資料載入處理中...
跳到主要內容
臺灣博碩士論文加值系統
:::
網站導覽
|
首頁
|
關於本站
|
聯絡我們
|
國圖首頁
|
常見問題
|
操作說明
English
|
FB 專頁
|
Mobile
免費會員
登入
|
註冊
切換版面粉紅色
切換版面綠色
切換版面橘色
切換版面淡藍色
切換版面黃色
切換版面藍色
功能切換導覽列
(18.97.14.80) 您好!臺灣時間:2025/01/25 23:27
字體大小:
字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT功能
:::
詳目顯示
recordfocus
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
論文基本資料
摘要
外文摘要
目次
參考文獻
紙本論文
論文連結
QR Code
本論文永久網址
:
複製永久網址
Twitter
研究生:
游捷帆
研究生(外文):
Yu, Chieh-Fan
論文名稱:
以文化空缺翻譯策略探討古裝劇之英文字幕: 以美國版後宮甄嬛傳為例
論文名稱(外文):
An Investigation into English Subtitling of Chinese Historical Dramas Based on Cultural Vacancy Translation Strategies: A Case Study of the English Subtitles in Empresses in the Palace
指導教授:
賴秉彥
指導教授(外文):
Lai, Ping-Yen
口試委員:
賴秉彥
、
蔡佩舒
、
成宇光
口試委員(外文):
Lai, Ping-Yen
、
Tsai, Pei-Shu
、
Cheng, Yu-Kuang
口試日期:
2018-06-06
學位類別:
碩士
校院名稱:
國立彰化師範大學
系所名稱:
翻譯研究所
學門:
人文學門
學類:
翻譯學類
論文種類:
學術論文
論文出版年:
2018
畢業學年度:
106
語文別:
英文
論文頁數:
84
中文關鍵詞:
影視翻譯
、
文化空缺
、
翻譯策略
、
後宮甄嬛傳
、
美國版後宮甄嬛傳
外文關鍵詞:
audiovisual translation
、
cultural vacancy
、
translation strategies
、
Hou gong zhen huan chuan
、
Empresses in the Palace
相關次數:
被引用:
2
點閱:703
評分:
下載:0
書目收藏:0
文化詞的翻譯一直以來都是翻譯研究領域中常駐並廣受討論的議題,不僅因為它總是令譯者感到頭痛,更因為它也是跨文化之間交流在傳達高級且與文化相關語詞的重要過程,例如:文學翻譯、口譯和影視翻譯。誠如尤金•奈達(Eugene Nida)所言,譯者若想要在翻譯任務中達到完全正統的對等翻譯是不可能的,所以在兩個不同語言當中無法尋得百分之百對等的對等語詞也是再自然不過的事;而在本篇論文中,研究者將重點聚焦於中國古裝劇字幕的中進英翻譯之探討。由於目前學術界對於中國古裝劇之中文字幕翻譯研究尚為鮮少,該塊領域的議題相較之下也較為嶄新,本研究致力於提供更多相關資料分析與用以解決文化空缺問題策略之例證,以彰顯本研究之重要性。
美國版後宮甄嬛傳(Empresses in the Palace)源自於聲名大噪的中國古裝劇:後宮甄嬛傳,經過剪輯與翻譯後被整理成全集共六集的影集,並於2015年在美國Netflix上播出。有鑑於其獲得亞洲觀眾的高人氣支持以及出色的收視率表現,本研究最終選擇該劇作為研究探討的代表性素材,並運用其中、英文字幕進行語料分析,旨在探討字幕譯者在處理文化空缺挑戰時的翻譯策略。借鑑中國徐州工程學院之外語學院研究生針對文化空缺翻譯的研究,該研究將文化空缺障礙的種類區分為以下四類:詞彙空缺(Lexical vacancy)、假朋友(False friends)、缺乏文化意象(Loss of cultural image)以及缺乏聯想意涵(Loss of associative meaning)。
此外,本研究採用回譯(back translation)的方式來檢視目標語(英文)文本,將美國版後宮甄嬛傳的文化空缺問題聚焦於三大類別:妃嬪與皇族親貴成員頭銜、高級問候語和文化負載詞、以及中國成語、俗諺與古典詩詞。藉由將目標語言翻譯成來源語(中文),能讓研究者在區分兩種語言的差異上獲得實質上的幫助;此外,在回譯的過程中,研究者能更清楚明瞭地探究字幕譯者所使用之翻譯策略,並且從而發現隱含在文化詞文本背後的問題。本篇論文參考中國徐州工程學院外語學院之研究生對於文化空缺的研究,將其提出的翻譯策略做為研究分析之參考依據,其策略有:字面翻譯(Literal translation)、音譯(Transliteration)、自由翻譯(Free translation)以及增補(amplification)、簡化(Simplification)與省略(Omission)策略。如此一來,本研究透過順利歸納文化空缺挑戰的種類、探究用以處理美國版後宮甄嬛傳裡的文化空缺挑戰之相對應翻譯策略,同時也能檢驗文化詞背後的文化意涵能否在目標語中被成功保留、傳達,藉以達成本研究之目的。
關鍵詞:影視翻譯、文化空缺、翻譯策略、後宮甄嬛傳、美國版後宮甄嬛傳
Translation for cultural loaded words has long been an everlasting and well-discussed issue in the study of translation field, not only because it is always challenging for translators to deal with, but also because it is a very critical and necessary procedure for intercultural interaction that aims at conveying upper-class or cultural bound concepts, such as literature translation, interpretation, and audiovisual translation. As Eugene Nida (1964) once suggested that it is impossible for translators to find fully official equivalent translation in their tasks, so it makes sense that there can be no absolute correspondence between two languages, and here, the current study put its focus on the investigation into Chinese-to-English translation of the subtitles in a Chinese historical drama. For the fact that studies toward the translation of Chinese historical is rather rare and new, the present research set its goal in ringing the significance by providing more data analysis and evidence of cultural vacancy solutions.
Empresses in the Palace, originates from the famous Chinese historical drama, Hou gong zhen huan chuan, also known as Legends of Zhen Huan, it is rearranged and cut into six episodes, and then broadcasted on Netflix in the U.S.A. in 2015 with English subtitles. In view of its popularity among the huge audience in Asia and the outstanding telecast rating it has created, the researcher of this present study chose it as the material for investigation, and utilized both the Chinese and English subtitles to do the analysis, aiming at exploring the strategies used by the subtitlers to cope with the idea of cultural vacancy. By applying the suggestions of a thesis submitted to Xuzhou Institute of Technology in 2015, the kinds of cultural barriers are sorted into four categories: Lexical vacancy, False friends, Loss of cultural image, and Loss of associative meaning.
In this present study, back translation is adopted to examine the target texts (English), focusing on three main categories of cultural vacancy cases: Titles of concubines and imperial members, upper-class greetings, and Chinese idioms and phrases. By translating the target language into the source language, it is substantially beneficial for researchers to tell the difference between two languages. In addition, through the procedure of back translation, the researcher is given a clearer image of exploring the strategies of the translators, also the problems hidden behind cultural loaded texts. In this research, the solutions given by Leung’s research (2015) are applied as the reference of analysis in this study; they are Literal translation, Transliteration, Transliteration, Free translation, and Other translation methods (amplification, simplification and omission). In that way, the purpose of the current study is fulfilled by classifying the cultural vacancy barriers, as well as identifying the strategies which were taken to solve them in this historical drama, seeing if the cultural implications are retained and successfully achieved in the target language.
Keywords: audiovisual translation, cultural vacancy, translation strategies, Hou gong zhen huan chuan, Empresses in the Palace
Abstract i
Acknowledgement v
Table of Contents vi
List of Tables viii
List of Figures ix
Chapter 1 1
Introduction 1
1.1 Research Motivation 1
1.2 Research Background 3
1.3 Research Purposes and Research Questions 4
1.4 Significance of the Study 5
Chapter 2 6
Literature Review 6
2.1 Audiovisual Translation (AVT) 6
2.1.1 Subtitles in Audiovisual Translation 7
2.1.2 Types of Subtitling 8
2.1.3 Constraints of Subtitling Translation 8
2.2 Chinese Historical Dramas 9
2.3 Cultural Vacancy 10
2.3.1 Translation Challenges Aroused by Cultural Vacancy 11
2.3.2 Culture-bound Problems in Translation 13
2.4 Translation Theories and Strategies 14
2.4.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in Translation 15
2.4.2 Domestication and Foreignization 17
2.5 Translation Strategies for Cultural Vacancy 18
2.6 Theories and Definition on Back Translation 22
Chapter 3 24
Methodology 24
3.1 Research Design 24
3.2 Research Materials 25
3.3 Data Collection 25
3.3.1 Titles of Concubines and Imperial Members 26
3.3.2 Upper-class Greetings and Culturally-loaded Words 27
3.3.3 Chinese Idioms, Phrases, and Poems 28
3.4 Data Analysis 28
3.5 Examples for Data Analysis 30
Chapter 4 34
Results of the Study 34
4.1 Classification of Data 34
4.2 Classification of Cultural Vacancy Cases 35
4.2.1 Cultural Vacancy Problems for Titles of Concubines and Imperial Members 36
4.2.2 Cultural Vacancy Problems for Upper-class Greetings and Culturally-loaded Words 38
4.2.3 Cultural Vacancy Problems for Chinese Idioms, Phrases and Poems 40
4.3 Classification of Cultural Vacancy Translation Strategies 41
4.3.1 Translation Strategies of Titles of Concubines and Imperial Members 42
4.3.2 Translation Strategies of Upper-class Greetings and Culturally-loaded Words 45
4.3.3 Translation Strategies of Chinese Idioms, Phrases, and Poems 53
Chapter 5 60
Discussion and Conclusion 60
5.1 Summary of the Research Findings 60
5.2 Limitations of the Study 65
5.3 Suggestions for Future Research 67
References 68
Appendixes 72
Appendix A 72
Appendix B 81
References
Archer, C. (1986). Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching. Culture bump and beyond, p.170. Cambridge: Cambridge University Press.
Zhao. (1927). In “后妃列傳:清朝后妃制度.” Draft History of Qing (Vol. 214).
Aleksandra & Marija. (2008). Culture-Bound Translation and Language in the Global Era. UK: Cambridge Scholars Publishing, p.15.
Baker & Hochel. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies, p.74. London: Routledge.
Beijing Daily. (2011). Foreign Chinese TV drama fans volunteered to add English subtitles and won appraisals among Internet users [老外着迷中文电视剧自发配英文字幕引网友追捧]. Retrieved from http://news.xinhuanet.com/overseas/2011-09/16/c_122044470.htm
Brislin. R. D. & Freimanis, C. (1970). Back-translation: A Tool for Cross-cultural Research. Journal of Cross-cultural Psycology.
Chen & Chen. (2015). Lexical-semantic mapping between Chinese and English controlled vocabularies in the domain of Chinese art. Journal of Library and Information Studies, 13(2), 186.
Cheung. (2015). China Fans Volunteer to Subtitle Content for Internet Auds —Pirated or Not. Retrieved from http://variety.com/2015/biz/global/china-fans-volunteer-to-subtitle-content-for-internet-1201573989/
Chu, C. Y. (2013). Strategies for Translating Puns and Idiomatic Expressions as Demonstrated in Three Taiwanese Films. (Thesis). Retrieved from http://140.127.82.166/retrieve/18656/101NPTT0238004-001.pdf
Cordero, A. D. (1984). An Experiment on loss in translation. ATA Silver Tongues: American Translators' Association Conference 1984 (pp. 471-476). NY: Learned Information.
Diaz Cintas. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Friedrich Schleiermacher. (1813). On the different methods of translation. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig (Darmstadt, 1963). German.
Gambier, Y. (1994). Subtitling: A type of transfer. Transvases Culturales Literatura Cine Tranduccion. Finland: University of Turku.
George, D. G. (2015). Routledge handbook of Chinese media. Contemporary Chinese Historical TV Drama as a Cultural Genre: Production, Consumption and the State Power, p.372. London: Routledge.
Ghaemi & Benyamin. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1(1), 41. Iran: Islamic Azad University, Science & Research Branch.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translations & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2005). Routledge encyclopedia of translation studies, p.247. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hatim & Mason. (1990). Discourse and the translator. Language in Social Life Series. Harlow: Pearson Education Limited.
Hsiao. (2015). Strategies for Chinese-English translation of museum exhibits: a case study of National Palace Museum. (Thesis). Changhua, Taiwan: National Changhua University of Education.
Hung, X. Y. & Hsu, R. R. (2012). The battle of Zhen Huan: 29 rounds of the cross-strait region [《甄嬛》拚心機:兩岸激鬥 29 回]. Retrieved from http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/110511/112012113000007.html
Jin, F. (2007). Preliminary study on subtitles translation strategies. US-China Foreign Language, 5(12): 71-74. Retrieved from Airiti Library eBooks and Journals.
Jojić, O. (2008). Componential analysis in translation of material culture terms from English into Serbian. In A. Nikčević-Batrićević & M. Knežević (Eds). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Michigan: University of Michigan Press.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, p.4. Clevedon: Multilingual Matters.
Leung. (2015). On cultural vacancy in C-E translation and its translation methods. (Thesis). Jiangsu, China: Xuzhou Institute of Technology.
Liu, C. W. (2012). A Relevance Theory Perspective on Achieving Optimal Relevance for Translation of Cultural Terms in About a Boy. Master’s Thesis. Tainan, Taiwan: Chang Jung Christian University.
Nedergaard-Larsen. (1993). Culture-bound problems in subtitling. In Perspectives: Studies in Translatology.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Pergamon Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.
Nida, E. & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Brill (Original work published in 1969).
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader: Second Edition (pp. 153-197). NY: Routledge (Original work published in 1964).
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken.
Pei, S. Z. (1999). Empresses and consorts: selections from Chen Shou's records of the three states with Pei Songzhi's commentary. China Review International, 8 (2) (pp. 358-363).
Rieu, E.V. and Philips, J.B. (1955). Translating the gospels. The Bible Translator, 6(4), 150-159.
Schwarz, B. (2003). Translation in a confined space: film sub-titling with special reference to Dennis Potter's "Lipstick on Your Collar," Part 2. Translation Journal, 7. Retrieved from http://accurapid.com/journal/23subtitles.htm
Stellard, L. (2011) Chinese Idioms (Cheng-yu) for Second-language learners:Toward A Pedagogical Approach. (Thesis). University of Oregon, U.S.A.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Original work published in 1995).
Xu Guozhang. (1988). Culturally loaded words and English teaching. In Hu Wenzhong (ed.).
國圖紙本論文
連結至畢業學校之論文網頁
點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
推文
當script無法執行時可按︰
推文
網路書籤
當script無法執行時可按︰
網路書籤
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
相關期刊
熱門點閱論文
1.
《后宮如懿傳》飲食書寫研究
2.
文化獨特性:以南方四賤客動畫配音翻譯為例
3.
字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例
4.
從諾德功能理論看電影字幕翻譯策略─以德國電影《沒有耳朵的兔子》為例
5.
挑戰翻譯常規: YouTube影片創作者的影片字幕翻譯策略分析
6.
博物館展覽品解說中譯英翻譯策略-以故宮博物館為例
7.
比較官方字幕翻譯與網路字幕組翻譯之異同:以影集《新世紀福爾摩斯》為例
8.
透過字幕翻譯探討國臺語和英語文化衝擊之交錯影響-以國片<父後七日>為例
無相關期刊
1.
論歷史古裝劇在翻譯技巧上之研究─ 以清宮劇《後宮甄嬛傳》為例
2.
電視劇《後宮甄嬛傳》人物形象
3.
《后宮甄嬛傳》人物關係研究
4.
《後宮甄嬛傳》小說人物形象研究
5.
探討中文字幕的翻譯策略:以影集《慾望城市》第六季為例
6.
大陸電視劇《後宮甄嬛傳》:性別關係的建構與再現
7.
電視劇《后宮甄嬛傳》意象與敘事手法研究
8.
新聞英譯中翻譯策略—以《紐約時報》為例
9.
口是心非: 攻擊性諷刺意圖及使用之研究—以現代小說《後宮甄嬛傳》為例
10.
挑戰翻譯常規: YouTube影片創作者的影片字幕翻譯策略分析
11.
組織成員權力生命週期之演化以《後宮甄嬛傳》為例
12.
台灣國片字幕翻譯策略探討: 以《父後七日》為例
13.
創意翻譯於電玩在地化之應用:以遊戲《俠盜獵車手V》為例
14.
粉絲字幕翻譯之翻譯價值:以臺灣電視劇之英文字幕翻譯為例
15.
《后宮甄嬛傳》的對比性敘事結構研究
簡易查詢
|
進階查詢
|
熱門排行
|
我的研究室