跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.38.248) 您好!臺灣時間:2022/11/30 22:24
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:許家瑋
研究生(外文):HSU, CHIA-WEI
論文名稱:以多元系統理論視角比較《分裂的天空》中英譯本之異化及歸化現象
論文名稱(外文):Zum Vergleich der Anwendungen der Verfremdungs- und Domestizierungsstrategien in den chinesischen und englischen Übersetzungen mithilfe des Ansatzes von der Polysystem-Theorie Even-Zohars – am Beispiel von Christa Wolfs Erzählung „Der geteilte Himmel“
指導教授:張采欣張采欣引用關係翁幸瑜翁幸瑜引用關係
指導教授(外文):CHANG, CHAI-HSINUENG, SHING-YU
口試委員:藍月素黃靖時張采欣
口試委員(外文):LAN, YU-SUHUANG, CHING-SHIHCHANG, CHAI-HSIN
口試日期:2020-04-09
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄科技大學
系所名稱:應用德語系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:136
中文關鍵詞:多元系統理論異化及歸化策略翻譯評析克里斯塔.沃爾夫分裂的天空
外文關鍵詞:Polysystem TheoryForeignisation and DomesticationTranslation CriticismChrista WolfDer geteilte Himmel
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:263
  • 評分評分:
  • 下載下載:38
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本文係應用埃文─佐哈爾的多元系統理論,探討東德文學在臺灣文學系統中的地位,並結合韋努蒂的異化及歸化翻譯策略,得出應以傾向歸化策略翻譯東德文學作品。筆者將前述觀點套用至克里斯塔.沃爾夫撰著之短篇小說《分裂的天空》的中英譯本,並以克里斯蒂娃的互文性視角,依照各語料在作品中的互文性複雜程度,將截選的語料分為「單一語料」與「綜合語料」兩類,觀察且比較原文語料及段落譯入中文及英文時,譯者採用的翻譯策略暨方法對語料意義及形式產生的影響,並分析語料在翻譯過程中可能發生的改變。必要時,筆者會於本文對中譯文提出建議,做為中譯本未來進行修訂甚或重譯時的參照。
依照多元系統理論的觀點,筆者發現中譯文的部份缺失肇因於臺灣文學系統缺乏相應的東德及德國文化元素。此現象係因臺灣與東德在歷史進程中缺乏交集,以致臺灣文學系統缺乏關於東德歷史文化和社會結構的元素。因此在本文結論中,筆者主張應對中譯文進行修訂與重譯,甚至引入其他東德文學作品,藉由異化及歸化東德元素的過程豐富臺灣文學及語言系統的形式庫。

In this thesis, the traditional Chinese and English translations of the novel “Der geteilte Himmel” of Christa Wolf are compared and analysed by applicating the perspective of the Polysystem Theory of Itamar Even-Zohar, and the foreignisation and domestication strategies of Lawrence Venuti. Ascertained the inclination of the domestication strategy in two translations in view of the status of GDR literature in the Taiwanese, British and American literary system in the third chapter of this thesis, the intertextuality of Julia Kristeva is utilised to categorise the selected corpora from the source and target texts due to the complexity of contexts between corpora and texts. The potential meaning changes of the corpora by the applied translation strategy are observed, compared and analysed in the fourth chapter. Recommendations for the possible future revision or retranslation of Chinese version are added if these are indispensable. In the final chapter, the author advocates the constant import of GDR literature into the Taiwanese literary system in process of foreignisation and domestication of GDR elements would enrich the repertoire of the literature and languages on the island.
中文摘要 i
英文摘要 English Abstract ii
德文摘要 Deutscher Abstract iii
謝誌 xxv
第壹章 緒論 1
第一節 研究背景、動機與目的 1
一、 研究背景 1
二、 研究動機 3
三、 研究目的 8
第二節 研究方法與論文架構 10
第三節 研究範圍與限制 12
一、 研究範圍 12
二、 研究限制 12
第貳章 《分裂的天空》作者與作品介紹 14
第一節 東德文學中的社會主義寫實主義 14
第二節 作者介紹 18
第三節 作品介紹 20
一、 角色簡介 20
二、 內容簡介 22
第參章 翻譯理論 25
第一節 多元系統理論 26
一、 俄國形式主義的啟示 27
二、 翻譯文學的地位對翻譯策略選用的影響 34
三、 東德文學在臺灣與英美翻譯文學系統中的地位 37
第二節 異化與歸化策略 47
一、 異化與歸化策略 47
二、 翻譯方法及技巧分類 52
第肆章 實例分析 58
第一節 互文觀點對文本的定義 58
第二節 單一語料 60
一、 地名 61
二、 機構與組織 68
第三節 綜合語料 72
一、 〈罌粟花田〉 72
二、 曼弗雷德的少年時代 75
三、 前代人的共同回憶 82
四、 溫蘭德的過往 89
五、 試車、爭論、太空人 105
六、 〈美杜莎的頭〉 116
第伍章 結論 121
附錄 126
參考文獻 130
【主要參考書籍】
Wolf, C. (1973). Der geteilte Himmel. München
Wolf, C., & von Flotow, L. (2013). They Divided the Sky: A Novel by Christa Wolf. Ottawa. 取自: https://books.google.com.tw/books?id=cz8wBQAAQBAJ
Wolf, C.,彤雅立 譯 (2018)。 分裂的天空。臺北市。
【中文書籍】
Eagleton, T.,文寶 譯(1987)。馬克思主義與文學批評。 臺北市。
Munday J.,李德鳳 編譯(2007)。翻譯學導論:理論與實踐。香港。
余匡復(1998)。當代德國文學史。臺北縣。
孫藝風(2004)。視角、闡釋、文化 : 文學翻譯與翻譯理論 (第一版)。北京。
桂乾元(2009)。實用德漢翻譯教程:德漢漢德。上海。
秦文華(2006)。翻譯研究的互文性視角。上海。
張景華 (2009)。翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究。上海。
陳芳明(2007)。後殖民台灣 : 文学史論及其周邊(修訂二版)。臺北市。
瑞斯札德.卡普欽斯基(Kapuściński, R.),胡洲賢 譯(2008)。帝國。臺北市。
歌德(Goethe, J. W.),鄭芳雄 譯注(2015)。歌德詩歌。臺北市。
歐茵西(1993)。新編俄國文學史 (修訂一版)。臺北市。
【西文書籍】
Barner, W., de Boor, H., & Newald, R. et al. (1994). Geschichte der deutschen Literatur von 1945 bis zur Gegenwart. München.
Barck, S., Schlenstedt, S., Bürgel, T., Giel, V., & Schiller, D. (2016). Lexikon sozialistischer Literatur: Ihre Geschichte in Deutschland bis 1945. Stuttgart.
Bruder Grimm (1850). Der Teufel mit den drei goldenen Haaren. Kinder- und Haus-märchen. Große Ausgabe. Band 1. Göttingen.取自:https://de.wikisource.org/wiki/Der_Teufel_mit_den_drei_goldenen_Haaren_(1850) (下載日期:2019年11月19日)。
Deutschland / Bundeswehr / Führungsstab. hrsg. vom Bundesministerium der Verteidigung, F. d. S. (1991). Liederbuch der Bundeswehr. Bonn.
Gentzler, E.(2004). Contemporary translation theories/Revised second edition (Ed.)(當代翻譯理論/第二版修訂本). Shanghai.
Hermans T.(2004). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained (系統中的翻譯:描寫和系統理論解說). Shanghai.
Hilzinger, S. (2007). Christa Wolf (Suhrkamp BasisBiographien). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Köhler, A. (2007). Brückenschläge: DDR-Autoren vor und nach der Wiedervereinigung. Göttingen. 取自:https://books.google.com.tw/books?id=dzmSe2USPLkC&lpg=PP1&dq=Br%C3%BCckenschl%C3%A4ge%3A%20DDR-Autoren%20vor%20und%20nach%20der%20Wiedervereinigung&hl=de&pg=PP1#v=onepage&q=Br%C3%BCckenschl%C3%A4ge:%20DDR-Autoren%20vor%20und%20nach%20der%20Wiedervereinigung&f=false (下載日期:2019年11月23日)。
Lehmann, J. (2015). Russische Literatur in Deutschland: Ihre Rezeption durch deutschsprachige Schriftsteller und Kritiker vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Stuttgart.
Lepage, J. D. G. G. (2009). Hitler Youth, 1922-1945: An Illustrated History. Jefferson, North Carolina.
Shuttleworth, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester.
Wolf, C. (2010). Stadt der Engel oder The Overcoat of DR. Freud. Berlin.
Гагарин, Ю. А. (1961). Дорога в космос. Москва.
【中文期刊】
伊塔馬.埃文-佐哈爾 (Even-Zohar, I.),張南峰 譯(2001)。多元系統理論。中外文學,30(3),18-36。doi:10.6637/CWLQ.2001.30(3),頁18-36。
高天民(2004)。二十世紀的藝術與政治(電子版)。二十一世紀 ,84,頁76-87。取自:http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c082-200402008.pdf。(下載日期:2019年9月19日)。
高尚學(2008)。陌生化-俄國形式主義文論。湖北第二師範學院學報,25(7),頁24-26。
熊兵(2014)。翻譯研究中的概念混淆──以“翻譯策略”、“翻譯方法”和 “翻譯技巧”為例。中國翻譯,2014(3),頁82-88。取自:https://wenku.baidu.com/view/cece55d6c281e53a5902ff6e.html (下載日期:2019年11月11日)。
趙綺娜(2001)。美國政府在台灣的教育與文化交流活動(1951-1970)。歐美研究,31(1),頁79-127,取自:http://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/77255/1/01.pdf(下載日期:2019年10月30日)。
【西文期刊】
Bathrick, D. (1990) Productive Mis-Reading: GDR Literature in the USA, GDR Bulletin, 16(2). https://doi.org/10.4148/gdrb.v16i2.959 取自:https://newprairiepress.org/cgi/viewcontent.cgi?article=1653&context=gdr ( 下載日期:2019年11月24日)。
Cosentino, C. (1974). Eine Untersuchung des Sozialistischen Realismus im Werke Christa Wolfs. The German Quarterly, 47(2), 245-261. doi:10.2307/403363
Even-Zohar, I. (1990). The "Literary System". Poetics Today, 11(1), 27-44. doi:10.2307/1772667
Even-Zohar, I. (1990b). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. doi:10.2307/1772668
Even-Zohar, I. (1990c). The Role of Russian and Yiddish in the Making of Modern Hebrew. Poetics Today, 11(1), 111-120. doi:10.2307/1772674
Hermans T.(1995). Revisiting the classics: Toury’s empiricism version one, The Translator, 1(2), 215-223.
Sheffy, R. (1990). The concept of canonicity in polysystem theory. Poetics Today, 11(3), 511-522.
Steiner, P. (1984). Who Is Formalism, What Is She? Russian Formalism, 15-43. 取自:www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctt1g69xpg.4 (下載日期:2020年1月25日)。
【中文網路資料】
紅十字國際委員會:陸戰法規和慣例公約(1899年7月29日海牙第二公約)取自:https://www.icrc.org/zh/download/file/87414/cn_1899_hague_convention_ii_on_the_laws_and_customs_of_war_on_land.pdf (下載日期:2019年10月10日)。
《教育部重編國語辭典修訂本》:〈空勤〉。取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000078880 (下載日期:2019年10月10日)。

【西文網路資料】
America’s Biggest Publisher of Literature in Translation is Amazon | The New Republic取自:https://newrepublic.com/article/123150/americas-biggest-publisher-literature-translation-amazon (下載日期:2019年11月24日)。
Duden | marschieren | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft 取自:https://www.duden.de/rechtschreibung/marschieren (下載日期:2019年11月11日)。
Haffner Carl, Libretto, Die Fledermaus, 1. Akt, 14. Auftritt -Zeno.org 取自:http://www.zeno.org/Literatur/M/Haffner,+Carl/Libretto/Die+Fledermaus/1.+Akt/14.+Auftritt (下載日期:2019年11月6日)。
Hitlerjugend – Wikipedia 取自:https://de.wikipedia.org/wiki/Hitlerjugend (下載日期:2019年11月25日)。
Jugend! Deutschland 1918-1945, Luftwaffenhelfer 取自:https://jugend1918-1945.de/portal/jugend/thema.aspx?root=26636&id=252 (下載日期:2019年10月10日)。
REGIME | meaning in the Cambridge English Dictionary取自:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/regime(下載日期:2019年11月2日)。
Schleiermacher, F. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 取自:http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (下載日期:2019年11月9日)。
Socialism Realism | art | Encyclopaedia Britannica取自:https://www.britannica.com/art/Socialist-Realism (下載日期:2019年9月18日)。
【中文百科全書或字典】
國防部政務辦公室 編(2017)。新編國軍簡明美華軍語辭典(六版)。臺北市。取自:https://www.mnd.gov.tw/NewUpload/%E6%96%B0%E7%B7%A8%E5%9C%8B%E8%BB%8D%E7%B0%A1%E6%98%8E%E7%BE%8E%E8%8F%AF%E8%BB%8D%E8%AA%9E%E8%BE%AD%E5%85%B8(1061107).pdf(下載日期:2019年10月9日)。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊
 
1. 以萊思翻譯理論探討徐四金小說 《鴿子》兩中譯本
2. 德漢推理小說中的歸化及異化現象 ─ 以德國作家席拉赫 (Ferdinand von Schirach) 之《罪行》(Verbrechen ) 為例
3. 互動式多媒體學習軟體對於德語單字學習成效之影響-以Quizlet為例
4. 心理自助文本:蓋爾霍伯〈Wow!成功法〉 - 翻譯實作與評析
5. 紐馬克溝通理論作為自助文本文化詞中譯之策略評析 - 以 《邏輯贏話術》為例
6. 以佐哈的多元系統論及藍伯特與范戈普的描述性翻譯研究探討翻譯問題—以徐林克的小說《歸鄉》為例
7. 《遜咖日記》Diary of a Wimpy Kid歸化與異化翻譯策略之譯評分析
8. 從語義翻譯評析傳記文學文化詞中譯之策略-以「梅克爾傳」為例
9. 以諾德的文獻型與工具型翻譯策略探討傳記文學翻譯─以《希特勒草莓》為例
10. 美國武俠電影之武俠文體地位變化: 從多元文化系統理論與翻譯規範切入
11. 翻譯作品中的文化現象探討─以徐四金的《夏先生的故事》為例
12. 電影字幕翻譯問題與翻譯策略 — 以德國電影《歡迎來住我家》為例
13. 以諾德的功能翻譯理論探討「德國一戰文學作品」中的特殊翻譯問題-以《西線無戰事》為例
14. 透過檢視德中翻譯實作中常見錯誤對翻譯教學提出建議—以《讚美疾病》為例
15. 歸化或異化?台灣與大陸網頁翻譯中俗語翻譯策略之比較