中文資料
Kramer, E、謝怡玲、孔海英(2009年1月)。醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威。論文發表於輔仁大學舉辦之「第十三屆口筆譯教學研討會暨第三屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會」,輔仁大學。
丁善理先生社會福利慈善紀念基金會、YWCA(2010)。牽手萬里:傾聽外籍配偶的故事(第三版)。臺北市:丁善理紀念基金會。
內政部入出國移民署(2011)。娘家,新移民的新台灣故事。臺北市:內政部入出國移民署。
內政部入出國及移民署於96年1月2日成立,各縣市服務站當日上午8時開始收件(2008年)。台灣法律網。2016年6月27日,取自:
http://www.lawtw.com/article.php?template=article_content&area=free_browse&parent_path=,1,2169,1484,&job_id=115741&article_category_id=2076&article_id=53643
王玉媚、韓錦樺、黃美智(2007)。通譯員-搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑。護理雜誌,54(4),73-77。王麗毓(2016)。英漢口譯基礎教程。臺北市:書林出版有限公司。
王騰坤(2008)。全球化競爭與勞動多樣性下的多國籍企業績效評估。臺北縣:巨凱數位服務。
司法院訂定通譯倫理規範及使用通譯作業規定,健全通譯制度。司法周刊電子報。2013年11月7日,取自:http://www.judicial.gov.tw/jw9706/pdf/1670-1.pdf
包宗和(主編)(2012)。國際關係辭典(第二版)。臺北市:五南。
成之約、戴肇洋(2008)。在台女性外籍勞工工作條件調查與分析。台灣勞工,16,48-57。
汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化。Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。
全國首創「建立外籍配偶生育保健志工培訓服務模式計畫」成果觀摩會(2015年1月28日)。衛生福利部國民健康署。2016年7月20日,取自:http://www.hpa.gov.tw/Bhpnet/Web/News/News.aspx?No=200712250146
吳惠林、王素灣(2001)。外籍勞工在台灣的趨勢、經濟關聯與政策。人口學刊,22,49-70。
呂昀叡(2011)。刑事被告通譯協助權力之探討–以歐洲法為中心。國立臺灣大學法律學院法律學研究所碩士論文,未出版,臺北。呂靜妮、黃玉珠(2006)。探討越南籍配偶之產後經驗歷程。志為護理,5 (2),84-95。周中天、陳子瑋(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究。行政院新聞局。
周天給、許怡欣、李丞華、湯澡薰(2005)。外籍新娘對基層婦產科診所之評價。台灣家醫誌,16(1),51-63。
周兆祥、陳育沾(1995)。口譯的理論與實踐。臺北市:臺灣商務。
林秀娟、蔡文暉、黃美智、王美仁、郭美金(2006)。產兒科醫護人員對外籍與大陸配偶之基因諮詢研究。行政院國家科學委員會專題研究計畫期中進度報告(編號:NSC94-3112-H-006-001)。
林淑玲、蕭伃伶(2007)。台灣女性新移民健康照護的社群隔離現象。護理雜誌,54(4),67-72。林慶隆、陳昀萱、林信成、邱重毅(2013)。翻譯發展建議書之研究。編譯發展中心。(編號:NAER-101-15-F-2-08-00-1-08)。
洪湘鳳(2013)。新住民通譯制度之研究。天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士論文,未出版,臺北。范明瑛(2011)。台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北。洪欣慈(2015年9月6日)。勞動部開辦「手語翻譯」乙級技能檢定。中國時報。2017年5月13日,取自:http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150906001994-260405
姜閎仁(2004年11月8日)。外籍新娘坐月子大不同。自立晚報。2016年11月8日,取自:http://www.idn.com.tw/news/news_content.php?artid=20041108eg002
孫友聯(2013)。移動中的剝削:台灣外勞人權問題剖析。台灣人權學刊,2(2),113-128。
馬財專、余珮瑩(2008)。我國產業外勞之生活與工作之管理,就業安全,7(2),2016年7月10日,取自http://www2.evta.gov.tw/safe/docs/safe95/userplane/half_year_display.asp?menu_id=3&submenu_id=470&ap_id=733張伯仲(2011)。東南亞外籍新娘在台生活適應之研究-以彰化地區為例。玄奘大學國際企業學系碩士論文,未出版,新竹。張家春、成之約、林國榮(2014)。外籍配偶通譯人員職能分析與訓練課程及認證制度之研究。內政部外籍配偶照顧輔導基金補助研究。
執政黨通過開放赴大陸探親(1987年10月15日)。聯合報,第1版。2016年8月2日,取自:http://lkk54228.blogspot.tw/1987/10/blog-post_2.html
移工在台灣大事紀(2007年11月24日)。苦勞網。2016年5月19日,取自:http://www.coolloud.org.tw/node/11979
移民署沿革(2015年10月1日)。中華民國內政部移民署。2016年7月8日,取自:https://www.immigration.gov.tw/np.asp?ctNode=29659&mp=1
梁文營(2010)。我國司法通譯制度之研究–與日本比較。中央警察大學外事警察研究所碩士論文,未出版,桃園。通譯問題之研究(1992年4月5日)。民眾日報,第4版。2017年3月21日,取自:http://readopac.ncl.edu.tw/cgi/ncl9/m_ncl9_news
陳子瑋(2011)。社區口譯─臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。
陳子瑋、彭致翎(2015年11月)。臺灣社區通譯發展:現況、趨勢及挑戰。2015臺灣翻譯研討會–翻譯語料庫,183-197。
陳允萍(2005)。涉外案件通譯初論。中央警察大學外事警察實務學術研討會論文集,80-104。
曾文中(1992)。台灣口譯專業化的研究—一個社會學的模型。天主教輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,臺北。費倫(2008)。口譯員的資源。上海:上海外語教育出版社。
楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。內政部入出國及移民署自行研究報告。
楊聰榮(2002)。多元文化與族群平等。臺北市:前衛出版社。
裴恩(2011)。非營利組織社區口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基金會與臺北市賽珍珠基金會為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北。劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。臺北市:書林出版有限公司
戴肇洋(2008)。引進外籍專業人員政策推動現況與展望。台灣勞工,16,82-91。
謝植岡(2007)。外籍配偶照顧輔導政策回應性評估之研究:以苗栗縣東南亞女性為例。國立台北大學公共行政暨政策學系碩士論文,未出版,臺北。藍佩嘉(2002)。跨越國界的生命地圖:菲籍家務勞工的流動與認同。台灣社會研究季刊,48,11-59。
羅永生(2015)。冷戰中的解殖:香港「爭取中文成為法定語文運動」評析。思想香港,6,23-46。
嚴元浩(1997)。在華人社會的雙語立法:香港的經驗。法域縱橫,2期,79-91。
讓聾人的聲音傳得更遠─「手語翻譯」開辦乙級技能檢定(2015年9月4日)。勞動力發展署職能標準及技能檢定組。2017年5月13日,取自:
https://www.wda.gov.tw/home.jsp?pageno=201111160008&acttype=view&dataserno=201509040006
英文資料
Bowen, M. (2000, September 10). Community Interpreting. Retrieved November 30, 2016, from the World Wide Web: http://aiic.net/p/234
De Pedro Ricoy, R. (2010). Training Public Service Interpreters in the UK: A fine balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
Mikkelson, H. (1996, October). The Professionalization of Community Interpreting, Alexandria, VAGlobal Visions: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association.
Mikkelson, H. (1999, January). Interpreting Is Interpreting — Or Is It? Tradition and innovation in translation and interpretation. GSTI 30th Anniversary Conference. Symposium conducted at Monterey, CA.
Mikkelson, H. (2014). Evolution of Public Service Interpreter Training in The U.S. FITISPos International Journal, 1, 9-22.
Valero-Garcés, C. (2014). Interview with Pascall Rillof, European Network for Public Service Interpreting and Translation. FITISPos International Journal, 1, 103-111.
Yu, Z., & Hongying, Z. (2014). 國內外以漢語為工作語言的社區口譯培訓對比研究,FITISPos International Journal, 1, 66-75.