NGOs). In Taiwan, contract court interpreters receive attendance fee of 500 NTD, plus remuneration from 500 to 4,000 NTD.
In Hong Kong, the Court works with full-time and part-time interpreters. Full-time interpreters are public servants, providing translation, interpretation, and certification services for the translation of documents. Application for a part-time interpreter shall have no criminal record and pass the language proficiency test in order to attend the training courses as a certified interpreter. Their salaries are based on their rank, whereas part-time interpreters’ hourly rate is 287 HKD.
It is suggested that future research could focus more on investigating either judicial interpretation, medical interpretation, or immigrant interpretation. Future research could also address the current training materials available for community interpreters or the emerging technologies to be applied for such services.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究背景 1
第三節 研究目的與研究問題 12
第四節 研究對象與方法 12
第五節 論文架構 13
第二章 文獻探討 14
第一節 翻譯的定義 14
第二節 社區口譯 15
第三節 社區口譯相關研究 18
第四節 翻譯考試介紹 29
第五節 小結 35
第三章 社區口譯在台灣 37
第一節 人口概況 37
第二節 台灣對通譯的規定 39
第三節 司法通譯培訓 40
第四節 移民通譯培訓 52
第五節 醫療、優生保健通譯培訓 58
第六節 手語翻譯 67
第七節 小結 71
第四章 社區口譯在香港 73
第一節 人口概況 73
第二節 香港對通譯的規定 80
第三節 司法通譯培訓 81
第四節 香港之社區傳譯員培訓課程 84
第五節 小結 90
第五章 台灣與香港社區口譯比較 91
第一節 通譯規範之比較 91
第二節 通譯薪酬之比較 92
第三節 學校教育之比較 92
第四節 小結 100
第六章 結論與建議 102
第一節 研究結果 102
第二節 研究建議 104
第三節 研究限制與貢獻 106
第四節 結論 106
參考文獻 108
附錄一 法院通譯倫理規範 114
附錄二 法院通譯使用作業規定 115
附錄三 臺灣高等法院檢察署訴訟轄區特約通譯名冊 116
附錄四 法庭傳譯主任職系人員於2003年1月至2004年2月參加之講座/工作坊/培訓課程 121
附錄五 兼職傳譯員基本指引(2003年4 月修訂之版本) 124
中文資料
Kramer, E、謝怡玲、孔海英(2009年1月)。醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威。論文發表於輔仁大學舉辦之「第十三屆口筆譯教學研討會暨第三屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會」,輔仁大學。
丁善理先生社會福利慈善紀念基金會、YWCA(2010)。牽手萬里:傾聽外籍配偶的故事(第三版)。臺北市:丁善理紀念基金會。
內政部入出國移民署(2011)。娘家,新移民的新台灣故事。臺北市:內政部入出國移民署。
內政部入出國及移民署於96年1月2日成立,各縣市服務站當日上午8時開始收件(2008年)。台灣法律網。2016年6月27日,取自:
http://www.lawtw.com/article.php?template=article_content&area=free_browse&parent_path=,1,2169,1484,&job_id=115741&article_category_id=2076&article_id=53643
王玉媚、韓錦樺、黃美智(2007)。通譯員-搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑。護理雜誌,54(4),73-77。
王麗毓(2016)。英漢口譯基礎教程。臺北市:書林出版有限公司。
王騰坤(2008)。全球化競爭與勞動多樣性下的多國籍企業績效評估。臺北縣:巨凱數位服務。
司法院訂定通譯倫理規範及使用通譯作業規定,健全通譯制度。司法周刊電子報。2013年11月7日,取自:http://www.judicial.gov.tw/jw9706/pdf/1670-1.pdf
包宗和(主編)(2012)。國際關係辭典(第二版)。臺北市:五南。
成之約、戴肇洋(2008)。在台女性外籍勞工工作條件調查與分析。台灣勞工,16,48-57。
汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化。Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。
全國首創「建立外籍配偶生育保健志工培訓服務模式計畫」成果觀摩會(2015年1月28日)。衛生福利部國民健康署。2016年7月20日,取自:http://www.hpa.gov.tw/Bhpnet/Web/News/News.aspx?No=200712250146
吳惠林、王素灣(2001)。外籍勞工在台灣的趨勢、經濟關聯與政策。人口學刊,22,49-70。
呂昀叡(2011)。刑事被告通譯協助權力之探討–以歐洲法為中心。國立臺灣大學法律學院法律學研究所碩士論文,未出版,臺北。
呂靜妮、黃玉珠(2006)。探討越南籍配偶之產後經驗歷程。志為護理,5 (2),84-95。
周中天、陳子瑋(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究。行政院新聞局。
周天給、許怡欣、李丞華、湯澡薰(2005)。外籍新娘對基層婦產科診所之評價。台灣家醫誌,16(1),51-63。
周兆祥、陳育沾(1995)。口譯的理論與實踐。臺北市:臺灣商務。
林秀娟、蔡文暉、黃美智、王美仁、郭美金(2006)。產兒科醫護人員對外籍與大陸配偶之基因諮詢研究。行政院國家科學委員會專題研究計畫期中進度報告(編號:NSC94-3112-H-006-001)。
林淑玲、蕭伃伶(2007)。台灣女性新移民健康照護的社群隔離現象。護理雜誌,54(4),67-72。
林慶隆、陳昀萱、林信成、邱重毅(2013)。翻譯發展建議書之研究。編譯發展中心。(編號:NAER-101-15-F-2-08-00-1-08)。
洪湘鳳(2013)。新住民通譯制度之研究。天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士論文,未出版,臺北。
范明瑛(2011)。台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北。
洪欣慈(2015年9月6日)。勞動部開辦「手語翻譯」乙級技能檢定。中國時報。2017年5月13日,取自:http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150906001994-260405
姜閎仁(2004年11月8日)。外籍新娘坐月子大不同。自立晚報。2016年11月8日,取自:http://www.idn.com.tw/news/news_content.php?artid=20041108eg002
孫友聯(2013)。移動中的剝削:台灣外勞人權問題剖析。台灣人權學刊,2(2),113-128。
馬財專、余珮瑩(2008)。我國產業外勞之生活與工作之管理,就業安全,7(2),2016年7月10日,取自http://www2.evta.gov.tw/safe/docs/safe95/userplane/half_year_display.asp?menu_id=3&submenu_id=470&ap_id=733
張伯仲(2011)。東南亞外籍新娘在台生活適應之研究-以彰化地區為例。玄奘大學國際企業學系碩士論文,未出版,新竹。
張家春、成之約、林國榮(2014)。外籍配偶通譯人員職能分析與訓練課程及認證制度之研究。內政部外籍配偶照顧輔導基金補助研究。
執政黨通過開放赴大陸探親(1987年10月15日)。聯合報,第1版。2016年8月2日,取自:http://lkk54228.blogspot.tw/1987/10/blog-post_2.html
移工在台灣大事紀(2007年11月24日)。苦勞網。2016年5月19日,取自:http://www.coolloud.org.tw/node/11979
移民署沿革(2015年10月1日)。中華民國內政部移民署。2016年7月8日,取自:https://www.immigration.gov.tw/np.asp?ctNode=29659&mp=1
梁文營(2010)。我國司法通譯制度之研究–與日本比較。中央警察大學外事警察研究所碩士論文,未出版,桃園。
通譯問題之研究(1992年4月5日)。民眾日報,第4版。2017年3月21日,取自:http://readopac.ncl.edu.tw/cgi/ncl9/m_ncl9_news
陳子瑋(2011)。社區口譯─臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。
陳子瑋、彭致翎(2015年11月)。臺灣社區通譯發展:現況、趨勢及挑戰。2015臺灣翻譯研討會–翻譯語料庫,183-197。
陳允萍(2005)。涉外案件通譯初論。中央警察大學外事警察實務學術研討會論文集,80-104。
曾文中(1992)。台灣口譯專業化的研究—一個社會學的模型。天主教輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,臺北。
費倫(2008)。口譯員的資源。上海:上海外語教育出版社。
楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。內政部入出國及移民署自行研究報告。
楊聰榮(2002)。多元文化與族群平等。臺北市:前衛出版社。
裴恩(2011)。非營利組織社區口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基金會與臺北市賽珍珠基金會為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北。
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。臺北市:書林出版有限公司
戴肇洋(2008)。引進外籍專業人員政策推動現況與展望。台灣勞工,16,82-91。
謝植岡(2007)。外籍配偶照顧輔導政策回應性評估之研究:以苗栗縣東南亞女性為例。國立台北大學公共行政暨政策學系碩士論文,未出版,臺北。
藍佩嘉(2002)。跨越國界的生命地圖:菲籍家務勞工的流動與認同。台灣社會研究季刊,48,11-59。
羅永生(2015)。冷戰中的解殖:香港「爭取中文成為法定語文運動」評析。思想香港,6,23-46。
嚴元浩(1997)。在華人社會的雙語立法:香港的經驗。法域縱橫,2期,79-91。
讓聾人的聲音傳得更遠─「手語翻譯」開辦乙級技能檢定(2015年9月4日)。勞動力發展署職能標準及技能檢定組。2017年5月13日,取自:
https://www.wda.gov.tw/home.jsp?pageno=201111160008&acttype=view&dataserno=201509040006

英文資料
Bowen, M. (2000, September 10). Community Interpreting. Retrieved November 30, 2016, from the World Wide Web: http://aiic.net/p/234
De Pedro Ricoy, R. (2010). Training Public Service Interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
Mikkelson, H. (1996, October). The Professionalization of Community Interpreting, Alexandria, VAGlobal Visions: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association.
Mikkelson, H. (1999, January). Interpreting Is Interpreting — Or Is It? Tradition and innovation in translation and interpretation. GSTI 30th Anniversary Conference. Symposium conducted at Monterey, CA.
Mikkelson, H. (2014). Evolution of Public Service Interpreter Training in The U.S. FITISPos International Journal, 1, 9-22.
Valero-Garcés, C. (2014). Interview with Pascall Rillof, European Network for Public Service Interpreting and Translation. FITISPos International Journal, 1, 103-111.
Yu, Z., & Hongying, Z. (2014). 國內外以漢語為工作語言的社區口譯培訓對比研究,FITISPos International Journal, 1, 66-75.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top