中文書目
平鑫濤(2004)。逆流而上。臺北:皇冠。
江宥萮(2013)。《查泰萊夫人的情人》中的性器官翻譯研究(未出版之碩士論文)。輔仁大學,臺北。林懷明(1994)。生命中最單純的歲月。皇冠,480,351-353。
施寄青(1989)。走過婚姻:女人的革命。臺北:皇冠。
施寄青(譯)(1986)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北:大地。(原著出版年:1982)
皇冠雜誌(1959)。皇冠,64,61。
皇冠雜誌(1994)。皇冠『大眾文學獎』。皇冠,488,161。
皇冠雜誌(2004)。大眾文學新定位。皇冠,601,111-112。
范伯群、孔慶東(2008)。通俗文學的十五堂課。臺北:五南圖書。
張妤菁(2007)。黑人方言語料庫翻譯研究:以艾莉絲.華克《紫色姐妹花》中文譯本為例(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄。張思婷(2016)。台灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。張慧倩(譯)(1986)。紫色姊妹花(原作者:Alice Walker)。臺北:皇冠。(原著出版年:1982)
陳錦慧(譯)(2013)。蘿莉塔(原作者:Vladimir Nabokov)。臺北:三采。(原著出版年:1955)
葉雅玲(2009)。流行文化與文學傳播—《皇冠》研究(未出版之博士論文)。東海大學,臺中。趙爾心(譯)(1978)。羅麗泰(原作者:Vladimir Nabokov)。臺北:皇冠。(原著出版年:1955)
劉素勳(2012)。浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究(未出版之博士論文)。國立台灣師範大學,臺北。鄭安淳(譯)(2016)。閣樓裡的小花(原作者:V. C. Andrews)。臺北:麥田。(原著出版年:1979)
戴群倫(2012)。情色翻譯中的性別差異:以《查泰萊夫人的情人》為例(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄。隱地(1981)。出版社傳奇。臺北:爾雅。
龔珊麗(譯)(1982)。閣樓裏的小花(原作者:V. C. Andrews)。臺北:皇冠。(原著出版年:1979)
英文書目
Abbandonato, L. (1991). “A view from elsewhere”: Subversive sexuality and the rewriting of the heroine’s story in The Color Purple. PMLA, 106(5), 1106-1115.
Andrews, V. C. (1979). Flowers in the attic. New York: Pocket Books.
Boyd, B. (1991). Vladimir Nabokov: The American years. Princeton. New Jersey: Princeton University Press.
Doyle, R. P. (1998). Banned books resource guide. Illinois: The American Library Association.
Edmunds, J. (1999, Apr 9). Re: Lolita’: Complex, often tricky and a ‘hard sell’ [Online forum comment]. Retrieved from http://web.archive.org/web/20050103092340/http://www.cnn.com/SPECIALS/books/1999/nabokov/lolita.sociological.essay/
Gelmis, J. (1969). An interview with Stanley Kubrick [Online forum comment]. Retrieved from http://www.visual-memory.co.uk/amk/doc/0069.html
Hale, M. (2014, January 16). You’d Never Know the Kids Are Upstairs [Online Forum Comment]. Retrieved from https://www.nytimes.com/2014/01/17/arts/television/flowers-in-the-attic-brings-a-rather-gothic-novel-to-tv.html?_r=0
Han, Z. M. (2008). Sex taboo in literary translation in China: A study of the two Chinese versions of The Color Purple. Babel, 54(1), 69-85.
Jong, E. (1988, June 5). Time has been kind to the nymphet: ‘Lolita’ 30 years later [Online Forum]. Retrieved from http://www.nytimes.com/books/97/07/20/reviews/16009.html
Lazo, C. E. (2000). Alice Walker: Freedom writer. Minneapolis: Lerner Publishing.
Lee, T. Y. (2012). Displacing black culture in Taiwan: Translator’s ethnic awareness and position. Word and Text, II(2), 121-138.
Lee, T. Y. (2012, June). Re-presenting black culture: A case study on 6 Chinese versions of the novel The Color Purple. The Asian conference on cultural studies. Symposium conducted at the meeting of The International Academic Forum, Nagoya, Japan.
Lee, T. Y. (2013). Woman-identified approach in practice: A case study of four Chinese translations of the novel The Color Purple. In E. Federici & V. Leonardi (Eds.), Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 75-85). Cambridge: Cambridge Scholar Publishing.
Nabokov, V. (1997). Lolita. New York: Vintage Books. (Original work published 1955)
Pifer, E. (2006). The Lolita phenomenon from Paris to Tehran. In J. Connolly (Eds.), The Cambridge companion to Nabokov (pp. 185-199). Cambridge: Cambridge University Press.
Romano A. (2014, January 16). Lifetime’s ‘flowers in the Attic’ review: The incest is there, the strange magic is not [Online Forum]. Retrieved from http://www.thedailybeast.com/lifetimes-flowers-in-the-attic-review-the-incest-is-there-the-strange-magic-is-not
Walker, A. (1982). The color purple. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
Wasmuth, J. (2009). Unreliable narration in Vladimir Nabokov’s Lolita. (Unpublished Bachelor’s thesis). Lund University, Lund.